Marcos 9
Southeast Ambrym Bible portions (TVK_WBT) vs NVT
1 Di, Iesu biteni bit, “Nabiteni reitin mi xamim xa rut xamim xa di lasoh del nou xosali, ti lipus neta tei mei istal e melele xa lameul tamu ladi xa ipisen ni xa xeihen te lelaxatien na Hi bemei ngamu.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Melele xa melengien tei e he sav (6) mei mitavi, Iesu nggur Pita, Temis del Sion e del xatel latobe nesao e vathu tei tengan xatel ak kestang latoti vituei en. E melele xa latodi rute ak, latpus tenbe Iesu biles.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Eising nan xil mei mieh xa mieh nggoni laet.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 E di, latpus Mosis e provet Ilaetsa lustal e ba lusepin del Iesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Melele xa Pita pus xalu, biteni mi Iesu bit, “!Titsa, bos xa matdi inggak! Xosxa iem bei, ma matikili ni horao ihe tol: tei ihe mam, tei ihe ma Mosis, e tei ihe ma Ilaetsa.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Xi del rumali ulixatel mikan pupu, misak ni xi takil ti xa ihit neh.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Di, momah tei mei mikutaxol xatel, e latlong rae tei mistal nggo en xa biteni bit, “Ngan ak be Natuxoli, ngan xa eheien navan di en. !Muteong xat raen!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 E vatakes, melele xa latketeh be nesao, lattapus ti mun moletin xalu ak, Iesu kestang de visal xatel.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Melele xa di latsuvul ra vathu ak, Iesu misep xol xatel bit, “Mutnahiteni ti mi moletin tova usil naha xa mutepusi ha ituxoh melele xa inou, Nat Moletin, nimea rilomun ra maten.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Xatel latlong xat sepinien nan, e latsis xatel mun tang usil koute te sepinien nan xa bit, ‘nimea rilomun ra maten.’
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Di, latsisi latbit, “?Veneh ma titsa xil te rae na Mosis labiteni xa provet Ilaetsa imei itiamu ni Mesaea xa Hi tehit xati?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 E Iesu bit rilomun ni bit, “Reitin xa latetisi e sepinien na Hi tehit Ilaetsa imei tengan ivue xat holesok xil vus mei imese. E nabiteni mi xamitel xa Ilaetsa temei ngamu e moletin xil latnapus kil ti. Xil latepol tesa mini texoni ngan xa iexil tehei. E suse nen tak, nggusil sepinien na Hi, inou mun, Nat Moletin, nihur longpangasien holu e moletin xil lisin nou.”
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Melele xa Iesu xatel latsuvul ra vathu ak, latbe rute xa eloheoh sav xil ladi en. E melele xa latduxoh xil, latpus vanut moletin xil holu di lasoh lakapis xol xil, e rut titsa te rae na Mosis di langor del xil.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Melele xa moletin xil lapus Iesu mei mistal, latemanin e laloh tengan lavur pilei.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Di, Iesu misis eloheoh nan xil bit, “?Di mungor del xil usil naha?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ma, tei e vanut moletin xil ak biteni mini bit, “Titsa, inou nanggur horamue navan bemei visaluk vengan xa ninin tesa tei da en xa misak ni misakras vasepin.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 E melele xa ninin tesa ak dal xati, bas tan ni e misak ni mingas luhon, rurungon misol nggo vulongen, e tenben mei nggeih pupu. Natesis moletin nam xil tengan lavol rati, e lasakras lapol ni.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Melele xa Iesu milonge mak, biteni bit, “!Iva! !Xamim moletin xil te xosali ak, neketen namim tovuol vari! ?Niti visal xamim ituxoh vilieh? Veok buol ni xamim xa neketen namim tovuol. Muhur horamue xai vamei visal nou.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ma ladel horamue ak ba mi Iesu. E melele xa ninin tesa ak pus Iesu, dal xat horamue ak e bas tan ni. Misak ni mikilkile e rurungon misol nggo vulongen.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Di, Iesu misis tame horamue ak bit, “?Xi di pol ni mak huram vahis tuok?” E tamen bit rilomun ni bit, “Melele xa tehe hokorong tamu.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Melengien holu, ninin tesa ak misak pisi tengan vahas vini vaxo suse xa misak ni di mot be upang mu oei. !E xosxa okila upol ni, ma iem isae li e xamel e ututou ni xamel!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 E Iesu bit, “?Veneh ma di obiteni obit ‘xosxa okila opol ni’? Vengan Hi mikila vapol ni neta xil vus e rin na moletin tei xa neketen nan da.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Vatakes, tame horamue dakesi bit, “Neketen navan da, e tapin ti. !Tutou ni nou li tengan namur ti mun!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 E melele xa Iesu pusi xa vanut moletin xil laloh lamei visal xalu, xi biteni mi ninin tesa ak bit, “!Nabiteni minuk ninin tesa, xouk xa di osikoe xol horamue ak tengan misakras vateong mu vasepin, uhe relingi e onamei ti mun en!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Melele xa biteni mak, ninin tesa ak meun be nesao ra horamue ak e misak ni mot be tan e mulul nggeih. Di, be relingi. Melele xa moletin xil lamei visal horamue ak, lapusi dat mak tang nggoni tiei votei tei e labiteni labit, “Xi mat tuei.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 E Iesu dal xat hen e dutou ni mei misoh. Di, Iesu be reling xil.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Dutou sung, melele xa Iesu be vangit nim xa da en e moletin nan xil lapusi xa be xil tang, lamei visali e lasisi labit, “?Veneh ma xamem matesakras mavol rat ninin tesa ak?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Hi di misa xeihen tengan vahol rerat hisit ninin tesa ak nggo sexien te sisen.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Di, lamea reling taon te hal Seseria‑Filipae ak e lakakao labe rute sav e provins te hal Kaleli xa moletin xil tovuol en vengan ien ti tavei moletin ti vakil rute xa ladi en.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Iesu pol ni mak vengan xa ien bei tengan vapispisi mi moletin nan xil. Ma, biteni mi xil bit, “Nave nousav ti, moletin tei isa rat inou, Nat Moletin, nihe he moletin xil te ut etan e lihas vin inou. E, e melengien tol nen, nimea rilomun ra maten.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 E xil latakil ti koute te pispisien nan ak, e ulixil mikan tengan lasisi ni.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Iesu bemei e taon te hal Kapaniam del xat eloheoh nan xil e labe tim. Melele xa labe nim, Iesu misis xil bit, “?E suse, xamim di mutesep usil naha?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 E xil ladit votei vengan xa di latengor e suse usil visi e xil iaxa eilep mak mu mili.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Misak ni, Iesu dotan e mikes viton moletin lu e le tei (12) nan. Di, biteni mi xil bit, “Xosxa moletin tei ien bei tengan mei vahe eilep mak mu vali mosav xil, ma iling xi ihe tan. Imak, ma mei ihe moletin te polien na moletin xil vus.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Di, Iesu midel tutut horamue tei bemei visal xil. Miso hen ngga xole pe metexil, e biteni mi xil bit,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Moletin tei xa nggur pilei movotei tei xa nggoni horamue ak vengan xa xi di nggusil inou, nggoni ngan xa moletin ak di nggur pilei inou. E tei xa di nggur pilei nou, nggoni ngan xa di nggur pilei ngan xa tesil inou namei.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Sion Sepeti biteni mi Iesu bit, “Titsa, xamem mapus moletin tei di nggol rerat ninin tesa xil e hisom, ma masep xole tengan napol ni ti mun vengan xa xi tamos ti e xamem.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 E Iesu biteni mi xil bit, “Munasep xole ti vengan xa ngan xa di pol ni merekel xil nggo hisok misakras vamea sung e vasepin vasa vaha xat inou.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Vengan xa moletin xa di tavae ti vatel xir di mos e rin nar.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Reitin li nabiteni mi xamim xa xosxa moletin tei isa oei tang mi xamim vengan xa mupol nggo hisok, Hi isa huite teni mini ven.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 E Iesu biteni mun bit, “E, e rin sav nen, xosxa moletin tova isak ni moletin tei xa nggusil xat nou nggoni horamue ak tengan imot e tesaen, ma Hi isa pangasien xa isa mak mu mini. Bos mak mu xa lavar xat hat tova xa mahulong pupu vate huraen, e laso ni vamerir e huinep te tas.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 “!Nggusil nenemien ak, xosxa hem misak ni xouk di omot e tesaen, ma uta xotehi iha! Ihos mak mu xa rut tenbom isa e uhur meulien sal, ili ngan xa hem xalu lubos tang ludi e liso xouk uhe Upang xa misakras vamat.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 !E xosxa lem misak ni xouk di omot e tesaen, ma uta xotehi iha! Ihos mak mu xa rut tenbom isa e uhur meulien sal, ili ngan xa lem xalu lubos tang ludi e liso xouk uhe Upang xa misakras vamat.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 !E xosxa metom tei misak ni xouk di omot e tesaen, ukis rati iha! Ihos mak mu xa metom tei ikesae e uhur meulien sal, ili ngan xa metom xalu vus ludi tang e liso xouk uhe Upang xa misakras vamat.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 E rute ak, xouk ulong pangasuk vehakut xa vehakut. Tomasis xil tit lia sal ni xouk, e upang teni ia pangasuk e namat ti vatova.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Hi di maen ni xir rihisu ni melele te xeih xil tengan vasak ni xir ramese pe meten nggoni ngan xa sol e upang di misak ni sanien eo tei mei memese.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Sol bos. ?E xosxa neta xa misak ni sol ak bos be relingi, ma lipol ni mei ihos rilomun itep?!Lasakras! Ma, bos xa sexien namim ixoni sol xa ti isak ni vitueien namim mei ihos mak mu e muti vituei e tomat.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.