João 10

Southeast Ambrym Bible portions (TVK_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu biteni mi Siu xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, moletin xil ak langgoni sipsip xil na Hi xa ladi e vangit vioh nan. E xosxa ngan xil xa labit litiamu ni sipsip xil na Hi di lasin puiteh e di lasak pisi tengan lave vangit vioh ak vaxo suse sav mu di labut xorao e vioh ak, ma ngan xil ak labe moletin te kanen xil xa lasa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 E ngan xa be vangit vioh nggo puiteh xati teni, xi be moletin xati xa di milaxat kuh sipsip san xil.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Melele xa bemei, ngan xa di miketeh xol vioh pus kila, ma misah puiteh mini. E melele xa xi mikes kekes ni sipsip san xil ni hisexil xati, sipsip xil lalong kil raen e di langgusili labe hale.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 E melele xa mileh rerat san xil vus labe hale, di mikakao diamu ni xil. E sipsip san xil langgusil xati vengan xa lalong kil raen.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Xil lasakras lavusil moletin sav tova. Reitin, lilesae rani vengan xa latakil ti e latalong kil ti raen.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Siu xil lalong vole xa Iesu biteni mi xil, e latakil ti koute teni.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Iesu misepin mun mi xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, inou nabe puiteh xa sipsip xil langgo en tengan lave vangit vioh nae.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Moletin xil xa latemei tetiamu ni nou, xil vus latehe moletin xil te kanen xa latesa. E sipsip xil latalong xat xil ti.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Moletin te kanen xil lamei tengan lakan ni neta, lavas vin sipsip xil, e lapurun holesok xil. E inou nabe puiteh te vioh. E ngan xil xa lamei nim langgo nou, Hi iteh meulien e xil. Xil limei nim e lihe hale lixo nou e likamet husmunae xa ihos. Reitin, namei tengan nakila nasa meulien mi moletin xil, meulien tei xa polu ni hosien.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 — ausente —
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “E inou nabe moletin hos te lelaxatien na sipsip xil mun. E inou nabue xat inou tengan nimaen xoteh meulien navan e nimat tengan nihinat sipsip savan xil.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Xosxa moletin te polien tang di milaxat sipsip xil e pus kuli reran tei bemei, ulin ikan e ilesae reling sipsip xil vengan xa latave san xati ti. Isak ni, kuli reran ak imei ingas vin rut sipsip xil ak e ihol tetasil ni ngan tesav xil.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Reitin, moletin te polien di milesae tang vengan xa di milaxat xil tengan vahur huit polien teni tang, e eheien nan tara ti e sipsip xil.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 E inou nabe moletin hos te lelaxatien na sipsip xil. E hisit sexien xa Tata navan mikil inou e inou nakila, inou nakil sipsip savan xil e xil lakil inou. E nabue xat inou tengan nimaen xoteh meulien navan e nimat nihinat xil.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 “Sipsip sav xil savan ladi xa lasav ni sipsip xil xa ladi e vioh ak.Momal tengan niha nileh xil mun limei. Xil lilong raeok, e limei limos itel sipsip xil ak. Imak, ma limei lihe tatit sipsip tei takes, e inou nihe moletin te lelaxatien tei takes nae.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tata navan, eheien nan di e nou vengan xa nabue xat inou tengan nisa xoteh meulien navan ve rin nae. E itutou, nikila nihur rilomun ni.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Moletin tovuol mikila vahur rat meulien navan ra nou. E napol ni nenemien navan tengan nasa rati. Inou nanggur xeihen tengan nasa rat meulien navan, e nanggur xeihen tengan nihur rilomun ni. Ngan ak be naha xa Tata navan tesemae ni nou tengan nipol ni.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Melele xa moletin xil lalong sepinien nan xil, nenemien na Siu xil be lu (2) usil Iesu.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Xil holu di labiteni labit, “!Temat tei da en xa di misak ni misep talang mak! ?Veneh vari xamim di mulong sepinien nan xil?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 E rute xil mun di labiteni labit, “Sepinien nan taxoni sepinien na moletin tei ti xa temat da en. E moletin xa temat da en misakras vapol ni met metevar tei mei vahos vaxoni ngan xa Iesu tepol ni.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Aveti lu mei mitavi, e be Disemba, melele xa momal tengan lapol ni Wik Eo te Tuxolxatien te Nim Eo e hal Serusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 E melele nen ak, Iesu bemei e di mikakao e vioh te Nim Eo, rute tei e vioh xa eilep xa lakesi ni veranda na Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Melele xa Siu xil lapusi, lakapis xole e lasisi labit, “?Vilieh vari uhit kuhi mi xamem xa obe visi vari? Xosxa obe Mesaea reitin xa Hi tehit xati tehit isa ni imei, uhit rati imese tang.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 E Iesu bit rilomun ni bit, “Nabit rati mi xamim ngamu. E xamim mutake reitin ti en. Holesok xil xa napol ni nggo xeihen na Tata navan di lapisen ni xa inou nabe visi.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 E neta sav xa mak, xamim mutake reitin ti e nou vengan xa mutave sipsip savan xil ti.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Vengan sipsip savan xil lalong kil raeok. Inou nakil xil, e xil langgusil nou.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Mi xil iaxa di nasa meulien sal e linakesae ti vatova. E moletin tovuol mikila valeh rerat xil ra heok.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tata navan tesa xil minou, e xi be eilep mak mu mili holesok xil vus. Mak, ma moletin tovuol mikila valeh rerat xil ra he Tata.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 E Tata navan e inou mabe tei takes.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Melele xa lalonge mak, Siu xil laleh hat xil tengan laxov vini.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 E Iesu biteni mi xil bit, “Tata navan tesa xeihen minou tengan napol ni holesok holu xa bos pe metemim. ?Di mubue xat xamim tengan muhov vin inou ve polien hos eah?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Xil labit rilomun ni mini labit, “!Xamem iemem ti navei mavov vinuk ve polien hos tei, e mabit mavov vinuk vengan xa di musep xar ni his Hi vari! !Xouk obe movotei tei tang te ut etan, e di opo rat xouk e sepinien nam obit onggoni Hi vari!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Iesu bit rilomun ni bit, “Ladisi de rae namim xil bit, ‘Inou di nabiteni xa xamim mube hi xil.’ (Sam 82:6)
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Rakila xa sepinien na Hi taviles ti. Misak ni, xosxa Vanuvei Eo mikes moletin xil ak ni hi xil,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 be reitin mak mu usil inou. Vengan xa inou nabe ngan xa Tata tehosei nou e tesil nou tengan namei e ut etan. Mak, ma natasep xar ni his Hi ti e melele xa nabiteni nabit nabe Natneli.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 “Xosxa natapol ni ti merekel xil xa Tata navan tesa ni minou tengan ni pol ni, momal tengan mutake reitin ti e nou.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 E xosxa di napol ni merekel xil, neta sav xa mutake reitin ti e nou, momal tang xa muke reitin e holesok xil xa di napol ni. Imak, ma mukila xa Tata di bisti del nou, e inou di nabisti dela.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Vatei mun, lasak tengan latal xat Iesu, e xi mea reling hexil.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Di, Iesu ba be Oeisal Sodan e ba nggur xotehi be rin. Iesu de rute ak del moletin nan xil, e rute xa, tetiamu, Sion di tebaptaes ni moletin xil en.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Moletin xil holu lamei tengan lapusi. E di labiteni mi xil mun tang labit, “Neta sav xa Sion tenapol ni ti merekel tova, holesok xil vus xa xi tehiteni usil moletin ak mei be reitin.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 E moletin xil holu e rute ak laneket xa Iesu be Mesaea xa Hi tehit xati tengan isa ni imei.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.