Marcos 9

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di, Iesu biteni bit, “Nabiteni reitin mi xamim xa rut xamim xa di lasoh del nou xosali, ti lipus neta tei mei istal e melele xa lameul tamu ladi xa ipisen ni xa xeihen te lelaxatien na Hi bemei ngamu.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Melele xa melengien tei e he sav (6) mei mitavi, Iesu nggur Pita, Temis del Sion e del xatel latobe nesao e vathu tei tengan xatel ak kestang latoti vituei en. E melele xa latodi rute ak, latpus tenbe Iesu biles.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Eising nan xil mei mieh xa mieh nggoni laet.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 E di, latpus Mosis e provet Ilaetsa lustal e ba lusepin del Iesu.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Melele xa Pita pus xalu, biteni mi Iesu bit, “!Titsa, bos xa matdi inggak! Xosxa iem bei, ma matikili ni horao ihe tol: tei ihe mam, tei ihe ma Mosis, e tei ihe ma Ilaetsa.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Xi del rumali ulixatel mikan pupu, misak ni xi takil ti xa ihit neh.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Di, momah tei mei mikutaxol xatel, e latlong rae tei mistal nggo en xa biteni bit, “Ngan ak be Natuxoli, ngan xa eheien navan di en. !Muteong xat raen!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 E vatakes, melele xa latketeh be nesao, lattapus ti mun moletin xalu ak, Iesu kestang de visal xatel.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Melele xa di latsuvul ra vathu ak, Iesu misep xol xatel bit, “Mutnahiteni ti mi moletin tova usil naha xa mutepusi ha ituxoh melele xa inou, Nat Moletin, nimea rilomun ra maten.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Xatel latlong xat sepinien nan, e latsis xatel mun tang usil koute te sepinien nan xa bit, ‘nimea rilomun ra maten.’
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Di, latsisi latbit, “?Veneh ma titsa xil te rae na Mosis labiteni xa provet Ilaetsa imei itiamu ni Mesaea xa Hi tehit xati?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Melele xa Iesu xatel latsuvul ra vathu ak, latbe rute xa eloheoh sav xil ladi en. E melele xa latduxoh xil, latpus vanut moletin xil holu di lasoh lakapis xol xil, e rut titsa te rae na Mosis di langor del xil.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Melele xa moletin xil lapus Iesu mei mistal, latemanin e laloh tengan lavur pilei.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Di, Iesu misis eloheoh nan xil bit, “?Di mungor del xil usil naha?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ma, tei e vanut moletin xil ak biteni mini bit, “Titsa, inou nanggur horamue navan bemei visaluk vengan xa ninin tesa tei da en xa misak ni misakras vasepin.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 E melele xa ninin tesa ak dal xati, bas tan ni e misak ni mingas luhon, rurungon misol nggo vulongen, e tenben mei nggeih pupu. Natesis moletin nam xil tengan lavol rati, e lasakras lapol ni.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Melele xa Iesu milonge mak, biteni bit, “!Iva! !Xamim moletin xil te xosali ak, neketen namim tovuol vari! ?Niti visal xamim ituxoh vilieh? Veok buol ni xamim xa neketen namim tovuol. Muhur horamue xai vamei visal nou.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ma ladel horamue ak ba mi Iesu. E melele xa ninin tesa ak pus Iesu, dal xat horamue ak e bas tan ni. Misak ni mikilkile e rurungon misol nggo vulongen.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Di, Iesu misis tame horamue ak bit, “?Xi di pol ni mak huram vahis tuok?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Melengien holu, ninin tesa ak misak pisi tengan vahas vini vaxo suse xa misak ni di mot be upang mu oei. !E xosxa okila upol ni, ma iem isae li e xamel e ututou ni xamel!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 E Iesu bit, “?Veneh ma di obiteni obit ‘xosxa okila opol ni’? Vengan Hi mikila vapol ni neta xil vus e rin na moletin tei xa neketen nan da.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Vatakes, tame horamue dakesi bit, “Neketen navan da, e tapin ti. !Tutou ni nou li tengan namur ti mun!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 E melele xa Iesu pusi xa vanut moletin xil laloh lamei visal xalu, xi biteni mi ninin tesa ak bit, “!Nabiteni minuk ninin tesa, xouk xa di osikoe xol horamue ak tengan misakras vateong mu vasepin, uhe relingi e onamei ti mun en!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Melele xa biteni mak, ninin tesa ak meun be nesao ra horamue ak e misak ni mot be tan e mulul nggeih. Di, be relingi. Melele xa moletin xil lamei visal horamue ak, lapusi dat mak tang nggoni tiei votei tei e labiteni labit, “Xi mat tuei.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 E Iesu dal xat hen e dutou ni mei misoh. Di, Iesu be reling xil.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Dutou sung, melele xa Iesu be vangit nim xa da en e moletin nan xil lapusi xa be xil tang, lamei visali e lasisi labit, “?Veneh ma xamem matesakras mavol rat ninin tesa ak?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Hi di misa xeihen tengan vahol rerat hisit ninin tesa ak nggo sexien te sisen.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Di, lamea reling taon te hal Seseria‑Filipae ak e lakakao labe rute sav e provins te hal Kaleli xa moletin xil tovuol en vengan ien ti tavei moletin ti vakil rute xa ladi en.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Iesu pol ni mak vengan xa ien bei tengan vapispisi mi moletin nan xil. Ma, biteni mi xil bit, “Nave nousav ti, moletin tei isa rat inou, Nat Moletin, nihe he moletin xil te ut etan e lihas vin inou. E, e melengien tol nen, nimea rilomun ra maten.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 E xil latakil ti koute te pispisien nan ak, e ulixil mikan tengan lasisi ni.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Iesu bemei e taon te hal Kapaniam del xat eloheoh nan xil e labe tim. Melele xa labe nim, Iesu misis xil bit, “?E suse, xamim di mutesep usil naha?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 E xil ladit votei vengan xa di latengor e suse usil visi e xil iaxa eilep mak mu mili.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Misak ni, Iesu dotan e mikes viton moletin lu e le tei (12) nan. Di, biteni mi xil bit, “Xosxa moletin tei ien bei tengan mei vahe eilep mak mu vali mosav xil, ma iling xi ihe tan. Imak, ma mei ihe moletin te polien na moletin xil vus.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Di, Iesu midel tutut horamue tei bemei visal xil. Miso hen ngga xole pe metexil, e biteni mi xil bit,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Moletin tei xa nggur pilei movotei tei xa nggoni horamue ak vengan xa xi di nggusil inou, nggoni ngan xa moletin ak di nggur pilei inou. E tei xa di nggur pilei nou, nggoni ngan xa di nggur pilei ngan xa tesil inou namei.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Sion Sepeti biteni mi Iesu bit, “Titsa, xamem mapus moletin tei di nggol rerat ninin tesa xil e hisom, ma masep xole tengan napol ni ti mun vengan xa xi tamos ti e xamem.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 E Iesu biteni mi xil bit, “Munasep xole ti vengan xa ngan xa di pol ni merekel xil nggo hisok misakras vamea sung e vasepin vasa vaha xat inou.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Vengan xa moletin xa di tavae ti vatel xir di mos e rin nar.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Reitin li nabiteni mi xamim xa xosxa moletin tei isa oei tang mi xamim vengan xa mupol nggo hisok, Hi isa huite teni mini ven.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 E Iesu biteni mun bit, “E, e rin sav nen, xosxa moletin tova isak ni moletin tei xa nggusil xat nou nggoni horamue ak tengan imot e tesaen, ma Hi isa pangasien xa isa mak mu mini. Bos mak mu xa lavar xat hat tova xa mahulong pupu vate huraen, e laso ni vamerir e huinep te tas.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 “!Nggusil nenemien ak, xosxa hem misak ni xouk di omot e tesaen, ma uta xotehi iha! Ihos mak mu xa rut tenbom isa e uhur meulien sal, ili ngan xa hem xalu lubos tang ludi e liso xouk uhe Upang xa misakras vamat.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 !E xosxa lem misak ni xouk di omot e tesaen, ma uta xotehi iha! Ihos mak mu xa rut tenbom isa e uhur meulien sal, ili ngan xa lem xalu lubos tang ludi e liso xouk uhe Upang xa misakras vamat.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 !E xosxa metom tei misak ni xouk di omot e tesaen, ukis rati iha! Ihos mak mu xa metom tei ikesae e uhur meulien sal, ili ngan xa metom xalu vus ludi tang e liso xouk uhe Upang xa misakras vamat.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 E rute ak, xouk ulong pangasuk vehakut xa vehakut. Tomasis xil tit lia sal ni xouk, e upang teni ia pangasuk e namat ti vatova.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Hi di maen ni xir rihisu ni melele te xeih xil tengan vasak ni xir ramese pe meten nggoni ngan xa sol e upang di misak ni sanien eo tei mei memese.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Sol bos. ?E xosxa neta xa misak ni sol ak bos be relingi, ma lipol ni mei ihos rilomun itep? !Lasakras! Ma, bos xa sexien namim ixoni sol xa ti isak ni vitueien namim mei ihos mak mu e muti vituei e tomat.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.