Marcos 8
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC
1 E melele sav mun, vanut moletin xil holu lamei vituei tengan lapus Iesu. E melele xa anien ae bus, Iesu mikes eloheoh nan xil lamei visali e biteni mi xil bit,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ieok di misae e moletin xil ak vengan xa ladi visal nou melengien tol (3) ngamu e anien ae tovuol mun.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ieok ti tavei tengan nasil rerat xil latilomun lave tim sae xil melele xa mae dit nggat xil. Maxani, vexil namal e metexil namaluxoluk e suse, vengan rute xil langgo sotin lamei.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 E eloheoh nan xil lasisi labit, “!Inggak be uruvuol! ?Rikamet anien e rute xave tengan rakila risa anien mi vanut moletin xil xa mahulong xiak?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ma Iesu misi xil bit, “?Beret vahis iaxa mulehi?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Di, Iesu biteni mi vanut moletin xil tengan latotan e tan. Melele xa ladotan bus, Iesu nggur beret lu e he sav (7) e misa memesien ba mi Hi ven. Di, bul papasi e misa ni mi eloheoh nan xil tengan ha liseti mi moletin xil, ma xil lapol ni.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 E laleh meseo vahis mun bemei mi Iesu. E melele xa memes Hi ven bus, misemae ni moletin nan xil tengan ha laseti.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Moletin xil vus langganien e vange polu. E melele xa moletin xil na Iesu laba mun tengan laleh saxut anien xil, lase valeat lu e he sav (7) ba vuma … xil vus lapolu.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Moletin xil xa langganien e melengien ak laduxoh taosen hat (4000). Melele xa langganien bus, Iesu misil rerat xil ladilomun labe tim sae xil.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 E melele xa Iesu misil rerat vanut moletin xil ak labaha bus, vatakes, xi del moletin nan xil labe bot e labe rute tei xa lakesi ni Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Vatei, Farasi xil lamei visal Iesu tengan lasak pisi. Ma, mei langor dela e lasisi tengan vapol ni neta tova xa eilep vaxo ut nesao tengan vapisen ni xa xi texo visal Hi reitin.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Melele xa lasisi mak, Iesu milonge misa e biteni mi xil bit, “?Veneh ma xamim, moletin xil te xosali ak, mubit mupus ti neta tova xa eilep tengan vapisen ni xa natexo visal Hi reitin? !E nabiteni reitin mi xamim xa ninapol ni ti neta tengan mupus reitinen usil inou vaxo en!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Di, Iesu mea, be reling xil, e ba be bot. Di, del moletin nan xil, langgur xoteh Oei Kaleli labe rin.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Melele xa Iesu del moletin nan xil ladi tamu e bot, moletin nan xil lanem rilomun ni xa iexil bovorong ni tengan laleh beret ae vapin ni xil. Latehur beret tei takes temei e bot nae.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 E melele xa laba, Iesu misel xat xil bit, “Muxuxou kuhi ve ‘is’ na Farasi xil e ‘is’ na suv toto Herod.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Melele xa lalong sepinien nan, lasep usili del xil mun tang labit, “Xos xi di bit usil is vengan xa xir rataleh ti beret ar.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 E Iesu minem kil naha xa di lasep usili. Ma misis xil bit, “?Veneh ma di musep usil beret ar xa tovuol? ?!Mutakil ti mu!? ?Be reitin xa nenemien namim bon?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Metemim di, e mutapus kil ti neta. Vurangemim di, e mutalong kil ti neta. ?Iemim bovorong ni
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 melele xa natehul papas beret lim (5) tang tengan nasa ni mi moletin taosen lim (5000)? ?E valeat vahis iaxa polu ni rut anien xil xa muteleh viton ni?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 E Iesu bit rilomun ni bit, “?E melele xa natehul papas beret lu e he sav (7) tang tengan nasa ni mi moletin taosen hat (4000), valeat vahis iaxa polu ni rut anien xil xa muteleh viton ni?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Di, misis xil bit, “?Ma, veneh ma xamim mutakil ti mu koute te holesok xil ak?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Melele xa Iesu bemei e metimal te hal Betsaeta del moletin nan xil, rute moletin xil ladel moletin tei xa meten bar bemei visal Iesu e ladakesi tengan vatuxoli.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Iesu dal xat he moletin ak e dela be reling metimal. Di, Iesu miling kusahen nan e met moletin ak, e miling hen en. Di, misisi bit, “?Taxeak, mikila opus kil neta tova?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ma moletin ak miketeh xorelis xi e biteni bit, “Napus kil moletin xil, e napusi xa langgoni vatiei xil xa di lakakao.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Di, Iesu miling hen e meten xalu vatei mun. Di, melele xa moletin ak miketeh pisi mun, meten xalu mei bos e pus kil holesok xil vus.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Di, Iesu misemae ni bit, “Onaha ti mun e metimal, e uhe tim vari.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Melele xa Iesu e moletin nan xil lakakao laba, laduxoh rute tei sangas visal taon te hal Seseria‑Filipae. E inggak, xi misis moletin nan xil bit, “?Moletin xil labit inou nabe visi vari?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Xil labit rilomun ni labit, “Rut moletin xil labit obe Sion Baptis. E rute ngan xil labit xouk obe provet Ilaetsa. E rute sav xil mun labit xouk obe tei e provet sav xil tetiamu.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 E xi misis xil bit, “?E xamim, ma midep? ?Mubit inou nabe visi vari?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Di, Iesu misep xol moletin nan xil tengan linaviteni ti mi moletin tova xa xi be Mesaea.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 E melele nen ak ba, Iesu bit lelen ni mi moletin nan xil xa xi, Nat Moletin, iha ihur longpangasien holu, e elda xil, vat xil na pris xil, e titsa xil te rae na Mosis lisin ni. Ti, lihas vini. E melele xa melengien tol (3) mei itavi, xi imea rilomun ra maten.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Iesu bit kil holesok xil vus ak mei memese kuhi mi xil. E Pita dela be rin e misepin nggeih xati tengan nasepin ti namak.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 E melele xa Iesu biles pus moletin nan xil, xi misepin nggeih mi Pita bit, “!Temat, uhe reling nou! Nenemien nam ak di nggusil xat nenemien na moletin xil te ut etan, e tahusil nenemien na Hi ti.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Di, Iesu mikes viton eloheoh nan xil del vanut moletin xil xa ladi sotin vuteili tengan lamei visali. Di, biteni mi xil bit, “Xosxa moletin tova ien bei tengan ihusil nou, ma istokovein holesok xil te meulien nan, ti, ipo eivave te maten nan e ihusil xat nou.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Vengan xa ngan xil xa lasak pisi tengan likenin meulien nae ve xil tang, ma meulien nae ikesae ra xil. E ngan xil xa lamaen meulien nae ikesae vengan di langgusil xat inou del longeongen hos, ma, e ut nesao, xil likamet meulien sal.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ?Naha ihos xosxa moletin tei ileh holesok xil vus te ut etan ak, e istokovein meulien sal nan tengan ileh holesok xil ak? !Navos ti vari!
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Vengan xa xi misakras vasa neta ngan tengan vahur rilomun ni meulien sal nan.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Moletin xil te xosali ak, sexien nae mikavui tang e latave reitin ti mi Hi. Langgoni atou tei xa mikila be na tiramue tei, e ba, di maen xi mi ngan tesav mun. E ngan xil xa labe unoun tengan lavit rati xa di langgusil inou mu sepinien navan pe met moletin xil ak, inou mun, Nat Moletin, nihe unoun tengan nihit rati xa labe moletin navan xil melele xa nitilomun nimei itel masxaxa xil na Tata navan e itel minehinen te xeihen xa xi isa ni minou.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.