Marcos 2

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melengien vahis mei mitavi, e Iesu dilomun be taon te hal Kapaniam. E moletin xil te rute ak lalongeong ni xa de tim.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ma moletin xil holu mei lapolu e nim ak, e moletin xil holu mun dit lasoh e hale. E Iesu di misetu ni sepinien na Hi mi xil.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Lasae ni timue xa misakras vakakao de suon man be tan e rute xa Iesu da en.|alt="Paralytic being lowered through the roof" src="WA03824b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="2:3" Melele xa Iesu di tamu misetu, moletin hat (4) lamei e lapo moletin tei xa misakras vakakao de suon man tengan lalingi pe met Iesu.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 E vengan xa moletin xil langgonaxon pupu, lapusi xa lasakras lave sangas visal Iesu. Ve rin ak, xil lapeou labe hilim nesao, ladal rerat rut hilim ak momal ni rute xa Iesu da en, e lapol ni mei be mesal tei. Di, lasae ni moletin ak de suon man be tan e rute xa Iesu da en.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 E melele xa Iesu pus naha xa xil lapol ni, pus kil neketen nae e biteni mi moletin ak bit, “Tuxoli, xosali, inou naserev rin nam ra tesaen nam xil pe met Hi.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 E melele xa titsa xil te rae na Mosis xa ladotan inggak lalong sepinien xa Iesu biteni, laseputut ni nggo nenemien nae labit,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “?Veneh ma moletin xai di misa hisit sepinien ak ba xat Hi? !Xi di pet rat tasen ni xi bit xi pipin ni Hi vari! Vengan xa Hi kestang mikila vaserev rin na moletin xil ra tesaen nae xil pe meten.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Melele xa di lanem usil holesok xil ak, Iesu mikil nenemien nae, ma biteni mi xil bit, “?Veneh ma di munem mak?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Temale tang tengan namiteni mi moletin ak xa misakras vakakao namit, ‘Naserev rin nam ra tesaen nam xil pe met Hi’ vengan xa musakras mupusi xosxa nanggur xeihen tengan nipol ni. E nggeih tengan namiteni mini namit, ‘Utamea, uvulun suon mam, e ukakao uha,’ vengan xa xamim ti mupus kila xosxa nanggur xeihen tengan nipol ni.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 E tengan xamim mupus kila xa Nat Moletin nggur xeihen e ut etan tengan vaserev rin na moletin xil ra tesaen nae xil e tengan vasak ni moletin xil mei vahos rilomun, mupus ngan ak …” Di, Iesu biles, pus moletin xa misakras vakakao e biteni mini bit,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “!Nabiteni minuk, utamea, uvulun suon mam, e utilomun uhe tim!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Moletin xa misakras vakakao mitamea, bulun suon man e poe ba be reling xil.|alt="Jesus heals man" src="WA03825b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="2:12" Vatakes, pe met moletin xil, moletin ak mitamea, bulun suon man e poe ba be reling xil. Melele xa moletin xil lapusi mak, latemanin e lapet rat his Hi labit, “!Ueee la la li! !Ratapus ti mu neta tova xa vamak!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Di, Iesu be reling rute ak e mikakao ba be seri Oei Kaleli. Moletin holu mei lakapis xole e xi di pispisi mi xil.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 E melele xa Iesu di mikakao ba, xi pus moletin tei xa dotan de nim te polien nan xa hokorong, hisen Matiu Livae, nat Alveas. Xi di mileh takis ra Siu xil tengan vasa ni sung vaha mi kavmen te hal Rom. E melele xa Iesu pusi, mikesi bit, “!Amei! !Uhusil xat inou e mei uhe moletin tei navan!” Ma Matiu Livae mea, mistokovein polien nan xil, e nggusil xat Iesu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Dutou ni, Iesu del moletin nan xil labe tim sa Matiu Livae e ladotan del moletin hao te takis e moletin sav xil mun xa lasa pe met Siu xil xa latehusil Iesu latehe nim ak. E melele xa Iesu del moletin nan xil ladotan e di langganien vituei, rut moletin tesa sav xil ak di langganien vituei del xil.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Rut titsa xil te rae na Mosis, xa labe Farasi xil mun, lapusi xa Iesu di ngganien del moletin xil te takis del moletin tesa sav xil. Misak ni, xil lasis moletin xil na Iesu labit, “?Veneh ma titsa namim di ngganien del hisit moletin tesa xil xa lamak?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 E melele xa Iesu milonge, biteni mi xil bit, “Moletin xil xa lanemi labit lamal ngamu iexil ti tavei tengan lava lapus tokta. E ngan xil kestang xa lakila xa lamesei iexil bei tengan lapus tokta. Ma inou natamei ti tengan nakes moletin xil xa lanemi labit lamal ngamu tengan lihiles e lihusil inou. E‑e, namei tengan nakes ngan xil xa lapus kil mesien te tesaen nae xil tengan lihiles meulien nae e lihusil nou.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Vatei, e melele xa moletin xil na Sion Baptis del Farasi xil di labal ni anien, rut moletin xil mei lasis Iesu labit, “Moletin na Sion xil del Farasi xil di labal ni anien tengan lasis. E mapusi xa moletin nam xil latapol ni ti sexien ak. ?Veneh vari?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ma, Iesu dei vole ak mi xil bit, “Melele xa moletin tei miteli, ngan xil xa lamei ve anien nen ak, labesi xil, ma lasakras laval ni anien e melele xa xi da tamu visal xil.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 E melengien xil ti imei xa moletin xil mei lihur rat ngan xa miteli ihe reling xil. E melengien ak vari, xil lilonge isa ven e lihal ni anien sung.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Di, Iesu dei vole tei mun mi xil bit, “Moletin tovuol xa vatil xol eising matu tei vatel saxut kaliko tei xa be neta hu. Vengan melele xa ikasi, kaliko xa be neta hu mei ileten pupu, ma ital papas eising matu ak e mei imeseh mak mu.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 E suse nen ak, moletin tovuol vateh uaen hu vahe valite matu tei xa lapol ni ni hilbe sipsip vengan nggeih ngamu. Vengan xa xosxa ipol ni, ma uaen hu ak isak ni valite teni ikaio e imahoe. Maxani, valite ak isa, e uaen imie ihe tan. Misak ni, moletin xil ti liteh uaen hu ihe valite xa be neta hu vengan xa memerou tamu e mikila ikaio. Imak, ma valite teni ihos e uaen mun xa di en ihos.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 E Sabat tei, Iesu del moletin nan xil langgur xoteh naho tei te uit. E melele xa di lakakao laba, mae nggat moletin nan xil, ma di laki xoteh utut uit xil e di langga ni.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 E melele xa Farasi xil lapusi, lasepin mi Iesu labit, “Pus ti mu. Moletin nam xil di lapol ni polien tei xa nggur xoteh rae na Mosis usil Sabat.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “?Midep? ?Xamim mutavuli ti naha xa suv toto Deved e moletin nan xil latepol ni melele xa mae teat xil e iexil tehei pupu tengan lavanien ti?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Deved tehe vangit Nim Tavolin na Hi e tehur beret eo teni. Ngan ak testal e melele xa Abiatar tehe vatixar na pris xil. E xi temaen suv toto Deved tengan vahur beret ak, neta sav xa pris xil kestang lakila lava ni, e Deved tesa ni sung mi moletin nan xil tengan lava ni.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Di, Iesu bit kil koute te sepinien nan mi xil bit, “Hi tepol ni Sabat tengan vatutou ni moletin xil. Tenapol ni moletin xil ti tengan latutou ni Sabat.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Mak iaxa, Nat Moletin be Suv te holesok xil vus, e te Sabat mun.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.