Lucas 11
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT
1 Vatei, Iesu de rute tei e di misis. E melele xa misis bus, moletin nan tei misisi bit, “Suv, pispisi mi xamem li usil sexien te sisen ixoni ngan taxa Sion Baptis tepispisi ni mi moletin nan xil.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ma Iesu biteni mi xil bit, “Melele xa musis, muhiteni imak muhit,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Usa anien li mi xamem
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Onaketeh ti mun nasa mi xamem ve holesok xil xa mapol ni tamal ti.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Di, Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Vahit tei e xamim vahe tim sa tuneli e hilaep te vongien e vasisi vahit, ‘?Tuak, okila osa ti anien minou?
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Vengan xa timue tei nggo sotin bemei e tim savan, e anien tovuol tengan nasa ni mini.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “E tuneli xa de nim vahit rilomun ni mini vahit, ‘!Ei, onasa polien ti minou! Puiteh mikoe ngamu, e inou del horamue navan xil mun di mapat ngamu madi vet namem. Ve rin ak, nasakras namea nasa neta tova minuk.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Nabiteni mi xamim, tave ti neta xa ien ti tavei tengan vamea vasa ti anien minuk vengan xa xouk obe tunali, e vengan xa otave unoun ti tengan osisi, osisi, osisi vuma … xi imea e isa holesok xil vus minuk xa iem bei.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Misak ni, nabiteni mi xamim xa xosxa iemim bei neta ngan, ma musis Hi ven e isa ni mi xamim. Xosxa mulang ni, ma mukameti. E xosxa murei puiteh ven, ma isah puiteh mi xamim.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Vengan xa ngan xil vus xa di lasis neta lihuri; e ngan xil xa lalang ni neta likameti; e ngan xil xa di larei puiteh, isah puiteh mi xil.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Vahit xouk ove tata tei xa natumali misisuk tengan usa meseo tova mini vaa ni. ?Usa tetal xa misa mini?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Mu vahit natumali misisuk tengan usa rel tuto tei mini. ?Usa skopion tei mini xa mikila vatil vini? !E‑e, unapol ni ti namak!
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Misak ni, mupusi xa xamim, tata xil, mukila musa neta xa bos mi horamue namim xil, neta sav xa mube moletin tesa xil te ut etan. E nabiteni mi xamim xa Tamemim e ut nesao bos mak mu mili xamim. Ve rin ak, melele xa musisi tengan vasa Ninin Eo mi xamim, isa ni vari.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Vatei, Iesu pus moletin tei xa be vut vengan xa ninin tesa da en e misak ni misakras vasepin. Ma Iesu minggol rati be relingi e moletin ak mei misepin sung. E vanut moletin xil xa lapusi latemanin ni.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 E rut Farasi xil labiteni labit, “Moletin xai di nggol rerat ninin tesa xil ra moletin xil nggo xeihen xa Belsepul, suv na ninin tesa xil iaxa di misa xeihen mini.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 E rut moletin sav ngan xil labit lisak pis Iesu, ma lasisi tengan vapol ni merekel tova vaxo ut nesao tengan vapisen ni xa xeihen na Hi di mini.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 E Iesu mikil nenemien nae e biteni mi xil bit, “Xosxa moletin xil na suv toto tei di labae mi xil mun tang, ma xeihen na suv toto ak mei ihe neta sav tang. E xosxa moletin xil te vatimol tei tang di labae mi xil mun, ma his vatimol ak ikesae.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 ?E xosxa ninin tesa xil na Belsepul di labae mi xil mun tang, ma ihur xat xeihen nan itep? Nabiteni mak vengan xa xamim, Farasi xil, mubiteni mubit inou di nanggol rerat ninin tesa xil nggo xeihen xa Belsepul di misa ni minou.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ?E xosxa vamak, ma midep mi moletin namim xil? ?Xil di langgol rerat ninin tesa xil ra moletin xil del xeihen na visi? Xil vari iaxa di lapisen ni xa naha xa di mubiteni tamal ti.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 E xosxa di nanggol rerat ninin tesa ra moletin xil del xeihen na Hi, ma ngan ak di pisen ni xa xeihen te lelaxatien na Hi mistal tuei mi xamim.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Belsepul nggoni silixin tei xa di miketeh xol nim man del holesok xil vus te vaeen nan tengan neta ti mei napangei holesok nan xil.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 E melele xa moletin tei xa nggeih mak mu mili silixin ak mei mistal mini e bas tan ni, xi ileh rerat holesok xil te vaeen nan, itel holesok xil xa ladi e nim man. Reitin, ileh rerat vuol ni holesok nan xil e iseti mi moletin nan xil sung.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Mak, ma ngan xil xa latamos ti vatel nou, xil di labae minou. E ngan xil xa latatutou ni nou ti tengan maleh viton moletin xil vaxoni sipsip xil, xil di langgol rerat xil laloh tasil ra nou.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Di, Iesu biteni mi vanut moletin xil bit, “Melele xa ninin tesa be reling moletin tei, di ba mikapis e uruvuol tengan vakamet rute tova tengan vangel kuhi en. E xosxa takamet ti, ma ihiteni mi xi mun tang ihit, ‘Nitilomun nihe nim mavan xa natehe relingi natemei.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 E melele xa itilomun imei, ma ikameti xa ladaveas tuei e nim ak, laling pilei holesok xil, e ninin tesav tovuol en.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Misak ni, xi iha e ileh ninin lu e he sav (7) xa lasa mak mu mili xi. E xil lihe nim, e ha liti en. Nim ak be moletin tei, e lisak ni meulien na moletin ak isa mak mu ili ngan xa teti en tetiamu.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Melele xa Iesu di tamu misepin usil rin ak, atou tei xa de hilaep te vanut moletin xil mikei ba ni bit, “Hi isa tuxolxatien mi ninom xa telinguk e telaxat kuh xouk.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Hi isa tuxolxatien mi ngan xil mak mu xa di lalong sepinien na Hi e di lalong xati.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Melele xa vanut moletin xil mei labe holu, Iesu misepin mi xil bit, “Moletin xil te xosali ak lasa tang. Di lasis nou tengan nipol ni merekel tova xa lakila lake reitin e nou vaxo en. E ninapol ni ti merekel tova tengan lipusi. Tei takes vari iaxa lipusi xa ihe merekel xa testal mi Siona.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Merekel xa testal mi Siona tepisen ni xa sepinien xa Hi tesa ni mini tengan vahit mesen ni mi mol‑Nineva xil tehe reitin. E ixo sexien ak, Hi ipol ni ixoni mi Nat Moletin tengan vapisen ni mi moletin xil te xosali ak xa sepinien navan be reitin.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “E Melengien te Lepisien, moletin xil te xosali limea rilomun ra maten tengan Hi ilepis rin nae xil. E melele nen ak, Kuin te hal Siba xa tave Siu ti imeul mun, e xi ihit rat sexien tesa namim xil. Ipol ni mak vengan xa xi tekakao sotin temei tengan valong sepinien te metisouen na suv toto Solomon tetiamu. !E taxeak, tei xa eilep mak mu mili suv toto Solomon da xiak e xil di lasin ni!
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 E, e Melengien te Lepisien ak, moletin xil te hal Nineva mun xa latave Siu ti limei e lihit rat sexien tesa na moletin xil te xosali ak, vengan xa xil iaxa latehiles meulien nae melele xa latelong sepinien na Hi xa provet Siona tesa ni mi xil. !E taxeak, nabiteni reitin mi xamim xa tei xa mili provet Siona da xiak e xil latake reitin ti e sepinien nan e lataviles meulien nae ti!”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Di, Iesu dei vole tei mi xil bit, “Moletin tovuol xa vasahan laet, ti, vaha vasoso ni mu vakutaxole ni pesin tova. !E‑e! Melele xa misahan ni bus, poe ba misoxolen ni de kesao. Mak, ma melele xa moletin ngan xil lamei e nim lakila lapusi xa laet di mileluv e nim.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Metexir mun nggoni laet te tenbexir. Xosxa metexir bos, ma nggoni ngan xa meulien nar di e miehen e rakila rapus kil naha xa be reitin. E xosxa metexir bar, ma nggoni ngan xa meulien nar di e maluxoluken e rasakras rapus kil naha xa be reitin.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Misak ni, xamim muxuxou kuhi xa meulien namim iti e miehen, e nati ti e maluxoluken.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Xosxa meulien namim di e miehen, e maluxoluken tovuol en, ma meulien namim ipolu ni miehen e mupus kil holesok xil vus.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Melele xa Iesu misepin bus, Farasi tei mei misisi tengan ha vaanien vatela e tim san. Ma Iesu be xalu lube tim san e dotan e vet te anien en nan.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 E Farasi ak mitemanin melele xa pusi xa Iesu takas hen ti e ba dotan tengan vaanien.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ma Suv Iesu biteni mini bit, “O reitin, xamim Farasi xil munggoni kap e pelet xa di lakas moten ni e hale tang, e vangite mumu nggoni tinemim xa polu ni nenemien te hokanen e holesok sav xil xa lasa.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 !Xamim mube unu xil vari! ?Mutakil ti xa Hi xa tepol ni hale te moletin xil, xi vari iaxa tepol ni vangite mun?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 E ihos mak mu xosxa musa oei xa de vangit kap e anien xa de vangit pelet mi ngan xil xa labe hoeo. Imak, ma meulien namim imese kuhi pe met Hi.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Isa pupu mi xamim, Farasi xil, vengan xa pangasien xil xa imei e xamim ihe mahulong. Xamim di mungguxou kuhi tengan muhusil rae xil xa labe hokorong tang. Ve rin ak, di mubuli kuhi ni tutut uvei xil te kuk en tengan mukila muhur rat taet teni tengan musa ni mi Hi. E mutahusil ti rae xil xa labe mahulong nggoni sexien xa di mupisen eheien namim mi Hi e mi mosav xil. Momal mak mu tengan, itiamu, muhusil rae xil xa labe mahulong tengan mupisen sexien te eheien. E, itutou sung, iemim nabong ni ti tengan muhusil rae xil xa labe hokorong mun.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Isa pupu mun mi xamim, Farasi xil, vengan melele xa mube nim xil te pispisien iemim bei tengan mutotan e von merereen na eilep xil. E melele xa mube von posen mun, iemim bei tengan moletin xil ti likes kuh xamim e ti limerere ni xamim.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Isa pupu mi xamim, vengan xa meulien namim tamese ti. Munggoni von tehinen xil xa lataling simeleleen ti vati en, xa moletin xil di lakakao sangas visali e latakil ti xa neta vutei bo di en.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Titsa tei te rae na Mosis biteni mi Iesu bit, “Titsa, melele xa di osepin mak, di osep purun xamem mun.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ma Iesu biteni mi xil mun bit, “Isa pupu mun mi xamim titsa xil te rae na Mosis, vengan xa di muling xat rae xil holu xa meas da xat mar moletin xil. E xil lasakras lalehi. E di, iemim ti tavei tengan musa hemim vatutou ni xil tengan lalehi.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Isa pupu mun mi xamim, vengan xa di mupol kuhi ni tutut nim xil xa da xol von tehinen na provet xil, provet xil xa, tetiamu, avu namim xil vari latehas vin xil.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Reitin, xil latehas vin provet xil, e xamim di mupol ni nim te tehinen nae. Nggo sexien ak iaxa di mupisen ni xa mumae e nenemien na avu namim xil melele xa latehas vin xil.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ngan ak nggoni naha xa Hi xa be metisou pupu tehiteni xa tehit, ‘Inou nisil provet xil e eloheoh navan xil liha mi moletin navan xil. E moletin navan xil lihas vin rute ngan xil e lisak purun tesav xil.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ve rin ak, Hi isa pangasien mi xamim, moletin xil te xosali ak, vengan xa pusi xa hemim be muis ni re provet xil vus xa latehur sepinien na Hi e melele xa xi tepeas ni ut etan mei duxoh xosali, provet xil ak xa avu namim xil iaxa latehas vin xil.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Reitin mak nabiteni mi xamim, re moletin xil vus na Hi xa avu namim xil latehas vin xil di lasak ni hemim be muis, maten na Ebel ba teha vuma ... tetuxoh maten na provet Sakaraea xa latehas vini e hilaep te hor te sanien e Nim Eo na Hi. E Hi isa pangasien ve maten xil ngasen nae mi xamim vus te xosali ak.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Isa pupu mun mi xamim titsa xil te rae na Mosis, vengan xa moletin xil labit lamei visal Hi e xamim di musoson ki te puiteh xa lakila laxo en tengan mei lakil Hi. !Xamim iemim ti tavei tengan muxo puiteh ak tengan ha mukil Hi, e di musikoe xol moletin sav xil mun xa iexil bei tengan laxo en e mei lakil Hi!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Melele xa Iesu be reling nim te pispisien ak, titsa xil te rae na Mosis del Farasi xil, iexil mikat pupu ni ven. Misak ni, e melengien ak ba, xil latesak pisi tengan lasis Iesu ni holesok xil xa nggeih.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Xil laling nenemien nae labit lisak pis Iesu tengan isa sepinien tova mu ipol ni neta tova xa likila lital xati ven.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.