João 6
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NAA
1 Melengien vahis mei mitavi, e Iesu be bot del moletin nan xil e langgur xoteh Oei Kaleli (lakes oei ak ni Oei Taeberias mun).
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 E melele xa Iesu ba, vanut moletin xil holu langgusili langgo ut vengan xa latepus merekel xil xa tepol ni e tetep iaxa tesak ni ngan xil xa latemesei latelonge tehos rilomun.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Melele xa Iesu duxoh ri oei, xi be nesao e vathu tei e dotan en del moletin nan xil.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ngan ak testal sangas ni melele te Anien te Tavien.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Melele xa ladotan mak, Iesu miketeh ba e pus vanut moletin xil holu di lamei visali. Ma, misis Pilip bit, “?Rute xave iaxa rikila rixal anien ipin tengan risa ni mi tatit moletin xa eilep xiak?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Iesu mikila ngamu naha xa ipol ni, e biteni mak tengan vasak pis Pilip.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 E Pilip bit rilomun ni mini bit, “!Ei! Tave ti neta xosxa huit polien nar vapin ni aveti tei e he sav (6) tengan raxal beret ni, anien ak napin ti tengan moletin xil vus ak lavur mavulut beret xa hokorong tang vahe ae.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Andru, xa be moletin teimun na Iesu e tua na Saemon Pita, xi biteni bit,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “E horamue tei da tak xa mileh beret lim (5) xa lapol ni ni bale, del meseo lu. E anien ak tapin ti vari mi vanut moletin xa mahulong xiak.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ma, Iesu biteni bit, “Muhiteni mi moletin xil ak tengan litotan.” E rute ak, husmunae holu di, ma vanut moletin xil ak ladotan en. Moletin xil vus sangas laduxoh taosen lim (5000).
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Melele xa ladotan bus, Iesu mileh beret, misa memesien mi Hi ven, e misa ni mi moletin nan xil tengan liseti mi vanut moletin xil vus xa ladotan ladi. Di, pol ni mak tang mi meseo mun. Moletin xil vus langganien ba duxoh melele xa xil vus lalonge labit pipin.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Melele xa moletin xil vus langganien pipin, Iesu biteni mi xil bit, “Ha muleh viton rut anien xil xa ladi tengan rinapurun ni ti.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ma, xil laba e laleh viton rut anien xa di nggo beret bale lim (5) tang xa moletin xil langga rasi di. E lamesep pupu melele xa lapusi xa lase ni be valeat lu e le tei (12) ba vuma ... xil vus lapolu.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Melele xa vanut moletin xil ak lapus kil merekel xa Iesu pol ni, labiteni labit, “Reitin li, ngan ak be Provet xa Hi tehit xati tengan isila imei e ut etan.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu mikila xa nenemien na vanut moletin xil ak bit mei lixeih xati tengan mei ihe suv toto nae. Ma, Iesu be reling xil ladi nga, e mika tasen tang be vathu.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Melele xa mahis bemei, moletin na Iesu xil labe tan e bien.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Lapusi xa Iesu tamei ti mu vastal visal xil, e ut maluxoluk ngamu. Ma, labe bot nae e labalis tengan lavur xoteh oei latilomun lave Kapaniam.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Melele xa di laba, lakameti nggeih tengan lavalis vengan xa di labisu ni votiang tei xa nggeih e oei mun misa xa misa.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Melele xa labalis ba duxoh kilomita lim (5), xil lamesep pupu xa lapus Iesu di bemei visal xil e di mikakao e ramut oei nggoni ngan taxa di mikakao e tan tang. Melele xa lapusi, ulixil mikan pupu.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 E Iesu biteni mi xil bit, “!Ulimim nakan ti! !Inou nabe xi!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Melele xa lapusi xa be xi reitin, labesi xil tengan lavuri vamei e bot. E melele xa Iesu bemei e bot, latemanin xa laduxoh ut e rute xati xa labit lava en.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Melele xa ut da milan, vanut moletin xil xa ladi tamu e ri oei di lanemi labit lipus Iesu, vengan xa lakila xa tehe moletin nan xil kestang xa latehe bot tei takes nae lateha, e latestokovein Iesu e ri oei nae.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 E melele nen ak, moletin sav xil xa langgo taon te hal Taeberias lamei del bot nae xil. Xil lamei ut sangas e rute xa Iesu temes Hi ve beret e tesa ni mi tatit moletin xil lava ni.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Melele xa moletin xil ak lapusi xa Iesu del moletin nan xil latari ti e rute ak, xil labe bot na mol‑Taeberias xil e labe taon te hal Kapaniam tengan lalang ni.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Moletin xil lakamet Iesu e ri Oei Kaleli. E melele xa lakameti lasisi labit, “?Titsa, otemei inggak vilieh?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim xa mutalang ni nou ti vengan xa mule kil koute te merekel xil xa di napol ni. E‑e. Di mulang ni nou vengan xa natesak ni vangemim mei tepolu ni beret.
26 Jesus respondeu:
27 Munasa xamim ti ve anien tang xa di mungga ni e, tavehi ti, di mikesae mun. E ihos pupu tengan musa xamim ve anien xa misakras vakesae xa mikila vasa meulien sal mi ngan xil vus xa langguri. Inou, Nat Moletin, nikila nisa ni mi xamim vengan xa Hi, Tata navan, tehosei inou e besi xi ve nou.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ma, moletin xil lasisi labit, “?Hi ien bei tengan xamem mupol ni naha?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 E Iesu bit rilomun ni bit, “Naha xa Hi ien bei tengan xamim mupol ni mak: muling neketen namim iti e ngan xa xi tesila temei.”
29 Jesus respondeu:
30 Ma, xil lasis Iesu labit, “?Upol ni merekel eah mupusi tengan muling neketen namem e xouk? ?Reitin, upol ni naha vari?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Melele xa avu namem xil di latekakao e uruvuol, latea manna xa Mosis tesa ni mi xil, vengan xa Vanuvei Eo biteni bit, ‘Xi tesa beret texo ut nesao tengan mei vahe ae.’” (Sam 78:24)
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 E Iesu biteni mi xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, ngan xa tesa beret texo ut nesao tengan vahe ae tenave Mosis ti. Tehe Tata navan iaxa tesa ni mi xil. E xosali, xi di misa beret xa nggo ut nesao reitin mi xamim.
32 Jesus lhes disse:
33 Vengan xa beret xa Hi di misa ni be ngan xa nggo ut nesao bemei e di misa meulien mi moletin xil te ut etan.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Melele xa lalonge mak, xil lasisi labit, “Suv, sa beret ak mi xamem li vehakut.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ma, Iesu biteni mi xil bit, “Inou nabe beret xa di misa meulien. Ngan xil vus xa lamei visal nou, mae naxat xil ti mun. E ngan xil xa laneket e nou, meruru naxat xil ti mun.
35 Jesus respondeu:
36 E tave ti neta xa natehiteni mi xamim xa mutepus nou e merekel xil xa natepol ni, mutaneket ti mu e nou.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ngan xil vus xa Tata navan bosei xil tengan mei labe moletin navan xil, xil mei lihusil xat kuh inou. E inou ti nihur pilei ngan xil vus xa di langgusil xat nou, ninasil rerat xil ti linave reling nou.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 “Nihur pilei xil vengan xa ngan ak be naha xa ngan xa tesil nou ien bei inou nipol ni. E vehakut di napol ni naha xa xi ien bei e natapol ni ti naha xa inou tasok tang ieok bei.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 E ien bei tengan nilaxat kuh holesok xil vus xa telingi teti heok tengan neta ti nakesae. E, e hoxalite te holesok xil vus, moletin navan xil vus limea rilomun ra maten.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Vengan xa Tata navan ien bei tengan ngan xil vus xa lapus Natneli e laneket en mei lihur meulien sal. E, e hoxalite te holesok xil vus, inou nisak ni xil limea rilomun ra maten limeul.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Melele xa Siu xil lalong Iesu bit xi be beret te meulien xa nggo ut nesao bemei, xil laseputut ba xati labit,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 “Xamem makil moletin ak. E makil tamen xal ninen mun. Xi be Iesu, nat Siosep tang. ?Ma, veneh di biteni xa xi texo ut nesao bemei?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Iesu bit rilomun ni bit, “Munaseputut ti mun ve sepinien navan xil.
43 Jesus respondeu:
44 Be reitin xa Hi Tata tesil nou namei, e ngan xil kestang xa xi di bosei xil lakila mei lihe moletin navan xil. E inou nisak ni xil limea rilomun ra maten e hoxalite te holesok xil vus.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Provet xil tetiamu latetisi latehit, ‘Hi vari ipispisi mi moletin xil vus.’ (Aes 54:13) E ngan xil xa lalong rae Hi e langgur pispisien nggo en di lamei visal nou.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Nataviteni ti namit moletin tei tepus Hi Tata ni meten xati. Inou kestang natepus Tata navan ngamu vengan xa natexo visali.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Reitin li nabiteni mi xamim xa ngan xil vus xa laling neketen nae e nou langgur meulien sal.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Inou nabe beret te meulien.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Avu namim xil latea manna e uruvuol. E neta sav xa mak, xil latelel.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 E inou nabe beret xa nggo ut nesao bemei e tan. E ngan xil xa langga beret ak linalel ti.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Reitin, inou nabe beret xa nggo ut nesao bemei e tan xa di misa meulien. Moletin xa ia beret ak imeul iha vuma … navus ti. Beret xa nisa ni mi xamim be tenbeok. E di nasa ni mi moletin xil te ut etan tengan likila lihur meulien sal ixo en.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Melele xa Siu xil lalong sepinien na Iesu lamesep pupu ven. E langor mi xil mun tang labit, “?Ei, midep xiak? ?Moletin ak isa tenben mi xir tengan ria ni itep?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 E Iesu biteni mi xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, xosxa xamim munaxa tenbe Nat Moletin ti, e munamu ren ti, meulien tovuol e xamim.
53 Jesus respondeu:
54 Ngan xil xa langga tenbeok e lamu reok, nisak ni xil limea rilomun ra maten e hoxalite te holesok xil vus.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Vengan xa tenbeok be neta tei te anienen reitin, e reok be neta tei te munien reitin.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ngan xil xa langga tenbeok e lamu reok labisti del xat inou, e inou mun nabisti del xat xil.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 “Tata navan be vatit meulien, e inou nanggur meulien nggo en. Xi tesil inou namei, e ngan xil xa langga nou lihur meulien ixo inou.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ma, tenbeok be beret xa nggo ut nesao bemei etan. E beret ak taxoni beret ti xa avu namim xil latea ni, e tetutou ni sung latelel. Vengan moletin xa ia beret ak imeul vehakut xa vehakut tang.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu misa sepinien xil ak melele xa xi di pispisi e nim te pispisienna Siu xil e taon te hal Kapaniam.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Melele xa ngan xil xa di langgusil Iesu lalong sepinien nan xil, labiteni mi xil mun tang labit, “Ei, pispisien xil ak nggeih pupu tengan ravuri. ?Visi vari mikila vake reitin en?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 E Iesu mikila xa moletin nan xil di laseputut usil pispisien nan xil. Ma, ba pus xil e biteni mi xil bit, “?Midep? ?Pispisien xil ak di misak ni xamim mumesep e musavut e neketen namim?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 E ti mumesep e ti musavut reitin xosxa vahit mupus inou, Nat Moletin, nihe ut nesao, rute xa natexo en tetiamu.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ninin na Hi kestang di misa meulien mi moletin xil. Moletin misakras vakamet meulien vaxo xeihen nan tasen. E sepinien xil xa inou iaxa di nasa ni mi xamim lastal langgo Ninin Eo e di lasa meulien.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 E rut xamim lataling neketen nae ti e nou.” Iesu biteni mak vengan xa, e melele xa tepol kokot ni polien nan, xi tekila ngamu visi e xil linaling neketen nae ti en, e visi iaxa isa rati ihe he elu nan xil.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Di, Iesu biteni mun mi xil bit, “Vengan xa nakila xa moletin xil holu linaling neketen nae ti e nou, inou natehiteni mi xamim ngamu xa ngan xil kestang xa Hi Tata di bosei xil iaxa lakila mei lihe moletin navan xil.”
65 E prosseguiu:
66 E melele nen tak, moletin xil holu labe relingi e latahusili ti mun vari.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Melele xa Iesu pusi xa moletin xil di labe relingi, xi biles pus moletin nan xil xa labe lu e le tei (12) e misis xil bit, “?E itep mi xamim? ?Xamim mun mubit muhe reling nou?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 E Saemon Pita bit rilomun ni mini bit, “?Suv, xosxa xamem muhe relinguk, ma muhe visal visi mun? Vengan xouk kestang di osa sepinien xil xa di misa meulien sal.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 E xamem maling neketen namem e xouk e mapus kila xa xouk iaxa obe Mesaea, Moletin Eo na Hi.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ma, Iesu biteni mi xil bit, “Inou iaxa nabosei xamim xa mube lu e le tei (12) tengan muvusil nou. E tave ti neta xa mak, tei e xamim be Temat.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Iesu di misep usil Sudas, nat Saemon Eskariot. Vengan, tave ti neta xa xi be tei e moletin lu e le tei (12) nan, xi isa rat Iesu ihe he elu nan xil.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.