2 Coríntios 6

Turkish Easy-to-Read Translation (HADI) (TURHADI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bizler Allah yolunda Allah’la birlikte çalışıyoruz. Bu sebeple rica ediyoruz: Allah’ın size bahşettiği lütfu heba etmeyin!
1 Então nós, como colaboradores dele, rogamo-vos também para que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Çünkü Allah Yeşaya Peygamber’in ağzıyla şöyle diyor: “Uygun zamanda seni işittim, Kurtuluş günü sana yardım ettim.” Uygun zaman’ işte şimdidir, kurtuluş günü’ işte şimdidir.
2 (Porque ele diz: Em tempo aceitável tenho ouvido, e em dia de salvação tenho socorrido. Eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 Hizmetimiz ayıplanmasın diye insanları gücendirmemeye çalışıyoruz.
3 Não dando em nada ocasião de tropeço, para que o ministério não seja culpado;
4 Bunun aksine, Allah’ın hizmetkârları olduğumuzu her durumda gösterdik. Birçok sıkıntılara, zorluklara ve darlıklara katlandık.
4 Mas, em todas as coisas, aprovando-nos como ministros de Deus, na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Dövüldük, hapse atıldık. Ayaklanmalarda saldırılara uğradık. Ağır işlerde çalıştık, uykusuz kaldık, açlığa dayandık.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Fakat pak hayatımızla, ilim irfanımızla, sabrımızla, şefkatimizle, Mukaddes Ruh’un gücüyle, riyasız sevgimizle,
6 na pureza, no conhecimento, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 hakikati vazetmekle, Allah’ın kudretiyle samimiyetimizi ispatladık. Her türlü saldırı karşısında kendimizi savunmak için doğru olanı yapmaktan başka silahımız yok.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pela armadura da justiça, à direita e à esquerda,
8 Bize hürmet eden de var, bizi aşağılayan da. Bizi öven de var, kötüleyen de. Hakikati söylüyoruz, fakat bize yalancı diyenler var.
8 por meio da honra e da desonra, por meio da má fama e da boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 Bazıları bizi tanımıyor, fakat aslında iyi tanınıyoruz. Ölümün ağzındayız, fakat görüyorsunuz, hâlâ hayattayız. Cezalandırılıyoruz, fakat öldürülmüş değiliz.
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 Kederli görünsek de her daim seviniyoruz. Yoksul görünsek de birçoklarına manevî servet kazandırıyoruz. Hiçbir şeyimiz yok, fakat her şeye sahibiz.
10 como tristes, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e todavia possuindo todas as coisas.
11 Ey Korintliler, sizinle açıkça konuştuk, size yüreğimizi açtık.
11 Ó vós Coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está ampliado.
12 Sizden sevgimizi esirgemedik, fakat siz bizden sevginizi esirgediniz.
12 Vós não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nas vossas próprias entranhas.
13 Çocuklarıma söyler gibi söylüyorum: Bize aynı karşılığı vermek için siz de yüreğinizi açın!
13 Ora, em recompensa disto, (eu falo como a meus filhos) sejais vós também dilatados.
14 İmansızlarla aynı boyunduruğa girmeyin. Çünkü doğruluk ve fesat ortak olamaz. Nur ve karanlık bir arada bulunamaz.
14 Não estejais unidos em jugo desigual com incrédulos, pois que companheirismo tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Mesih’le Şeytan ittifak kuramaz. İmanlı ile imansızın müşterek yanı olamaz.
15 E que harmonia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o crente com o infiel?
16 Allah’ın mabedi ile putlar uyuşamaz. Bizler ebedî Allah’ın mabediyiz. Nitekim Allah şöyle dedi: “Aralarında bulunacağım, aralarında yaşayacağım; onların Allah’ı olacağım, onlar da benim halkım olacak.”
16 E que acordo tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivo, como Deus disse: Eu habitarei neles e andarei entre eles; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 “Bu sebeple Rab şöyle diyor: ‘İmansızların arasından çıkın, Onlardan uzak durun, Harama dokunmayın. O zaman sizi kabul ederim.’”
17 Portanto, saí do meio deles, e separai-vos, diz o Senhor. E não toqueis em coisa imunda, e eu vos receberei;
18 “‘Sizin semavî Babanız olurum, siz de bana oğullar, kızlar olursunuz’ diyor kadir Rab Allah.”
18 e serei Pai para vós, e vós sereis meus filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.