Romanos 16
Open Basic Turkish New Testament (TUR_OBT) vs BKJ
1 İmanlı kız kardeşimiz Fibeʼyi size tavsiye etmek istiyorum. O, Kenhere şehrindeki imanlılar topluluğunun hizmetkârlarından biridir.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Onu Rabbe ait biri olarak Allahʼın kutsal halkına layık bir şekilde karşılayın. Sizden herhangi bir yardıma ihtiyacı olursa, ona destek olun. Çünkü o, hem bana hem de birçok kişiye destek oldu.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Priska ve Akvilaʼya benden selam söyleyin. Onlar Mesih İsa yolunda benim hizmet arkadaşlarımdır.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Benim için kendi hayatlarını tehlikeye attılar. Yalnız ben değil, Yahudi olmayan bütün imanlı toplulukları onlara teşekkür borçlu.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Onların evinde bir araya gelen topluluğa da selam söyleyin. Sevgili arkadaşım Epenetusʼa da selam söyleyin. O Ege bölgesinden Mesihʼe ilk iman eden kişidir.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Meryemʼe selam söyleyin. O sizin için çok çalıştı.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Soydaşlarım Andronikus ve Yunyaʼya selam söyleyin. Onlar benim hapis arkadaşlarım. Elçiler arasında tanınmış kişiler. Hem de benden önce Mesihʼe iman ettiler.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Rabbe ait biri olarak sevdiğim Ampliatusʼa da selam söyleyin.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Mesih yolunda hizmet arkadaşımız Urbanusʼa ve sevgili arkadaşım Stahisʼe selam söyleyin.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mesihʼe bağlı biri olarak değeri kanıtlanmış Apellesʼe selam söyleyin. Aristobulusʼun ev halkına selam söyleyin.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Soydaşım Herodiyonʼa selam söyleyin. Narkisʼin ev halkından Rabbe bağlı olanlara selam söyleyin.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Rabbin hizmetinde çalışan imanlı kız kardeşlerimiz Trifena ve Trifosaʼya selam söyleyin. Rabbin hizmetinde çok çalışmış olan sevgili imanlı kız kardeşimiz Persisʼe de selam söyleyin.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rabbe bağlı seçkin bir insan olan Rufusʼa, ve annesine selam söyleyin. Annesi bana da annelik etti.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrovas, Hermas ve yanlarındaki imanlı kardeşlere selam söyleyin.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filologus ve Yulyaʼya, Nereus ve kız kardeşine, Olimpas ve onların yanındaki bütün imanlılara selam söyleyin.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Birbirinizi Allahʼın kutsal halkına yakışan bir öpücükle selamlayın. Mesihʼin bütün toplulukları size selam söylüyorlar.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Size öğretilenlere ters düşen fikirler yayan, ayrılıklar yaratan ve imanlıları yoldan saptıran kişiler var. Kardeşler, size yalvarırım: dikkatli olun, böyle kişilerden uzak durun.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Çünkü bu tür kişiler Rabbimiz Mesihʼe değil, kendi midelerine hizmet ederler. Kulağı okşayan tatlı sözlerle saf kişileri aldatırlar.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Sizin Allahʼa itaat ettiğinizden herkesin haberi oldu. Bu yüzden sizin için seviniyorum. Ama istiyorum ki, iyilik konusunda hikmetli, kötülük konusunda suçsuz olasınız.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Esenlik veren Allah kısa zamanda Şeytanʼı ayaklarınızın altında ezecek.Rabbimiz İsa Mesihʼin lütfu üzerinizde olsun.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Hizmet arkadaşım Timoteos ve soydaşlarım Lukiyus, Yason ve Susipater size selam gönderiyorlar.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Bu mektubu yazıya geçiren ben Tertiyus Rabbe ait biri olarak size selam gönderiyorum.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ben Pavlusʼu ve bütün topluluğu evinde misafir eden Gayus size selam gönderiyor. Şehir hazine yöneticisi Erastusʼun ve imanlı kardeşimiz Kuvartusʼun size selamları var.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Allah, İsa Mesih hakkında vaaz ettiğim Müjdeʼyle sizi kuvvetlendirme gücüne sahiptir. Bu Müjde, Allahʼın ezelden beri gizlediği sırrın açığa çıkarılmasıdır.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Bu plan zamanın başlangıcından önce var olan Allahʼın buyruğuna göre peygamberlerin yazılarıyla şimdi açıklandı ve bütün milletlerin imana gelip Allahʼa itaat etmeleri için duyuruldu.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Evet, tek hikmet sahibi olan Allahʼa, İsa Mesih aracılığıyla sonsuzlara kadar övgüler olsun! Amin.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.