Mateus 4

Open Basic Turkish New Testament (TUR_OBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ondan sonra Kutsal Ruh, İsaʼyı ıssız yerlere götürdü. Orada İblis Oʼnu günaha düşürmeye çalışacaktı.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 İsa kırk gün kırk gece oruç tuttuktan sonra acıktı.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Oʼnu deneyen İblis gelip dedi ki: “Eğer Allahʼın Oğluʼysan, emret, şu taşlar ekmek olsun.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 İsa ona şöyle cevap verdi: “ ‘İnsan sadece ekmekle yaşamaz, Allahʼın ağzından çıkan her bir sözle yaşar’ diye Tevratʼta yazılmıştır.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Bunun üzerine İblis İsaʼyı kutsal şehir Yeruşalimʼe götürdü. Oʼnu tapınağın en yüksek yerine çıkardı
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ve Oʼna şöyle dedi: “Eğer Allahʼın Oğluʼysan, kendini aşağı at. Çünkü şöyle yazılmıştır:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 İsa ona şu cevabı verdi: “ ‘Allahınız Rabbi denemeyin’ diye de yazılmıştır.”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 İblis bu sefer İsaʼyı çok yüksek bir dağa götürdü. Oʼna dünyanın bütün ülkelerini ve onların görkemini gösterdi.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Oʼna şöyle dedi: “Eğer yere kapanıp bana taparsan, bütün bunları sana vereceğim.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Bunun üzerine İsa ona şöyle dedi: “Çekil önümden Şeytan! Çünkü şöyle yazılmıştır: ‘Allahınız Rabbe tapının, yalnız Oʼna hizmet edin.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Bundan sonra İblis İsaʼdan ayrıldı. Melekler de gelip İsaʼya hizmet ettiler.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 İsa Yahyaʼnın tutuklandığını öğrenince, Celile bölgesine çekildi.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nasıra kasabasından ayrılıp Kefernahumʼa yerleşti. Kefernahum göl kenarında, Zevulun ve Naftali topraklarının arasındaki sınırda bulunuyordu.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Böylece Allahʼın Peygamber Yeşayaʼnın aracılığıyla söyledikleri yerine geldi:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 — ausente —
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 O zaman İsa vaazında halka şunları duyurmaya başladı: “Tövbe edin! Çünkü Göklerin Krallığı yaklaştı!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 İsa Celile Gölüʼnün kenarında gezinirken iki kardeş gördü. Biri Petrus takma adıyla tanınan Simun, öbürü de onun kardeşi Andreasʼtı. Göle ağ atıyorlardı, çünkü balıkçıydılar.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 İsa onlara şöyle dedi: “Peşimden gelin! Sizi bana insan kazanan balıkçılar yapacağım”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Anında ağlarını bırakıp İsaʼnın peşinden gittiler.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 İsa oradan ilerleyince, başka iki kardeş gördü. Onlar Zebediʼnin oğlu Yakub ve onun kardeşi Yuhannaʼydı. Babaları Zebedi ile birlikte teknedeydiler, ağlarını tamir ediyorlardı. İsa onları da çağırdı.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Onlar da hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsaʼnın peşinden gittiler.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 İsa, Celile bölgesinin her tarafını dolaştı. Halkın toplantı yerlerinde vaaz edip göksel krallık hakkındaki Müjdeʼyiduyurdu. Halkın arasında her türlü hastalığı ve sakatlığı iyileştirdi.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Oʼnun adı bütün Suriyeʼye yayıldı. Çeşitli hastalıklara tutulanları, acı içinde kıvrananları, cinlileri, saralılarıve felçlileri Oʼna getirdiler. İsa da onları iyileştirdi.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Celile ve Dekapolis bölgelerinden, Yeruşalimʼle Yahudiyeʼden ve Şeria ırmağının ötesinden gelen büyük kalabalıklar Oʼnun arkasından gidiyordu.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.