João 3

Open Basic Turkish New Testament (TUR_OBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ferisiler arasında Yahudi liderlerinden Nikodim adlı bir adam vardı.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nikodim gece İsaʼnın yanına geldi ve şöyle dedi: “Rabbi! Senin Allahʼtan gelmiş bir öğretmen olduğunu biliyoruz. Çünkü eğer Allah onunla olmazsa hiç kimse senin yaptığın bu mucizeleri yapamaz.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 İsa ona şöyle cevap verdi: “Sana doğrusunu söylüyorum, bir kimse yeniden doğmadıkça Allahʼın Krallığıʼnı göremez.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodim Oʼna şöyle dedi: “Yaşlı adam nasıl doğabilir? Annesinin rahmine ikinci kez girip doğamaz ya!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 İsa şöyle cevap verdi: “Sana doğrusunu söylüyorum, bir kimse sudan ve Ruhʼtan doğmadıkça Allahʼın Krallığıʼna giremez.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Bedenden doğan bedendir. Ruhʼtan doğan ruhtur.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Sana ‘Yeniden doğmalısınız’ dediğime şaşma.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Rüzgâr istediği yerde eser.Sesini işitirsin, ama nereden geliyor, nereye gidiyor bilmezsin. İşte, Ruhʼtan doğan herkes de böyledir.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodim İsaʼya şunu sordu: “Bu söylediklerin nasıl olabilir?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 İsa şöyle cevap verdi: “Sen İsrailʼin öğretmenisin. Nasıl olur da bunları bilmiyorsun?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Sana doğrusunu söylüyorum, bildiğimizi söylüyoruz ve gördüğümüze şahitlik ediyoruz. Fakat siz şahitliğimizi kabul etmiyorsunuz.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Size yer hakkında dediklerime inanmazsanız, gök hakkında dediklerime nasıl inanacaksınız?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Gökten inmiş olan İnsan Oğluʼndan başka hiç kimse göğe çıkmadı.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Tıpkı Musaʼnın ıssız yerlerde tunç yılanıyukarı kaldırdığı gibi, İnsan Oğlu da yukarı kaldırılmalı.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Öyle ki, Oʼna iman eden herkes sonsuz yaşama kavuşsun.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Allah dünyayı o kadar sevdi ki, biricik Oğluʼnu verdi. Öyle ki, her kim Oʼna iman ederse mahvolmasın ama sonsuz yaşama kavuşsun.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Çünkü Allah, Oğluʼnu dünyaya insanları yargılamak için göndermedi. Fakat dünya Oʼnun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kim Oʼna iman ederse yargılanmaz, ama kim iman etmezse zaten yargılandı. Çünkü Allahʼın biricik Oğluʼnun adına iman etmedi.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yargı da şudur: Işıkdünyaya geldi, ama insanlar karanlığıışıktan daha çok sevdi, çünkü yaptıkları kötüydü.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Devamlı kötülük yapan herkes ışıktan nefret eder. Işığa gelmez, çünkü yaptıklarının açığa çıkmasını istemez.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Fakat kim gerçeğe uyarak yaşarsa, ışığa gelir. Öyle ki, onun yaptıklarının Allahʼtan olduğu belli olsun.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Bundan sonra İsa kendi öğrencileriyle birlikte Yahudiye topraklarına gitti. Orada onlarla bir süre kaldı ve insanları vaftiz etti.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yahya Salim kasabasına yakın olan Aynon köyünde vaftiz ediyordu, çünkü orada bol su vardı. Halk ona gelip vaftiz oluyordu.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Yahya daha hapishaneye atılmamıştı.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 O sırada Yahyaʼnın öğrencileriyle bir Yahudi arasında dini temizlik konusunda tartışma çıktı.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Sonra öğrencileri Yahyaʼnın yanına geldiler ve ona şöyle dediler: “Öğretmenim, Şeria ırmağının karşı tarafında seninle birlikte olan ve kendisi için şahitlik ettiğin kişi vaftiz ediyor ve herkes Oʼna gidiyor.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yahya şöyle cevap verdi: “Allah vermedikçe insan hiçbir şey alamaz.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 ‘Ben Mesih değilim. Oʼnun önünden gönderildim’ dediğime siz şahitsiniz.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Gelin kime aitse damat odur. Damadın arkadaşı, yanında durup onu dinler. Damadın sesini işitince sevinçle coşar. Böylece benim sevincim tam oldu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 O yücelmeli, bense küçülmeliyim.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Gökten gelen, herkesten üstündür. Dünyaya ait olan dünyadandır ve dünyadan bahseder. Gökten gelen herkesten üstündür.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 O ne görmüş ve işitmişse buna şahitlik eder, ama şahitliğini kimse kabul etmez.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Şahitliğini kabul eden ise, Allahʼın gerçeği söylediğine mühür basmış olur.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Allahʼın gönderdiği Kişi Allahʼın sözlerini duyurur. Çünkü Allah Oʼna Ruhuʼnu ölçüsüz verir.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 BabaOğulʼu sever, ve her şeyi Oʼnun eline teslim etmiştir.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Oğulʼa iman edenin sonsuz yaşamı vardır. Ama Oğulʼa itaat etmeyen, yaşamı görmeyecek. Allahʼın öfkesi böylesinin üzerinde kalır.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.