1 João 3

Open Basic Turkish New Testament (TUR_OBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bakın, Baba Allah bizi o kadar çok seviyor ki, bize “Allahʼın evlatları” deniyor. Gerçekten de öyleyiz. Dünya bizi tanımıyor, çünkü Babaʼyı da tanımadı.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Sevgili arkadaşlar, biz şimdiden Allahʼın evlatlarıyız, ve ne olacağımız henüz belli olmadı. Ama şunu biliyoruz ki, Mesih ortaya çıktığı zaman Oʼna benzeyeceğiz, çünkü Oʼnu olduğu gibi göreceğiz.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Mesih temiz yürekli olduğu gibi, Oʼna böyle umut bağlayan herkes de yüreğini temiz tutar.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Her kim günah işlerse, Allahʼın kanunlarını çiğnemiş olur. Günah aslında kanunsuzluktur.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Biliyorsunuz ki, Mesih günahlarımızı ortadan kaldırmak için geldi. Kendisinde günah diye bir şey yoktur.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Mesihʼe bağlı kalan hiç kimse günah işlemez. Günah işlemeye devam eden kimse Oʼnu görmemiş ve tanımamış demektir.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Evlatlar, kimse sizi aldatmasın. Mesih doğru olduğu gibi, doğru olanı yapan da doğrudur.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Günah işleyen kişi İblisʼtendir. Çünkü İblis başlangıçtan beri günah işliyor. Allahʼın Oğlu, İblisʼin yaptıklarına son vermek için geldi.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Ruhça Allahʼtan doğan hiç kimse günah işlemez, çünkü Allahʼın tohumu onda kalır.O kişi günah işleyemez, çünkü Allahʼtan doğmuştur.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Allahʼın evlatları ve İblisʼin evlatları işte böyle ayırt edilir. Doğru olanı yapmayan ve imanlı kardeşini sevmeyen kişi Allahʼtan değildir.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Çünkü başlangıçtan beri işittiğiniz haber şudur: Birbirimizi sevelim!
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kayingibi olmayalım. Kayin Şeytanʼa uyup kardeşini öldürdü. Neden? Çünkü Kayinʼin yaptıkları kötüydü, kardeşinin yaptıkları ise doğruydu.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Kardeşlerim, dünyanın sizden nefret etmesine şaşmayın.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Biz ölümden yaşama geçtiğimizi biliyoruz, çünkü imanlı kardeşlerimizi seviyoruz. Sevmeyen kişi ölümün hükmü altında kalır.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kardeşinden nefret eden herkes katildir. Hiçbir katilin sonsuz yaşama sahip olmadığını bilirsiniz.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Sevginin ne olduğunu şundan anlıyoruz: Mesih bizim için canını verdi. Bizim de imanlı kardeşlerimiz için canımızı vermemiz lazım.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Dünya malına sahip olan, imanlı kardeşini ihtiyaç içinde gören, fakat yüreği sızlamayan kişide Allahʼın sevgisi nasıl bulunabilir?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Evlatlar, birbirimize olan sevgimiz söz ve dille değil, yaptığımız işlerle gösterilen gerçek bir sevgi olsun.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Bu şekilde gerçeğe bağlı olduğumuzu bileceğiz ve Allahʼın önünde vicdanımızı rahatlatacağız.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Çünkü eğer vicdanımız bizi suçluyorsa, unutmayalım: Allah vicdanımızdan üstündür. O her şeyi bilir.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Sevgili arkadaşlar, eğer vicdanımız bizi suçlamazsa, Allahʼın önüne cesaretle çıkarız
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 ve Oʼndan istediğimiz her şeyi alırız. Çünkü Oʼnun buyruklarına uyarız ve hoşuna giden şeyleri yaparız.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Allahʼın buyruğu da şudur: Oğlu İsa Mesihʼın adına iman edelim ve bize emrettiği gibi birbirimizi sevelim.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Allahʼın buyruklarını yerine getiren kişi Allahʼa bağlı yaşar, Allah da o kişide yaşar. Allahʼın bizde yaşadığını bize vermiş olduğu Ruh sayesinde biliriz.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.