1 João 2

Open Basic Turkish New Testament (TUR_OBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Evlatlarım, bu şeyleri size günah işlemeyesiniz diye yazıyorum. Ama aramızdan biri günah işlerse, göksel Babaʼnın önünde davamızı savunan biri var. O da hep doğru olanı yapan İsa Mesihʼtir.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Günahlarımızı bağışlatan kurbanOʼdur. Bu kurban sadece bizim değil, bütün dünyanın günahlarını da bağışlatan kurbandır.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Allahʼın buyruklarını yerine getiriyorsak, o zaman Oʼnu tanıdığımızdan emin olabiliriz.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 “Oʼnu tanıyorum” diyen, ama Oʼnun buyruklarını yerine getirmeyen kişi yalancıdır ve onda gerçek yoktur.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ama kim Oʼnun sözüne uyarsa, Allahʼın sevgisi o kişide gerçekten tamamlanmış olur. Allahʼa ait olduğumuzu bununla anlarız.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 “Allahʼın yolundayım” diyen kişi Mesihʼin yaşadığı gibi yaşamalı.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Sevgili arkadaşlar, size yeni bir buyruk değil, başlangıçtan bu yana kabul ettiğiniz eski buyruğu yazıyorum. Eski buyruk daha önce işittiğiniz sözdür.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Yine de size yeni bir buyruk yazıyorum. Bu buyruğun gerçekliği, hem Mesihʼte hem de sizde görülüyor. Çünkü karanlık geçiyor ve gerçek ışık şimdiden parlıyor.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 “Işıktayım” diyen, ama imanlı kardeşinden nefret eden kişi hâlâ karanlıktadır.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 İmanlı kardeşini seven kişi ışıkta kalır ve başkasının yoldan sapmasına sebep olmaz.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ama imanlı kardeşinden nefret eden kişi karanlıktadır ve karanlıkta yürür. Nereye gittiğini bilmez, çünkü karanlık gözlerini kör etmiştir.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 — ausente —
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Bu dünyayı ve bu dünyaya ait şeyleri sevmeyin. Bu dünyayı seven, Baba Allah sevgisinden yoksundur.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bu dünyaya ait her şey, yani insan tabiatımızın hevesleri, görüp heveslendiğimiz şeyler ve bu hayatta duyduğumuz gurur, Baba Allahʼtan değildir, ama dünyadandır.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Bu dünya ve bu dünyanın hevesleri geçicidir. Ama Allahʼın isteğini yerine getiren sonsuza dek yaşar.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Evlatlar, bu son saattir. Sahte Mesihʼingeleceğini duydunuz. Kendilerinin Mesih olduğunu söyleyen bir sürü sahtekâr da daha şimdiden türedi. Bundan anlıyoruz ki, bu son saattir.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Bu kişiler aramızdan çıktılar. Ama bizden değildiler. Bizden olsalardı, bizimle birlikte kalırlardı. Ama aramızdan çıkmaları onlardan hiçbirinin bizden olmadığını gösterir.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Sizler ise Kutsal Olan tarafından meshedildinizve hepiniz gerçeği biliyorsunuz.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Size gerçeği bilmediğiniz için yazmadım. Tam tersine, gerçeği bildiğiniz için yazdım. Hiçbir yalanın gerçekle ilgisi olmadığını da biliyorsunuz.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 İsaʼnın Mesih olduğunu inkâr eden yalancı değilse, kim yalancıdır? Kim Babaʼyı ve Oğulʼu inkâr ederse, sahte Mesih odur.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Her kim Oğulʼu inkâr ederse, Babaʼdan da yoksundur. Kim Oğulʼa iman ettiğini açıkça söylerse, Babaʼya da kavuşmuştur.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Başlangıçtan beri işittiğiniz söz içinizde devamlı kalsın. Eğer başlangıçtan beri işittiğiniz söz sizde devamlı kalırsa, siz de Oğulʼa ve Babaʼya bağlı kalırsınız.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Mesihʼin bize vaat ettiği sonsuz yaşam budur.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Bunları sizi kandırmaya çalışanlar hakkında yazdım.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Size gelince, Mesih tarafından meshedilmenizdevamlı sizde kalır. Başka birinin size bir şey öğretmesine ihtiyacınız yok. Çünkü Mesih tarafından meshedilmeniz size her şeyi öğretir. Oʼnun meshetmesi gerçektir, yalan değildir. Size öğrettiği şekilde Mesihʼe bağlı kalın.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Evet evlatlar, Mesihʼe bağlı kalın. Öyle ki, O ortaya çıkınca, cesaret bulalım ve geldiği zaman Oʼnun huzurunda utanmayalım.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Mesih hep doğru olanı yapar. Bunu bildiğinize göre, doğru olanı yapan herkesin ruhça Oʼndan doğduğunu da bilirsiniz.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.