1 Coríntios 15

Open Basic Turkish New Testament (TUR_OBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Şimdi ey kardeşler, size vaaz ettiğim Müjdeʼyi hatırlatmak istiyorum. Siz Müjdeʼyi kabul ettiniz ve ona bağlı kalıyorsunuz.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Eğer boşuna inanmadıysanız, bu Müjdeʼyle kurtulursunuz. Yeter ki, size müjdelediğim habere sımsıkı tutunun.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Çünkü aldığım önemli bilgileri size verdim: Kutsal Yazılarʼın önceden bildirdiği gibi, Mesih günahlarımız için öldü.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Mezara koyuldu ve Kutsal Yazılarʼın önceden bildirdiği gibi üçüncü gün dirildi.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Petrusʼa, sonra on iki elçiye göründü.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Daha sonra beş yüzden fazla imanlı kardeşe aynı anda göründü. Bunların çoğu hâlâ sağ. Bazıları ise gözlerini hayata yumdu.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Daha sonra Yakubʼa, sonra bütün elçilerine, en sonunda da bana göründü. Bir bakıma geç doğan garip bir yaratığa benziyorum.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Çünkü ben Mesihʼin elçilerinin en önemsiziyim. Aslında elçi denilmeye layık değilim. Çünkü Allahʼın topluluğuna eziyet ettim.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ama şimdi neysem, Allahʼın lütfuyla oyum. Ve Oʼnun bana gösterdiği lütuf boşa gitmedi. Diğer elçilerden daha fazla çalıştım. Aslında çalışan ben değil, Allahʼın benimle birlikte olan lütfuydu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Böylece ister ben, ister onlar, biz bu Müjdeʼyi vaaz ediyoruz. Siz de buna iman ettiniz.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Şimdi, madem Mesih ölümden dirildi diye vaaz ediliyor, nasıl oluyor da, bazılarınız ölüler dirilmez diyor?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ölüler dirilmezse, Mesih de dirilmedi demektir.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Mesih dirilmediyse, o zaman vaazımız boştur, sizin inancınız da boştur.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Üstelik Allah hakkında yalancı şahit oluyoruz. Çünkü Allahʼın Mesihʼi dirilttiğine şahitlik ettik. Fakat ölüler gerçekten dirilmezse, Allah Mesihʼi diriltmedi demektir.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Çünkü ölüler dirilmezse, Mesih de dirilmemiştir.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Mesih dirilmediyse, inancınız boştur. Siz hâlâ günahlarınıza esirsiniz.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Mesihʼe ait olup gözlerini hayata yummuş olanlar da mahvoldu demektir.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Eğer sadece bu hayat için Mesihʼe umut bağladıysak, bütün insanlardan daha acınacak durumdayız!
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ama Mesih gerçekten ölümden dirildi ve O, gözlerini hayata yummuş olanların ilk örneğidir.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ölüm nasıl bir insan aracılığıyla geldiyse, ölümden diriliş de bir insan aracılığıyla geldi.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Çünkü nasıl Ademʼe bağlı olan herkes ölüyorsa, aynı şekilde Mesihʼe bağlı olan herkes yaşama kavuşturulacak.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ama herkes sırasına göre dirilecek. İlk dirilen Mesihʼtir. Sonra, Mesihʼin gelişinde Oʼna bağlı olanlar dirilecek.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Bundan sonra Mesih her yönetim, her yetki ve kuvveti yok edip krallığı Baba Allahʼa teslim edecek. İşte, son o zaman gelecek.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Çünkü Mesihʼin hüküm sürmesi lazım. Sonunda Allah Oʼnun bütün düşmanlarını ayaklarının altına serecek.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Yok edilecek son düşman ölümdür.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Çünkü Allah her şeyi Mesihʼin ayakları altına sererek Oʼnun yetkisi altına koydu. Fakat “Her şey yetkisi altına koyuldu”derken, bunu yapan Allahʼın Mesihʼin yetkisi altına konulmadığı besbelli.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Allah her şeyi Oğulʼun yetkisi altına koyacak. Ondan sonra Oğul da, her şeyi Oʼnun yetkisi altına koymuş Olanʼnın yetkisi altına girecek. Böylece Allah her şeyde her şey olacak.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Diriliş yoksa ölüler adına vaftiz olanlar ne olacak? Ölüler kesinlikle dirilmeyecekse insanlar ne diye onların adına vaftiz oluyor?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Biz de niçin her an canımızı tehlikeye atıyoruz?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Kardeşlerim, yemin ederim ki her gün ölümle yüz yüze geliyorum. Bu, Rabbimiz Mesih İsaʼnın sizde yaptıklarıyla duyduğum gurur kadar kesindir.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Efesʼte vahşi hayvanlara benzeyen insanlarla boğuştuğumda, bunun bana ne faydası oldu? Ölüler dirilmezse, “Yiyelim, içelim. Nasıl olsa yarın öleceğiz.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Böyle konuşanlara hiç aldanmayın. “Kötü arkadaşlar iyi karakteri bozar.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Aklınızı başınıza toplayın, doğru düşünün ve günah işlemekten vazgeçin. Çünkü bazılarınız Allahʼı hiç tanımıyorsunuz. Bunu utanasınız diye söylüyorum.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Kimileri şunu soracak: “Ölüler nasıl dirilecek? Nasıl bir bedenle gelecekler?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Seni akılsız seni! Ektiğin tohum ölmeden filizlenip yaşama kavuşmaz.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 İster buğday ister başka bitki olsun, ektiğin şey büyüyecek bitki değil, yalnızca tohumdur.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Allah her bitkiye istediği bedeni verir. Her çeşit tohuma da kendisine uygun bir beden verir.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Her canlının eti farklıdır. İnsan eti, hayvan eti, kuş eti, balık eti, hepsi değişiktir.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ayrıca gökteki cisimler ve yerdeki cisimler var. Ama gökteki cisimlerin görkemi başka, yerdeki cisimlerin görkemi başkadır.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Güneşin görkemi başka, ayın görkemi başka, yıldızların görkemi başka. Her yıldızın görkemi diğer yıldızlarınkinden farklıdır.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ölülerin dirilişi de böyle olur. Ölü beden gömüldükten sonra çürür, dirildikten sonra hiç çürümez.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Çirkin bir şey olarak gömülür, görkemli bir şey olarak dirilir. Güçsüz bir şey olarak gömülür, kuvvetli bir şey olarak dirilir.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Canın yaşattığı beden olarak gömülür, Kutsal Ruhʼun yaşattığı beden olarak dirilir. Canın yaşattığı beden olduğu gibi, Kutsal Ruhʼun yaşattığı beden de vardır.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Aynı Kutsal Yazıʼda yazıldığı gibi: “İlk insan, Adem, yaşayan bir can oldu.”Son Ademise, yaşam veren bir ruh oldu.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Fakat ilk beden Kutsal Ruhʼun yaşattığı beden değil, canın yaşattığı bedendi. Kutsal Ruhʼun yaşattığı beden sonra geldi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 İlk insan yerden, topraktan yaratıldı. İkinci insan gökten geldi.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Topraktan yaratılan Adem nasılsa, topraktan olan bütün insanlar da öyledir. Gökten gelen İsa nasılsa, göğe ait olan bütün insanlar da öyledir.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Biz nasıl topraktan olan Ademʼe benzediysek, gökten gelen İsaʼya da benzeyeceğiz.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Kardeşler, demek istediğim şu: Et ve kandan olan bedenlerimiz Allahʼın Krallığıʼna kavuşamaz, çürüyen de çürümezliğe kavuşamaz.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Bakın, size bir sır açıklayayım: Hepimiz ölmeyeceğiz, ama hepimiz değiştirileceğiz.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Bir an içinde, bir göz kırpmasında, son borazan çalındığı zaman değiştirileceğiz. Çünkü borazan çalınacak, ölüler de çürümez bedenlerle dirilecekler. Hayatta kalan bizler de değiştirileceğiz.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Çünkü bu çürüyen bedenimiz çürümez hale dönüşmeli. Bu ölümlü bedenimiz ölümsüz hale dönüşmeli.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Çürüyen bu ölümlü bedenimiz değişip çürümez ve ölümsüz hale geldiğinde Kutsal Yazıʼda yazılmış olan şu sözler yerine gelecek: “Ölüm yok oldu, tam zafer kazanıldı.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ölümün zehirli dikeni günahtır. Günah da gücünü Tevrat kanunlarından alır.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Fakat Allahʼa şükürler olsun! O bize Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla zafer kazandırır.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Böylece, sevgili kardeşlerim, imanınızda sımsıkı durun, ondan ayrılmayın. Rabbin işini yaparken her zaman hevesle çalışın. Çünkü Rabbe ait olduğunuz için çabalarınızın boşa gitmeyeceğini biliyorsunuz.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.