Romanos 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉꞌʉ Pablo mʉsã Roma wãmetiri macãcjãrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ojaꞌa. Jesucristo dutiro weewãꞌñacoꞌtegʉ niꞌi. Cʉ̃ yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire weredutigʉ besecṹúwĩ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã meꞌrã “Yʉꞌʉ masãrẽ yʉꞌrʉogʉti”, ni wereyucʉ niwĩ. Tojo weerã te quetire tʉꞌorã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojacãrã niwã.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Na ojaꞌque marĩ wiogʉ Jesucristo Õꞌacʉ̃ macʉ̃ ye queti niꞌi. Cʉ̃ aꞌti nucũcãpʉre marĩ weronojõ upʉtigʉ bajuacʉ niwĩ. Masʉ̃ nígʉ̃, dʉporocjʉ̃pʉ wiogʉ Davi pãrãmi nituriagʉpʉ nicʉ niwĩ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Cʉ̃ marĩ weronojõ upʉtimigʉ̃, Õꞌacʉ̃ macʉ̃ niyugʉ, ñaꞌase moogʉ̃ waro nicʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro cʉ̃ pacʉ Espíritu Santu tutuaro meꞌrã cʉ̃rẽ wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Tojo weese meꞌrã masãrẽ yʉꞌʉ macʉ̃ nimi nisere ĩꞌocʉ niwĩ.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Cʉ̃ yʉꞌʉ Pablore añurõ wéégʉ, cʉ̃ ye quetire weredutigʉ besewĩ. Nipeꞌtiropʉ masã Jesucristore ẽjõpeoato nígʉ̃ tojo weewĩ. Ẽjõpeotjĩarã, cʉ̃ ʉaro weerãsama.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 — ausente —
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 — ausente —
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Aꞌtere mʉsãrẽ weremʉꞌtãgʉ̃ti. Nipeꞌtirocjãrãpʉ mʉsã Jesucristore ẽjõpeosere ucũseꞌsama. Tere tʉꞌogʉ, Jesucristo weetamuse meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Yʉꞌʉ ñubuesetirinʉcʉ̃ mʉsã ye cjasere sẽrĩbosanuꞌcũcãꞌa. Yʉꞌʉ tojo weesere Õꞌacʉ̃ “Diacjʉ̃ta tojo weemi”, nisami. Yʉꞌʉ añurõ ejeripõꞌrãtise meꞌrã cʉ̃ ʉaro weeꞌe. Tere wéégʉ, añuse queti cʉ̃ macʉ̃ yere wereꞌe.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩnuꞌcũcãꞌa. “Mʉꞌʉ ʉaro nicã, yʉꞌʉre Romapʉ waꞌadutigʉ duꞌuoꞌoya. Ti macãcjãrã mʉꞌʉrẽ ẽjõpeorãrẽ ĩꞌasĩꞌrĩsaꞌa”, ni sẽrĩꞌi. Yoa waꞌaꞌa yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌasĩꞌrĩmiꞌcaro.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Mʉsãrẽ nemorõ wãcũtutuacã ʉasãgʉ̃, Espíritu Santu yʉꞌʉre masĩse oꞌoro weronojõ mʉsãrẽ oꞌoturiasĩꞌrĩsaꞌa. Tojo weegʉ topʉre waꞌasĩꞌrĩsaꞌa.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Mʉsãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Marĩ pʉ́aperi aꞌmerĩ weetamurãsaꞌa. Mʉsã yʉꞌʉ ẽjõpeocã ĩꞌarã, nemorõ wãcũtutuarãsaꞌa. Yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsã ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, mejãrõta weegʉsaꞌa.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Acawererã, mʉsãrẽ aꞌtere masĩcã ʉasaꞌa. Pejetiri mʉsã tiropʉ waꞌasĩꞌrĩmiꞌi. Apesecjãrãmarĩcã judío masã nitirã yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire werecã, ẽjõpeowã. Mʉsã ya macãcjãrã quẽꞌrãrẽ Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃, weregʉ waꞌasĩꞌrĩsaꞌa. Tojo weesĩꞌrĩmicã, basioweꞌe yujupʉ.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye quetire nipeꞌtirãrẽ yʉꞌʉre weredutiwĩ. Yé uurãrẽ, uutirã quẽꞌrãrẽ weredutiwĩ. Buꞌeꞌcãrãrẽ, buꞌetiꞌcãrãrẽ weredutiwĩ.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Tojo weegʉ mʉsã ya macãcjãrã Jesucristore ẽjõpeotirãrẽ cʉ̃ ye quetire pũrõ weresĩꞌrĩsaꞌa.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Masã Jesucristo ye quetire tʉꞌorã, cʉ̃rẽ ẽjõpeonʉꞌcãsama. Yʉꞌʉ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuaro meꞌrã nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉosami. Tojo weegʉ masãrẽ te quetire ne bopoyasãweꞌe. Ne waro cʉ̃rẽ ẽjõpeorã judío masã nirãrẽ yʉꞌrʉosami. Judío masã nitirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã quẽꞌrãrẽ mejãrõta yʉꞌrʉosami.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Te queti aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ “Buꞌiri marĩrã, añurã nima”, ni ĩꞌasami. Jesucristore ẽjõpeorã diaꞌcʉ̃rẽ tojo ĩꞌasami. Te cjasere Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ masã ñaꞌarõ weesetisere ĩꞌagʉ̃, buꞌiri daꞌresami. Ñaꞌarõ weenuꞌcũrã diacjʉ̃ cjasere cãꞌmotaꞌasama. Tojo weegʉ narẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌresami.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ nisetise masĩta basiosere masã añurõ masĩsama. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basu tere masĩcã weecʉ niwĩ.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Marĩ Õꞌacʉ̃ bajusere ĩꞌatimirã, cʉ̃ weeꞌque meꞌrã cʉ̃ tutuasere, cʉ̃ nisetisere masĩnoꞌo. Cʉ̃ tutuase, cʉ̃ nisetise ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Ne waro cʉ̃ aꞌti turire weenʉꞌcãcateropʉta cʉ̃ Õꞌacʉ̃ niꞌi nisere masĩnoꞌo. Tojo weerã masã “Mʉꞌʉrẽ masĩtisaꞌa. Tojo weerã buꞌiri mooꞌo”, nímasĩtisama.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Cʉ̃ nisetisere masĩmirã, cʉ̃rẽ ẽjõpeotisama. Ne cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌotisama. Noꞌo ʉaro wãcũmaꞌa, siape meꞌrã nemorõ ñaꞌarõ wãcũsãjãsama.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Na masĩyʉꞌrʉaꞌa nimirã, tʉꞌomasĩtirã dojosama.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃rẽ ẽjõpeotisama. Na apeyenojõ masã yeeꞌque boadijatje peꞌere ẽjõpeosama. Masã queose, mirĩcʉ̃a queose, waꞌicʉrã queose, pĩrõa queosere yee, ẽjõpeosama. Ne waropʉta tere weemʉjãti, niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ mejãrõta weenuꞌcũma.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Na tojo weeꞌque buꞌiri Õꞌacʉ̃ na ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weeato nígʉ̃ cõꞌawãꞌcãcʉ niwĩ. Na bopoyose ñaꞌasere aꞌmerĩ weecãrã niwã. Tere wéérã, na basu na upʉre dojorẽrã weecãrã niwã.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Diacjʉ̃ cjasere ẽjõpeoboronojõ oꞌorã, mejõ nisoowioritima. Cʉ̃rẽ ẽjõpeoronojõ oꞌorã, cʉ̃ daꞌreꞌque aꞌti nucũcã cjase peꞌere ẽjõpeoma. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise weeꞌcʉre eꞌcatipeonuꞌcũcãꞌrõʉaꞌa. Tojota weenoꞌato.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Õꞌacʉ̃ bopoyose na ʉaripejasere weeato nígʉ̃ narẽ cõꞌawãꞌcãcʉ niwĩ. Numiapʉta ʉmʉa meꞌrã na weewʉasenojõrẽ na basu numia seꞌsaro ñaꞌarõ weesama.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Ʉmʉa quẽꞌrã na basu ñaꞌarõ aꞌmerĩ weesama. Ʉmʉa numia meꞌrã weewʉasenojõrẽ duꞌurã, ʉmʉa seꞌsaro ʉaripeja, ñaꞌarõ weesama. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ narẽ ñaꞌarõ weese wapa, buꞌiri daꞌresami. Narẽ buꞌiri daꞌregʉ, na upʉpʉre piꞌeticã weesami.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Cʉ̃ weeꞌquere ĩꞌamirã, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosĩꞌrĩtisama. Tojo weegʉ na wãcũmaꞌasere weeato nígʉ̃ cõꞌawãꞌcãcʉ niwĩ. Cʉ̃ narẽ cõꞌacã, totá na ñaꞌarõ weeꞌquere nemopeosama.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Nipeꞌtise ñaꞌarõ weesere yʉꞌrʉocãꞌsama. Pajañaꞌrõ marĩrõ ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsama. Apeyenojõ cʉomirã, cʉonemosãjãsĩꞌrĩsama. Aꞌte nipeꞌtise ñaꞌasere weesama. Doesama. Aꞌmewẽjẽsama. Aꞌmetuꞌtisama. Weesoosama. Ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrõ bajuro ñaꞌarõ weesama. Ucja, queti poosama.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, diacjʉ̃ nitimicã, weresãsama. Õꞌacʉ̃rẽ ʉatisama. Ãpẽrãrẽ ĩꞌamuisama. “Yʉꞌʉ peꞌe ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nisama. Ñaꞌasere weebocasama. Na pacʉsʉmʉarẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãsama.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Tʉꞌomasĩtisama. Na “Weerãti” níꞌquere weetisama. Aꞌmetuꞌtica beꞌro aposĩꞌrĩtisama. Na acawererãpʉreta maꞌitisama. Ãpẽrãrẽ pajañaꞌtisama.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Õꞌacʉ̃ tojo weerãrẽ queoro wéégʉ, “Pecameꞌepʉ cõꞌabajuriogʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo níca beꞌro nimicã, ñaꞌarõ weenuꞌcũsama. Tojo nicã ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ weecã ĩꞌarã, “Añurõ wéérã, tojo weema”, nisãjãsama.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.