Marcos 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesucristo Õꞌacʉ̃ macʉ̃ ye, añuse queti aꞌtiro nʉꞌcãcaro niwʉ̃.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Dʉporocjʉ̃pʉ Isaía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere ojacʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesucristo aꞌti turipʉ aꞌtiatjere aꞌtiro ojayucʉ niwĩ:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Niꞌcʉ̃ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ aꞌtiro caricũnuꞌcũbajaqueꞌatigʉsami:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Tojo weegʉ Juã wãmeyeri masʉ̃ta nicʉ niwĩ Isaía tojo ninoꞌcʉ. Cʉ̃ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ wãmeyecusiacʉ niwĩ. Cʉ̃ masãrẽ buꞌégʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Pãjãrã ti diꞌta Judeapʉ nirã́, tojo nicã Jerusalẽ́cjãrã cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã waꞌacãrã niwã. Na ñaꞌarõ weeꞌquere wereyʉꞌrʉca beꞌro Jordã́ wãmetiri maapʉ narẽ wãmeyecʉ niwĩ.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Cʉ̃ ye suꞌti cameyo poari meꞌrã weenoꞌque nicaro niwʉ̃. Cʉ̃ ejerituri da waꞌicʉ casero da nicaro niwʉ̃. Cʉ̃ pajasecʉorã na baꞌasetise poreroare, nʉcʉ̃ cjase mumia yere baꞌacʉ niwĩ.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Juã masãrẽ aꞌtiro werecʉ niwĩ:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ aco meꞌrã wãmeyeꞌe. Cʉ̃ pũrĩcã Espíritu Santu meꞌrã wãmeyegʉsami. Cʉ̃ tojo wéégʉ, Espíritu Santu mʉsãpʉre dijatacã weegʉsami. Mʉsã meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃sami, nicʉ niwĩ Juã.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Juã masãrẽ wãmeyeri cura Jesú aꞌtiro weecʉ niwĩ. Nazare, Galilea diꞌta nirĩ macãpʉ níꞌcʉ wijawãꞌcã, Juã tiropʉ ejacʉ niwĩ. Juã cʉ̃rẽ Jordã́ wãmetiri maapʉ wãmeyecʉ niwĩ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Cʉ̃ ti maapʉ níꞌcʉ majãnʉꞌcãrĩ cura Jesú ʉꞌmʉse pãrĩcã ĩꞌacʉ niwĩ. Espíritu Santu niꞌcʉ̃ buja weronojõ bajugʉ cʉ̃pʉre dijatacʉ niwĩ.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Tojo waꞌari cura niꞌcʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ aꞌtiro ucũdijocʉ niwĩ:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Jesure wãmeyeca beꞌro maata Espíritu Santu yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ cʉ̃rẽ waꞌaduticʉ niwĩ.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Jesú topʉre cuarenta nʉmʉrĩ nicʉ niwĩ. Waꞌicʉrã uamarã waꞌteropʉ nicʉ niwĩ.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Beꞌro Herode Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõduticʉ niwĩ. Titare Jesú Galilea diꞌtapʉ añuse queti Õꞌacʉ̃ yere, cʉ̃ wiogʉ nimi nisere buꞌegʉ waꞌacʉ niwĩ.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Beꞌro Jesú Galilea wãmetiri ditara sumutopʉ sijabaqueꞌacʉ niwĩ. Topʉ waꞌagʉ, Simórẽ, apĩ cʉ̃ acabiji Andrére bocaejapʉ. Na waꞌi wẽjẽrĩ masã nicãrã niwã. Ditarapʉ na wejecʉre doqueñorã weecãrã niwã.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú nicʉ niwĩ:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, maata na ye wejecʉpagʉre totá duꞌucũu, Jesú meꞌrã waꞌacãrã niwã.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Cãꞌrõ yʉꞌrʉa, pʉarã Zebedeo põꞌrãrẽ Santiago, cʉ̃ acabiji Juãrẽ ĩꞌacʉ niwĩ tja. Na yucʉsʉpʉ wejecʉpagʉre dero aposãñacãrã niwã.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Narẽ ĩꞌagʉ̃ta, Jesú na quẽꞌrãrẽ tja pijicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na pacʉ Zebedeore, cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ cõꞌawãꞌcãcãrã niwã. Cõꞌawãꞌcã, Jesú meꞌrã waꞌacãrã niwã.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Beꞌro Capernau wãmetiri macãpʉ etacãrã niwã. Saurure judío masã soowʉari nʉmʉ nicã Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Sãjãa, masã ti wiꞌipʉ nirãrẽ buꞌenʉꞌcãcʉ niwĩ.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Cʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã weronojõ buꞌeticʉ niwĩ. Dutisere cʉogʉ weronojõ narẽ buꞌecʉ niwĩ. Tojo weerã masã cʉ̃ buꞌesere tʉꞌomarĩa waꞌacãrã niwã.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ti wiꞌi na nerẽrĩ wiꞌipʉ niꞌcʉ̃ masʉ̃ wãtĩ sãjãnoꞌcʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌtiro caricũcʉ niwĩ:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —Mʉꞌʉ Jesú Nazarecjʉ̃, ʉ̃sãrẽ cariboticãꞌña. ¿Ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉ aꞌtigʉ weeti? Mʉꞌʉrẽ ĩꞌamasĩꞌi. Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ ñaꞌase moogʉ̃, añubutiagʉ niꞌi, nicʉ niwĩ.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú wãtĩ masʉ̃pʉre nigʉ̃rẽ tuꞌtigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Cʉ̃ tojo nicã, wãtĩ cʉ̃pʉre nigʉ̃́ masʉ̃rẽ bʉrʉqueꞌa narãsãcã weecʉ niwĩ. Ʉpʉtʉ waro caricũ, wãtĩ cʉ̃pʉre níꞌcʉ wijaacʉ niwĩ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nipeꞌtirã ti wiꞌipʉ nirã́ ĩꞌamarĩacãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌmʉjãcãrã niwã:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Cʉ̃ tojo wééca beꞌro yoaticãta Jesú ye quetire Galilea diꞌtacjãrã tʉꞌoseꞌsapeꞌtia waꞌacãrã niwã.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ wijááca beꞌro Simó, André meꞌrã na ya wiꞌipʉ waꞌacʉ niwĩ. Tojo nicã Santiago, Juã waꞌacãrã niwã.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Topʉ Simó mañecõ ujaque dutitigo cãjĩco niwõ. Jesure maata “Co dutitigo weeamo”, ni werecãrã niwã.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú co tiropʉ sãjãacʉ niwĩ. Core omocãpʉ ñeꞌe wejewãꞌcõdʉpocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata ujaque surupeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃. Beꞌro maata narẽ baꞌase ecaco niwõ.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Mujĩpũ sãjã́ca beꞌro ñamipʉ masã Jesú tiropʉ nipeꞌtirã dutitirãrẽ miacãrã niwã. Wãtĩa sãjãnoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ miacãrã niwã.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nipeꞌtirã ti macãcjãrã Jesú cʉ̃ nirĩ wiꞌi sope pʉꞌtopʉ nerẽcãrã niwã.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Nipeꞌtirã noꞌo nise duti cʉorãrẽ yʉꞌrʉopeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Pãjãrã wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ. Wãtĩa Jesú cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nisere masĩcãrã niwã. Tojo weegʉ narẽ ne cãꞌrõ ucũdutiticʉ niwĩ. Tojo nirṍ meꞌrã ucũticãrã niwã.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ape nʉmʉ boꞌrease dʉporo Jesú wãꞌcã, macã sumuto masã marĩrõpʉ cʉ̃ pacʉre ñubuegʉ waꞌacʉ niwĩ.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Beꞌro Simó, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrãcjãrã meꞌrã Jesure aꞌmarã waꞌacãrã niwã.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Cʉ̃rẽ bocarã, aꞌtiro ni werecãrã niwã:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Cʉ̃ narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Tojo weegʉ Jesú nipeꞌtiro Galilea na nerẽwʉase wiꞌseripʉ buꞌecusiabiꞌacʉ niwĩ. Tojo nicã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmʉjãcʉ niwĩ.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Jesú Galileapʉ nirĩ cura niꞌcʉ̃ masʉ̃ cãmi boagʉ Jesú tiro waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tiro ejagʉ ejaqueꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesú cʉ̃rẽ pajañaꞌgʉ̃, cʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉ daꞌrañaꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Cʉ̃ tojo nirĩ curata cʉ̃ cãmi nimiꞌque yatipeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃. Cʉ̃ aꞌti upʉ tojacʉ niwĩ.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Beꞌro Jesú cʉ̃rẽ weꞌeritigʉ, tutuaro meꞌrã “Aꞌtiro weeya”, nicʉ nimiwĩ.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 —Ne ãpẽrãrẽ wereticãꞌña. Diacjʉ̃ta paꞌi tiropʉ mʉꞌʉ ye cãmi yatiꞌquere ĩꞌogʉ̃ waꞌaya. Cʉ̃ mʉꞌʉrẽ mʉꞌʉ cãmi boasere “Peꞌtia waꞌaꞌa”, nigʉ̃sami. Cʉ̃ tojo níca beꞌro Moisé cʉ̃ ñubuepeodutiꞌquere oꞌoya. Mʉꞌʉ tojo weecã, nipeꞌtirã mʉꞌʉ cãmi yatinoꞌquere masĩrãsama. Beꞌro na meꞌrã nisetigʉsaꞌa tja, nicʉ niwĩ.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Cʉ̃ peꞌe cʉ̃ weedutiꞌcaronojõ weeticʉ niwĩ. Waꞌa, nipeꞌtirãpʉre cʉ̃rẽ waꞌaꞌquere werecusiacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesú masã ĩꞌorõ macãrĩpʉre sãjãamasĩticʉ niwĩ. Te macãrĩ sumuto, masã marĩrõpʉ sijacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weemicã, nipeꞌtirocjãrã masã aꞌti, cʉ̃rẽ ĩꞌacusiacãrã niwã.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.