Atos 6

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beꞌro siape meꞌrã pãjãrã waro judío masã Jesure ẽjõpeocãrã niwã. Na meꞌrã ape diꞌtacjãrã griego ye ucũrã nicãrã niwã. Ti diꞌtacjãrã waro peꞌe Judeacjãrã hebreo yere ucũcãrã niwã. Na pãjãrã Jesure ẽjõpeonemorĩ cura náta tja dʉꞌsasocãrã niwã baꞌase etise meꞌrã. Tojo weerã griego ye ucũrã hebreo ye ucũrãrẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Na tere dʉꞌsasocã tʉꞌorã, Jesú besecṹúꞌcãrã nipeꞌtirã Jesure ẽjõpeorãrẽ nerẽduticãrã niwã. Nerẽtojaca beꞌro narẽ aꞌtiro ni werecãrã niwã:
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Tojo weerã ʉmʉa baꞌase etiajãrẽ mʉsã waꞌtero nirãrẽ beseya. Siete beseya añurõ masĩrãrẽ, Espíritu Santu dutiro weenuꞌcũrãrẽ. Masã “Náta nima añurã” ninoꞌrãrẽ beseya. Mʉsã beseꞌcãrãrẽ baꞌase etirã sõrõnoꞌrõsaꞌa.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Tojo weerã ʉ̃sã peꞌe ñubuenuꞌcũ, Jesú ye quetire buꞌenuꞌcũcãꞌrãsaꞌa, nicãrã niwã.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Masã na tojo nicã tʉꞌorã, “Añuꞌu majã”, ni wãcũcãrã niwã. Tere wãcũtoja, besecãrã niwã Estebare. Cʉ̃ añurõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, Espíritu Santu tutuasere cʉoyʉꞌrʉgʉ nicʉ niwĩ. Ãpẽrãrẽ mejãrõta cʉ̃ weronojõ nirãrẽ besecãrã niwã. Na aꞌtiro wãmeticãrã niwã: Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas, Nicolás Antioquíacjʉ̃. Cʉ̃ judío masʉ̃ nitimigʉ̃, na weronojõ ẽjõpeosetigʉ nicʉ niwĩ. Ãꞌrãrẽ besecãrã niwã.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Narẽ besetoja, “Ãꞌrãrẽ beseapʉ” ni, Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrã tiropʉ miacãrã niwã. Narẽ na daꞌratje cjasere sõrõrã, na dʉpopare ñapeo, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosacãrã niwã.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 To beꞌro nipeꞌtiropʉ Jesú ye queti seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃. Pãjãrã Jerusalẽ́cjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeonemocãrã niwã. Paꞌia quẽꞌrã pãjãrã ẽjõpeocãrã niwã.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Estebare Õꞌacʉ̃ añurõ weetamucʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã pãjãrã dutitirãrẽ yʉꞌrʉo, peje añuse weeĩꞌonemocʉ niwĩ masã waꞌteropʉre.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Cʉ̃ tere weecã ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ãpẽrã judío masã ĩꞌatuꞌticãrã niwã. Cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã niꞌcãrẽrã niꞌcã wiꞌi judío masã nerẽrĩ wiꞌi Libertado wãmetiri curuacjãrã nicãrã niwã. Na ãpẽrãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌterã wijaꞌcãrã nicãrã niwã. Ãpẽrã cʉ̃rẽ dʉꞌsasowãꞌcõrã Cirenecjãrã, Alejandríacjãrã, Cilicia diꞌtacjãrã, Asia diꞌtacjãrã na meꞌrã nicãrã niwã.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Cʉ̃rẽ na tojo weecã, Espíritu Santu cʉ̃ ucũcã, Estebare peje masĩse oꞌocʉ niwĩ. Tojo weerã na cʉ̃ meꞌrã ne ucũ põtẽoticãrã niwã.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Beꞌro na cʉ̃ meꞌrã ucũ põtẽoti, masã ĩꞌatiropʉ ãpẽrã masãrẽ niyeru wapaye, nisoodutioꞌocãrã niwã:
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Na wapaye nisoodutioꞌoꞌcãrã masãpʉre waꞌa, werecãrã niwã na níꞌcaronojõta. Tere werecã tʉꞌorã, masã peꞌe queoro ẽjõpeocãrã niwã. Tojo weerã nipeꞌtirã masã, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Esteba meꞌrã pũrõ uacãrã niwã. Na uacã ĩꞌarã, narẽ uarosãjãcã weeꞌcãrã maata cʉ̃rẽ ñeꞌe, paꞌia wiorã tiropʉ miacãrã niwã.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Na tiropʉ etarã, ãpẽrã masãrẽ mejãrõta nisoodutioꞌocãrã niwã tja.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Apeye “Jesú Nazarecjʉ̃ ti wiꞌi Õꞌacʉ̃ wiꞌire cõꞌagʉ̃sami”, niami. “Moisé marĩrẽ weedutigʉ cũuꞌque quẽꞌrãrẽ dʉcayugʉsami”, niami, nisoocãrã niwã wiorãrẽ.
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Na tojo nicã tʉꞌorã, wiorã Estebare pũrõ ĩꞌacãrã niwã. Na cʉ̃rẽ ĩꞌacã, cʉ̃ ya diapoa asistea waꞌacaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ weronojõ bajuri diapoa waꞌacaro niwʉ̃.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.