Mateus 17
Central Tunebo NT (TUF_WBT) vs NTLH
1 Etar teray cuanyat, Jesusin cubar icar béjecro. Pedro cat, Juan cat, Santiago cat béjecro. Etan béjecro.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Erar cur Jesús arjacro. Aryat acan rahsi sir éytaro. Oya cuasáy wan beo beo chájacro.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ey acat úchicrias cohtín Moisés cat, Elías cat waajacro. Waar car Jesús jor tew̃jacro. Rahra rahra tew̃jacro.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Eyta tew̃yat Pédroat Jesús quin wajacro: —Werjayú, isan usaran yarisro. Bahat rácartara, aját chohcha bay tuw̃inro. Istiy bah acu, istiy Moisés acu, istiy Elías acu tuw̃inro, wajacro.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Eyta wacayat icar, bowaramát eyin ehyó cay tunjacro. Eyta cuácayat, bowarám tan sar Sirat wajacro: —Uchan as waquijró. Aját eyan sehnacan cuitro. Eyan as ac ayan cuitro. Ey ajc rahcwi. Ey chihtá caw̃i, wajacro Sirat.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Eyta wacayat Pédroin cabatao bahu chájacro. Ojc siquir cabatao bahu béjecro.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Eyta cuácayat Jesusat eyin butajacro. Butar wajacro: —Cui yinwi. Ojc siti jaw̃i, wajacro.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Eyta wacayat Pédroin yinír itit, cahujinra batro. Jesús im ístitro.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Etar isu wihár sicor béjecro. Beya rabar, Jesusat eyin quin wajacro: —Baat cubar icar itcháqueyan ehcuti jaw̃i. As chinír sicor yehníc ocso tas cahujín quin ehcuti jaw̃i, wajacro.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Etat éyinat Jesús quin wajacro: —Bachan chihtán síw̃quinat wacaro: “Cristo yehnín cahmoran Elíasan ibtu wicátaro,” wacaro. ¿Icrát eyta waquí? wajacro.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Etat Jesusat wajacro: —Uní wacaro. Elías ibtu wicátaro. Cristo wiquín cahmor bahnác oron wicátaro.
11 Ele respondeu:
12 Cuatán aját ba quin wacaro. Elías bar wijacro. Eyta wijác cuar, uwat rehrtara istítiro. Istiti rehquít, éyinat ruhw̃ú cun rehquít ey ruhw̃ujacro. Ey ruhw̃úr eyta as Uw Síuquib cat eyta abáy ruhw̃áyqueyra, wajacro.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Eyta wacayat, chiwat rahcuít, Juan Bautista ojcor wacaro. Juan uw rih sar siw̃quib ojcor wacaro.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Eyin isur behquir itit, uw ricán to sécuajacro. Behcayat ser istiy Jesús acam bijacro. Bir cuscar cuitar chihrír wajacro:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 —Caru, as wacjá obir yajw̃i. As wacjá bucoy cat bucoy cat chinata enro. Cac sar orjir waacaro. Búcoyan búcoyan eyta enro. Búcoyan búcoyan oc icar cat, rih sar cat, yau yatro.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Aját ey ba chiwa quin rojocro. Eyinat as wacjá tan jácata sehw̃ar rojocro. Eyta sehw̃ar roquít cat, éyinat tan chátiro, wajacro.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Eyta wacayat Jesusat wajacro: —Ah cutar uwat Sir tamo síhw̃atiro. Chihtá uní bi tehmoro. As ba owár úchicri ítchacro. ¿As chihtá cuitar yajcata bin baat bitat sinin yajca? Baat sinti cuácayat, ¿aját caban bita síw̃ataca? -wajacro-. Bah wacjá usar as quin row̃i, wajacro.
17 Jesus respondeu:
18 Eyta wacayat ser eyat ima wacjá rojocro. Roquír Jesusat cuicá quin tec ajc cut wajacro: —Cuicú, sah ey urá sar bin yehnár biwi, wajacro. Eyta wacayat, cuicá sah ey tan sar bin Jesús chihtá cut wa bijacro. Etar sah cab rehti bar tan chájacro.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Yájcajareht, Jesusan ima chiwa owár imara becayat éyinat Jesús quin táyojocro: —¿Icrát isat cuicá ey úcajar rehyi? wajacro.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Etat Jesusat eyin quin wajacro: —Baat Sirat bar ucata síhw̃ati rehquít, úcajar rehjecro. Aját ba quin wacaro. Mostaza cucuá conu cuar, cúmacan cuít cunro. Baat cat Sir tamo conu eyta síhw̃ayat, Sir quin chícayat tehmár cuít yajcátaro. Rirar quin baat wacayat, “Rirarú, usár bin yehnár cajc istiy béowi,” wacayat, rirará yehnár béyqueyra, -wajacro-. Sir chihtá cut baat bahnác yajcátaro. Yájcajatrun bi batro.
20 Jesus respondeu:
21 Cuicá eyta bin Sir ojcor conár cuitar ira yati bach yajquír cuitar, uc teta binro, wajacro.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Yájcajareht, bécajareht sicor Galilea cajc cut sécuajacro. Eyta sécuayat Jesusat ima chiwa quin wajacro: —Asan Uw Síuquib cahujín at icar wícayqueyra.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Eyta wícayat, éyinat as bar yauwáyqueyra. Yauyat bay cuanyat sicor estají yehninro, wajacro. Eyta wacayat im chiwa ur icar cue rehjecro.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Eyinan acsar Capernaum pueblo béhjecro. Behquir Sir usi tayar chíquinat Pedro quin cur wajacro: —Judío uwa istiyát cat, istiyát cat, Sir ubach oron ac raya bitác istiy túnata binro. ¿Ba síw̃quibat túntiqui? wajacro.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Etat Pédroat wajacro: —Eyat túntira yátiro, wajacro. Etar Pedro awan usi bijacro. Usi cucayat Jesusat ey quin wajacro: —Simonu, bahat ítitan, ¿cajc uch cutar cárinat rehr quin tayar chiqui? ¿Rehr quin impuesto raya chiqui? ¿Imár sasá quin chiqui? ¿Cahujín quin chiqui? Bahat ítitan, ¿rehr quin chiqui? wajacro.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 —Cahujín quin chícaro, wajacro. Etat Jesusat wajacro: —Etarwan imár sasát túnatai batro, -wajacro-.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Eyta cuar isat uw tec chi cun batro. Eyta cuácayat bah riw cut biwi. Ruwa yajquíc sícari tewi. Rih ruwa récaji uquey cac sar wahítuwi. Ey cac sar ray istiy istáyqueyra. Ray eya cuitar bah tayar cat, as tayar cat tunwi, wajacro.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.