Marcos 8

Central Tunebo NT (TUF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biráy bár cuanyat, bucoy ricán to bin Jesús quemir sécuajacro. Sécuajaqueyin ira batro. Uwa eyta sécuayat, Jesusat ima chiwa chíjacro. Chiír eyin quin wajacro:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Aját uch uw tamo séhw̃aro. Eyin is owár bay cuanjacro. Ahra éyinat icurí yáyajatro.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ira yati usi áyeyra, ibit aw̃at yayat bar cuácayqueyra. Cahujín cajcan abáy cut bin usár béhjecro, wajacro.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Etat ima chiwat wajacro: —Usár ubach batro. Uwa ítitiro. Uwat yayín acu icurí batro. Ricán to rehquít, bi wícajatro, wajacro.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Etat Jesusat ima chiwa quin wajacro: —¿Baan pana bítaca? wajacro. —Pana cucuiro, wajacro.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Eyta wacayat Jesusat uw ricá quin, ica sar chihr áyjacro. Etar Jesusat pan cucuí eyan caquir wajacro: —Siru, bahat is obir yajacro. Bahat isat cohn acu wíjacro, wajacro. Eyta waquír, pana cotchacro. Cotír car, uw quin tahw̃ún ima chiwa at icar wíjacro. Etar chiwat acsara uwa bahnaquin quin tahw̃ujacro.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Rih ruwa cat conu chero. Etar Jesusat Sir quin conjacro: —Siru, bahat is ruwa cat wícaro. Bah ur ayro, wajacro. Sir quin conár ima chiwa quin wajacro: —Rih ruwa cat uw quin tahw̃uwi, wajacro.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Eyta wacayat chiwat rih ruwa uw quin tahw̃ujacro. Etar bahnáquinat yarís cohjocro. Cohr car yayar car, ira cajcar ey sicor sécuajacro. Ira cajcar sécuajacan chocha cucuí biyan cuin tas sécuajacro.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ira cóhjoquin saw̃ujacan uw cuisa cuatro mílcuano.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Etar Jesusat uwan sicor imár usi áyjacro. Ayir cab rehti ima chiwa owár canó cuitar rauwir, cajca Dalmanuta cun béjecro.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Riy istiy fariséoin Jesús quin béjecro. Cur tecuay yinjacro. Jesús quin uchta wajacro: —Is cac cahmar Sir urá cut, camur cut bahnác yajcata ehcún acu ey yajw̃i. Isat cuacúr Sir imát bah ayjac chihtá istín ac eyta yajw̃i, wajacro. Jesús cayar yajquín acu eyta wajacro.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Etat Jesusan cue rehjecro. Cue rehquír camur siir wajacro: —¿Ah uch uwa bitara reht Sir urá cut, camur cut bahnác yajcata ehcún acu as quin yajc ayqui? Sirat áyjactara, Sirat áytitara, ey istín sihw̃ar as quin eyta yajc ayro. Aját ba quin wacaro. Eyta yajc ayic cuar, baat istín ac aját éytara yájtiro.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Eyta waquír eyin cham bahjacro. Canó sar raújacro. Rauwir riw rahray bijacro.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Bécayat chiwat pana beti tan chinjacro. Canó sar pan ubistanacro.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Etar Jesusat be rabar eyin quin uch síw̃jacro: —Yají chaw̃i. Cuaya sinti jaw̃i. Fariséoin buc réhquiban bútati jaw̃i. Herodes buc réhquiban bútati jaw̃i, wajacro.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eyta wacayat chiwat rahra rahra wajacro: —Isat pan roti etar eyta wacaro, wajacro.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Eyta rahra rahra tew̃yat, Jesusat itchacro. Eyta istír wajacro: —¿Bitara reht pan bahjác ojcor rahra rahra tew̃qui? ¿Ba ur icar anto istítica? ¿Aját wajacan anto ráhctiqui? ¿Ba urá bárica?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ba ub ji cuar ¿istítica? Cucáj chi cuar ¿ráhctica? ¿Aját yajaquey tan chinyi?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Pan estác cuar, aját serin cuisa cinco mil yarís yayín ac wíjacro. Eyta wícayat ¿ira cajcar baat chocha bita bin cuinyi? Etat éyinat wajacro: —Isat ira cájcara chocha doce cuinjacro, wajacro.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Bucoy cat pana cucuí etan cuar, aját serin cuisa cuatro mil yarís yayín ac wíjacro. Eyta wícayat ira yajac cajcar baat chocha bita bin cuinyi, táyojocro. Etat éyinat wajacro: —Isat ira cajcar chocha cucuí cuinjacro.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Etar Jesusat wajacro: —¿Bitara reht as chihtá orac ráhctiqui?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ey yahncút pueblo Betsaida cut cujacro. Erar cur uwat ub bár bin Jesús quin béhjecro. Behquir conjacro: —Ub bár bi ub ji rehquín acu bútawi, wajacro.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Eyta wacayat Jesusat ub bár bi eya ator béjecro. Pueblo acsar béjecro. Erar cur Jesusat cana rihar ey ub cut tijcajacro. Tijcár atcar ser ey cutar chájacro. Atcar chaquir wajacro: —¿Bahat ub cut itqui?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Etat ser eyat cuisa yehw̃ír wahitchacro. Cuisa yehw̃ír istír wajacro: —Ee, aját uw itro. Uw it cuar eyin cárucuan wanro. Cárucuir quir cuaquir bécaro, wajacro.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Etat Jesusat ey ub cutar atcar bucoy chájacro. Eyta chácayat serat bucoy ay wahitchacro. Etat sicor ub ji rehjecro. Bahnacan ay itchacro.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Etat Jesusat ey sicor im usi áyjacro. Pueblo cut tiw̃ biti jaw̃i, wajacro.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Acsar Jesús ima chiwa owár Cesarea de Filipo cajc cun béjecro. Beya rabar Jesusat ima chiwa quin táyojocro: —Uwat waquít: ¿Asan rehrcá? wajacro, Jesusat.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Etat éyinat wajacro: —Cahujinat waquít, bahan Juan uw rih sar siw̃quib yarjáqueyro. Cahujinat waquít, bahan úchicri Elías bijaquin sicor wijacro. Cahujinat waquít, bahan istiy úchicrias Sir chihtá ehcúquib yarjaquey óraro.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Etat Jesusat wajacro: —Baat waquitra, ¿asan rehrcá? wajacro, ima chiwa quino. Eyta táyoyat Pédroat wajacro: —Bahan Crístoro. Sirat bah áyjacro, wajacro.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Etar chiwa bahnaquin quin wajacro: —Istiy quínoi as ojcor ehcuti jaw̃i, wajacro.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Etat Jesusat im acam bitara rehcátatar ey siw̃ay yehnjacro. Uchta wac siw̃jacro: —As Uw Síuquib uwat bitara útara ruhw̃áyqueyra. Judío werjayinatán, sacerdote cárinatan, bachan chihtán síw̃quinatan as ria yajti jácayqueyra. Etar as yauwáyqueyra. As yauyat bay cuanyat as sicor estají yehninro, wajacro.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesusat chiwa quin ruhcti eyta ehcujacro. Eyta ehcwayat Pédroat ey ajquír béjecro. Jesusat eyta wati acu Pédroat tecuay yehnjacro.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Etat Jesusat ac wari cuar chiwa cahujín itchacro. Eyin istír Pedro tecua rabar wajacro: —Baha Satanás uritro. Eytara tew̃ti jaw̃i. Bahat eyta tew̃yat uw chihtá cuitar tew̃ro. Sir chihtá cuitatra éytara téw̃ajatro, wajacro.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Etar Jesusat uw ricán to bin cat ima chiwa cat chíjacro. Secuar eyin quin wajacro: —Bíyinan as chiwa yin cúntara, imár chíhtara síhw̃ati jácataro. Imár chihtá cut yajti cuar as chihtá yajcátaro. As chiwa cháqueyin as ques icar uwat yauwata óraro. Bíyinan as ques icar eyta yauwata tacat as wácati ajcá ji bécayat, eyin as chiwa chácataro, -wajacro, Jesusat-.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Cahujinat imár yauwic cahmar roocayat, as chihtá cácajar óraro. Bíyinatan eyta cati cuácayatan, eyin sácataro. As ajca rahcti reht sácataro. Cuatán as chihtá ques, as chihtá ay bi ehcúc ques uwat cahujín yauwata óraro. Bíyinan as chihtá ques yaúyata, aját eyin síwayqueyra. Síuyat eyin Sir jor cuacúr ítayqueyra.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Uw cahujinat ray cat, oya cat, cajca cat cuít sécuata óraro. Eyta secua cuar, ¿im eyta cab oca icar béjeca? Eyta bahnác chiw̃áyqueyra.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Raya cat, oya cat, cajca cat chiw̃áyqueyra. Ima ajc cat chiw̃áyqueyra. Eyta cuácayat ray cat, oya cat, cajc cat icúr acui batro. Ey cuitar ba síwajatro, -wajacro, Jesusat-.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Aha uch Sir tamo síhw̃ati bin uw, ur ay bár bin uw, bíyinan uw cahmor áywini rehquít “as Jesús chíwai bár” wacayat, as chihtá ehcuti jácayat, aját rahra cat eyin ojcor “as chíwai batro,” waquinro. Asan Uw Síuquiban cuacúr bin sicor wiquinro. Sir as Tetáy wan beo beo tan cut wiquinro. Sir cuacúr cacmín owár wiquinro. Eyta wicayat, “eyin as chíwaro,” waquín acu roótaro.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.