Marcos 6
Central Tunebo NT (TUF_WBT) vs BKJ
1 Jesús acsar bijacro. Bir car ima pueblo cut cujacro. Ima chiwa cat Jesús owár béhjecro.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ima pueblo cut cur car, tan jaquin ricar cuanyat, secuac usi siw̃in raújacro. Jesusat siw̃ay yehnyat, ricá to binat rahjacro. Rahcuír ub yehw̃jacro. Ub yehw̃ír rahra rahra wajacro: —Sera eyat eyta siw̃quey ¿bi cut sínjactara? ¿Bi urá cuitar ub bár bi sicor ub chi chaqui? ¿Cuicát ruhw̃ujaquey bi urá cuitar sicor tan chaqui?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Uya tabla óroquibro. Uy abá Maríaro. Santiago cat, José cat, Judas cat, Simón cat ey acu rábinro. Ey chitín cat usár is owár itro. Etar éyinat Jesús ria cátiro.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Etat Jesusat eyin quin wajacro: —Uw bahnáquinat Sir chihtá ehcuquib ojcor ay wacaro. Cajc bahnác cutar ítquinat eyta wacaro. Eyta cuaquir ehcuquin imár cajc cut ítquinatra étai síhw̃atiro. Imár cáyinatra, imár usi ítquinatra étai síhw̃atiro. Etai wátiro, wajacro.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Eyta cuácayat Jesusat Sir urá cutar erar ricá táhnaqui tan chátiro. Yarquin birách bár bin tan chájacro.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Jesús ub yehw̃jacro, uwat ima tamo síhw̃ati rehquít, ima chihtá cati rehquít. Etar acsar pueblo istiy cutar cat, pueblo istiy cutar cat uw siw̃ot béjecro.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Etar Jesusat ima chiwa doce eyin ima quin chíjacro. Chiwa Jesús quin behquir Jesusat eyin bucáy awan wan cuar áyjacro. Aya rabar eyin quin cuicá uquin urá wíjacro. Camur wíjacro. Uchta wajacro:
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 —Ata béowi. Pan cat, iroc cat beti jaw̃i. Ba ray cat beti jaw̃i, -wajacro-. Tec étana béowi.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ques barcat tas chaquir béowi. Camís bucayra chati jaw̃i, -wajacro-.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Pueblo cuitar uwat ubach wícayat, im esar ítuwi. Acsar bequic ocso tas im esar ítuwi.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Eyta cuar bi pueblo cutar ba ajca bár chácyeyra, ba chihtá ráhctieyra, ey pueblo cutar uchta yajw̃i. Ba acsar bécayat, ba quescar ojcor cajc bur béquiquey, umít béquiquey quihu ter bahwi. Uw éyinat ba Sir chihtá ehcuquin ruhw̃ujác ques Sirat imár cuecwata istayta acu eyta yajw̃i, wajacro, Jesusat ima chiwa quin.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Jesusat ayat chiwa béjecro. Beya rabar uw quin wajacro: —Urá tehmowi. Urá ay chaw̃i. Ay bár yajquíc etwi, wajacro.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Beya rabar uw urá sar bin cuicán to uc si áyjacro. Uw yárqueyin cuitar aceite chájacro. Chaquir eyin tan jájacro.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Jesusat yajquíc ojcor tew̃ic rey cara ajca Heródesat rahjacro. Jesús ojcor tew̃ic uw bahnáquinat rahjacro. Cahujinat Jesús ojcor wajacro: —Uya Juanro. Uw rih sar siw̃quibro. Juan chinjác cuar, sicor yehnjacro. Eyta cuácayat ajc cutar, camur cuitar istiy icúr bi ay yajcaro, wajacro.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Eyta cuar cahujinat wajacro: —Uyan úchicri Elías Sir chihtá ehcúquibro, wajacro. Istiyát wajacro: —Sir chihtá ehcuquib cahmor bin eyro, wajacro.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Eyta cuar Heródesat wajacro: —Eyan Juanro. Aját cuisa cuijaquey sicor yehnjacro.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Récaji Juanat Herodes cahmí icar tew̃jáquinro. Heródesat ima rab Felipe wiya siwir yehw̃jáquinro. Wiw̃á eya ajca Herodíasro. Eyta siwir yehw̃jác ques Juanat tew̃jáquinro. “Bahat yéhw̃ajar bi yehw̃jác rehquít, Sir táyatro,” wajáquinro. Eyta wajác rehquít Herodíasat Juan quehsujacro. Ey yau cun rehjecro. Etar Heródesat Juan caquin acu soldádoin áyjaquinro. Cárcel icar tun áyjaquinro.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Herodíasat Juan yau ay cun rehjecro. Eyta cuar, Heródesat yau áytiro. Heródesat ítitan Juanat ay yajcaro. Ur ayro. Eyta istíc rehquít Juan yauwin acu ay wíniro. Ey síujacro. Juanat tew̃ic Heródesat rahcuír icúr séhw̃atatara ístajar rehjecro. Eyta cuar Juanat tew̃quey bucoy, bucoy ahní rahjacro.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Itchareht, yájcajareht, Herodes yehnjác ricar cuanyat fiesta yajacro. Gobierno carin, soldado cárina, Galilea uwa cárina, iran cuít yayín sécuajacro.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Etatan Herodías wacjá wiw̃ara rauwir, eyin cac cahmar quinjacro. Quinyat Heródesan ahní rehjecro. Uw cat ahní rehjecro. Eyta ahní rehquír Heródesat cahbara quin wajacro: —Bah quinjác tehmár ¿aját bah quin bi wícataca?
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ehchí quinjác rehquít, bah icúr rácaratara as quin waw̃i. Wacayat aját bah quin ey wíquinro. Aját Sir ub cahmor wacaro. As quin bahat bi chícayatan, aját ey wíquinro. As cajc bitác istiy chícayatan eyta tas wíquinro, wajacro.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Etar cahbár im ab quin bir wajacro: —¿Aját icúr chiátaqui? wajacro. Etat Herodíasat Juan yau cun rehquít wajacro: —Juan uw rih sar siw̃quib cuisa cuiquír plato cuitar roquín chiwi, wajacro.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Etat cahbár sicor inchajin bir Herodes quin wiquír wajacro: —As ac Juan uw rih sar siw̃quib cuisa cuiquir row̃i, -wajacro-. Cuis ey cuiquír plato cuitar usár row̃i, wajacro.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Juan uw rih sar siw̃quib cuisa cuiquin wacayat, Herodes cuean to rehjecro. Cue rehjéc cuar, uw ub cahmor, Sir ub cahmor icúr rácaratara, ey wiquin wajáquinro. Eyta chíhtara wítira bitách yájcajatro. Imát wajaquin tehmó cun batro. Etar eyta roquín wajacro.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Etat soldado cárcel beyin áyjacro. Juan cuisa cuiquír ucay áyjacro.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Etar soldado ey cárcel cut bijacro. Erar Juan cuisa cuijacro. Cuiquir plato cuitar rojocro. Roquír cahbár quin wíjacro. Etar cahbarat acsar ab quin wíjacro.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Juan uw rih sar siw̃quib yauyat, ima chiwat rahjacro. Rahcuír ey chein ucay béjecro. Uquir beyar ruhjacro.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Jesusat chiwa áyjaquin sicor béhjecro. Behquir imarat yajáqueyan, síw̃jaqueyan Jesús quin bahnác ehcujacro.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Jesús quemir uw ricán to wic bicaro. Eyta cuácayat, behquic istiti beyic istítiro. Uw ricán to rehquít Jesusin bitách yáyajatro. Etar Jesusat eyin quin wajacro: —Bar jaw̃, uw bár cuitara tan jacay.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Jesusat eyta waquír, canó sar raújacro, chiwa owár. Canó cut uw bár cut béjecro.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Jesusin canó cut becayat, uwan to binat eyin itchacro. Biyin bectar itchacro. Etar pueblo istiy cut bin, pueblo istiy cut bin uwan choni Jesús questoc béjecro. Quina cutar becayat eyin Jesusin cahmor cujacro.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Jesús riw cajc cut cur, canó sar bin riw cajc cut waajacro. Waar itit, ácaman uw ricán to sécuajacro. Jesusat ítitan, óbasan obir yajquib tayor eyta uw cat éytaro. Obasan imár birar beyátatara ehcún acu uw tayor eyta uw eyin cat eyta uw táyoro, imár siw̃in acu. Eyta istír eyin tamo sehw̃ar cue rehjecro. Etar eyin chiht istiy, chiht istiy síw̃jacro.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Itchareht yájcajareht tin bicayat, ima chiwat Jesús quin wajacro: —Isan ubach bár cuitatro. Usatra uw ítitiro. Ahra bar tin bicaro.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Eyta bira uw sicor aywi. Ubach cut beyin acu aywi. Pueblo cut beyin aywi. Imár yayín acu ira wahy aywi, wajacro.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Etat Jesusat chiwa quin wajacro: —Behmarat eyin quin ira wiw̃i, wajacro. Etat chiwat wajacro: —Bahnáquinat conu yayín acu doscientos denario ahuyat cat tíhrajatro, -wajacro-. ¿Isat ey wahy beyátayica? Etat owaran canarán sihyór abi ruoyat doscientos denario túnjaquinro.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Etat Jesusat wajacro: —¿Bayan pana bítaca? Wahitay béowi, wajacro. Etat éyinat pan bítatara wahitay béjecro. Istír Jesús quin wajacro: —Is pan esí étacro. Rih ruwa cat bucátacro, wajacro.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Etat Jesusat uw banar cuitar chihr áyjacro. Cahujín ajquír, cahujín ajquír chihr áyjacro.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Chihr ayat ajquír cuisa cien awan chihrjacro. Cuisa cincuenta awan chihrjacro.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Etar Jesusat pan esí bin cat, rih ruwa bucáy bi cat at cut yehw̃jacro. Yehw̃ír cuacúr wahitchacro. Pan yehw̃ír, Sir quin “Bah ur ayro,” wajacro. Eyta waquír pan cotchacro. Cotír chiwa at icar pan wíjacro. Uw owár tahw̃ún acu wíjacro. Wícayat, tahw̃ujacro.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Etat cat rih ruwa bahnaquin owár tahw̃ujacro. Tahw̃úr, bahnáquinat yájacro. Uw bahnáquinat yarsa yájacro.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Yaya tihryat, pan cajcar cat, rih ruwa cajcar cat sicor sécuajacro. Sécuajac ey chocha doce cuin tas ehnchacro.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Ira yájaqueyinan saw̃ujacan sérinan cinco milro.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jesusat pan tahw̃úr cab rehti ima chiwa quin wajacro: —Canó cuitara riw rahray as cahmor béowa. Betsaida cun béowi, wajacro. Chiwa be yiror Jesusat uw bahnaquin sicor imár usi áyjacro.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Eyta waquír Sir ojcor conín acu cubar cuitar bijacro.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Tínora Jesús riw cajc awat im ístitro.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Canó eyra riw úbutro. Jesusat ítitan, canó beyin ac canarán tahnacro. Canó biquic acam wihár séroan bitác bitiro. Etar in béyajatro. Eyta cuácayat sisbúr cohwyat, Jesús ima chiwa ques caquin bijacro. Ica cuitar sahu sahu bir eyta, Jesús rih arcutar eyta sahu sahu bijacro. Jesusan acsar ben yajquín eyta yajacro.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Eyta cuar ima chiwat Jesús itchacro. Riw arcutar raquíc itchacro. Bahnáquinat istír ojc sijacro. Abáy roojocro. Chein ajc síhw̃ajacro. Etar ey ayot cohwjacro: —¡Chein ajc racaro! cohwjacro. Eyta cohwyat, Jesusat eyin quin wajacro: —Rooti jaw̃i. Ojc siti jaw̃i. Asró, wajacro.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Etar chiwa owár canó sar raújacro. Jesús canó sar rauyat, séroan cab rehti chihrjacro. Sero chihryat éyinan ub yehw̃jacro.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Eyinat ítitan, Jesusat pan esí bin sicar pan cohní chájacro. Eyta itíc cuar Jesusat Sir urá cut bahnác bar yajcata éyinat anto síhw̃atiro. Ay ráhctiro.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Acsar canó cuitar béjecro. Genesaret cajc cut cujacro.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Erar cur car canó questajacro. Canó sar bin waajacro. Waacayat uwat ítitan, eyan Jesusro.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Eyta istír ey cajc bahnác cuitar quinjacro. Jesús wijác ehcwáy quinyat, erar itquin bahnáquinat Jesús quin yarquin cat, cuercurin cat bahnaquin rojocro. Caros cutar rojocro. Ey cutar Jesús birar bijactar tew̃ic rahcuír erar rojocro.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Bucoy bucoy pueblo cutar bicayat cat, rasá cutar bicayat cat, uw itic cutar bicayat cat uw yarquin ey ibt aw̃at chájacro. Chaquir Jesús quin conjacro: —¿Bah oya bután ajc waátaica? wajacro. Etar bíyinat butajáctara, eyin bar tan jájacro.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.