Marcos 15

Central Tunebo NT (TUF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Etar bahnác cuanyat, sacerdote carin cat, werjayín cat, bachan chihtán siw̃quin cat, judío carin bahnaquin owár bin tew̃ín acu sécuajacro. Tew̃ír Jesús questajacro. Questár Pilato acor béjecro.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato cac cahm cucayat, Pilátoat Jesús quin táyojocro: —¿Bah judíoin cáraica? ¿Judíoin réyica? wajacro. Etat Jesusat wajacro: —Ee, bahat táyocan cábaro. Asan eyro, wajacro.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Etat sacerdote cárinatan ey cahm icar tew̃jacro.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Eyinat tew̃yat acat, Pilátoat Jesús quin wajacro: —Eyinat bah cahm icar tew̃yat acat ¿bahat ajc wática? wajacro.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Eyta wacayat cat ajc chin chájacro. Ajc chin cuácayat, Pilato ub yehw̃jacro.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pilátoat bar istiy, bar istiy fiesta cuitar cárcel icar tunjaquin sicar bin úbisti úcaro. Uwat cárcel sar, bi uquin chíctara, ey úcaro.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ey rícara uw cárcel icar tunjác sicar bin ser istiy ajc Barrabáscuano. Cahmor uw cahujinat gobierno owár tec quej yinjacro. Barrabás cat eyin cuitar tec quej yinjacro. Eyinat eyta tec quejcayat uw tíw̃jacro. Etar cárcel icar tunjacro. Barrabás cat eyin owár tunjacro.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Etar ricán to binat Pilato acor béhjecro. Behquir Pilato quin wajacro: —Bar istiy, bar istiy fiesta cutar uw cárcel icar bin uquir eyta ah cat eyta uwi, wajacro.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Etat Pilátoat eyin quin táyojocro: —¿Jesús judíoin cara ucátaica? wajacro.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilátoat ítitan, sacerdote cárinatan Jesús ac boran abáy rehquitra im at icar wíjacro. Eyta istír ricá quínoa táyojocro.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Eyta táyoyat sacerdote cárinat uw tan téjecro. Jesús chiti Barrabás chiín acu uw tan téjecro.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Etat Pilátoat eyin quin bucoy wajacro: —¿Barrabás úcayat, Jesusra? ¿Aját icúr yajcátaca? ¿Baat judío rey cara aw̃úc eyra bitara ácuca? wajacro.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Eyta wacayat, bahnáquinat bucoy wajacro: —Eyra yauwin caruc ojcor quejcátaro, wajacro.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Etat Pilátoat wajacro: —¿Icrati yauwátaca? ¿Icúr yajác ques icar yauwátaca? Eyat ur ay bár icrí yájtiro, wajacro. Eyta wacayat cat, éyinat acsar cuít cohwjacro: —Yauwin caruc ojcor quejcátaro, wajacro.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilátoat uwan im owár tur ay cun bár rehjecro. Etar Barrabás tunjaquey uc áyjacro. Cuatán Jesús chistár cuiir cuitar buc áyjacro. Buquír cuitar ima soldádoin at icar wíjacro. Caruc ojcor quejquín acu wíjacro.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Eyin at icar wícayat, éyinat Jesús gobernador ubach cumac bi sar rauwin béjecro. Usi rauwir car soldado bahnaquin chíjacro.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Soldádoin bahnaquin secuar Jesús ojcúm oya buw bi chájacro. Cuis icar cat cachá chistár cuiir chájacro. Churotír chájacro.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Eyta chaquir, Jesús cac cahm cuscar cut chájacro. Eyta chaquir Jesús buror sisín acu wajacro: —¡Judíoin caru! ¡Judíoin caru! wajacro.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Eyta waca rabar sischacro. Teca cut Jesús cuisa bucoy cat, bucoy cat bujacro. Jesús cuit cana rihar tijcajacro. Ey cac cahm cuscar cut chájacro.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Eta jaw̃ buror sischacro. Buror sisír oya buw bi chájaquey sicor sutchacro. Etar sicor imáy ey chájacro. Chaquir caruc ojcor quejquín acu béjecro.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Caruc ojcor quejquín ac beya rabar, ser istiy cájacro. Ser ey ajca Simonro. Cajc ajc Cirene binro. Ey wacj istiy ajca Alejandroro. Wacj istiy ajca Rúforo. Simón eya ácubar cuitar bin racaro. Soldádoinat ey caquir ey quin caruc ahár yehw̃ áyjacro. Jesús quejquín ac bequey ahár yehw̃ áyjacro.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Acsara beyar, terá Gólgota cuitar cujacro. “Gólgota,” cuisa cárara cajc ojcor wacaro.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Erar cur Jesús quin chistár ub rihar mirra cut rihnór wíjacro. Wiquit Jesusat yáhtiro.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Etar Jesús yauwin caruc ojcor quejecro. Quejquír ey oya soldádoin imár owár tahw̃ujacro. Tahw̃a rabar oya biyat bi cácatatara ey istín acu at sinjacro.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Caruc ojcor quejequin rahsan urá cahm ícatro.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Quejcayat chihtá caruc cuitar cuihsúr, Jesús cuisa aracat quejecro. Bi chihtá ques yauwíctara ey istín acu cuihsúr chájacro. “Judíoin rey cáraro,” cuihsúr chájacro.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Jesús caruc ojcor quejquír cat, cuic rahray wihár caruc istiy ojcor besib istiy, cuic rahray wihár caruc istiy ojcor cat besib istiy quejecro, yauwin acu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Sir carit cutar uchta cuihsú bahjacro: “Eya ur ay bár bin owár chájacro.” wacaro. Etar eyta quejéc cutar Sir chihtá cutar cuihsú bahjaquey uní rehjecro.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Etat icar uwa Jesús acor béjecro. Bequir Jesús quin ajc ahsín cohwjacro. Eyinat Jesusat ay bár yajác ehcún ac imár ac wir wir rehca rabara, ajc ahsín cohwjacro:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 —Bahat waquít, Sir ubach bahnác quihwír, bay cuanyat sicor oron wajacro.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Bahat waquít, éytaro. Bahat eyta yajcátair waquít, behmá cat erar bin bar sera waawi, wajacro. Eyta waquír sischacro. Etar sacerdote cárinat, bachan chihtán síw̃quinat rahr rahr wajacro:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 —Eyat cahujín yarata cahm síujacro. Cahujín síujac cuar imara síwajatro. Iman Cristo wácuano. Israel rey cara wácuano. Eyir waquít bar tijca racátaro. Bah tijca raw̃i, -wajacro-. Eyta tijcayat isat istáyqueyra. Istír bah chihtá rahcuinro, wajacro, judío cárinat. Etat ey owár quejéquinat cat Jesús quin im eyta ajc ahsín tew̃jacro.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Jesús caruc ojcor quejquír, rahsa urá cuaquir, chéycara eyta cay tínjacro. Rahs buya tas eyta tínjacro. Cajc bahnác cuitar eyta tínjacro.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Rahsa bui jat Jesusat ay bár cohwjacro: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? wajacro. Eyta cohwíc eyan uchta wacaro: “Siru, Siru, ¿icrát asa ajcá bár cham bahyi?” wacaro.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ey cohwyat, acor ítquinat rahcuír wajacro: —Eyat Elías úchicrias bin chícaro, wajacro.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Eyta wacayat, istiyát chistár ub rihar bacua ihirán to bi itáy quinjacro. Istír caros ojcor siw̃jacro. Siw̃ír caruc ubar ojcor questár, yehw̃ rojocro. Roquír Jesusat suhwín acu yehw̃jacro. Eyta wica rabar wajacro: —Elíasatan siway wicátatara wahitinro, wajacro.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Etar Jesusat bucoy ay bár cohwjacro. Cohwír, chinjacro.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Chinyat acat, Sir usi oya wiricasá rújaqueya ubut oso rach bijacro. Cuacracat bi bahnác ic icar tas rach bijacro.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jesús chinyat acor soldado carat ey acor cuar Jesús chiníc itchacro. Eyta istír wajacro: —Ser uya uní Sir waquijró, wajacro.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ey terá cuitar cat wiw̃inat cajc bira cuit cuar wahitchacro. Wiw̃ eyin Jesús owár cajc Galilea bin rojocro. Eyinat Jesús obir yajáquinro. Wiw̃ istiy ajca Maríaro. Eya Magdala pueblo binro. Istiy cat ajca Maríaro. Eya Santiago yahncút ey abró. Josein abró. Istiyá ajca Salomero. Wiw̃ín cahujín to bin cat ésatro. Jesús owár wiw̃ín eyin Jerusalén béjequinro.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Jesús chiníc cuitar rahs raújacro. Tan jaquin acu oroc ricar rahs raújacro. Cuanmí cut tan jaquin ricar cuanata rehjecro.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Etar ser istiy Pilato quin wijacro. Sera eya ajca Josero. Uwat ítitan eya ur ayro. Judío carin owár sécuaquin binro. Pueblo Arimatea binro. Eyat Sirat cara rehquíc acor itro. José eya Pilato quin wiquír, Jesús chein ruhcuín acu chíjacro.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Chícayat Pilátoat ub yehw̃jacro. Jesús bar chinjác séhw̃ati rehquít ub yehw̃jacro. Etar soldado cara chíjacro. Chiír táyojocro: —¿Jesús bar chinya? wajacro.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Etat soldado carat wajacro: —Ee, bar chinjacro, wajacro. Etat Joseat chein beyin Pilátoat ajc waajacro.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Etar Joseat lienzo wiricás wáhjacro. Wahr car Jesús chein caruc ojcor bin tijcajacro. Tijcár wiricás cut bacojocro. Bacór car ac ucar icar chájacro. Ac ucar eya chein ruhcuín acu récaji órojoquinro. Jesús chein ey icar chaquir car, ucar canó ohná cumac bi chájacro. Ohná wihca beyar chájacro. Chaquir bijacro.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Joseat yajquíc María Magdala binat cat, istiy Maríat cat úrojocro. Etar Jesús chein biscán ruhjactar itchacro.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.