Marcos 10

Central Tunebo NT (TUF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Etat acsara rajacro. Judea cajc cut Jordán rih rahray rajacro. Erar cat Jesús quemir ricán to bin sécuajacro. Jesusat uw bitat sécuayat, eyin síw̃jacro. Bucoy bucoy eyta síw̃jacro. Etar uw sécuayat, Jesusat eyin síw̃jacro.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Esar siw̃yat, fariséoin Jesús quin béjecro. Fariséoin Jesús urá wahitín ac ey quin táyojocro: —¿Uwat wiya yehw̃ téjerica?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Etat Jesusat táyojocro: —¿Moisesat bach cáritan, chihtá cáritan cuihsú bahjác cuitar eyta yehw̃ ten acu ajc waaca? wajacro.
3 Jesus respondeu:
4 Etat éyinat wajacro: —Moisesat uchta yajquín cuihsú bahjacro: “Wiya yehw̃ ten síhw̃ayat, récaji carit cuihswátaro. Cuihsúr wiya quin wiquir car yehw̃ tétaro,” wajacro.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Etat Jesusat wajacro: —Baat ur ay bár yajquíc et cun bár rehquít, wiya yehw̃ ten ojcor Moisesat eyta cuihsú bahjacro.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Récaramra Sirat cajc chac owár echí sera cat, wiw̃á cat chájacro.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Eyta cuácayat serat wiya yehw̃ír, tet cat, ab cat báhtaro. Wiya jor ítataro.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Buc owár itir istanác waacaro. Etarwan yehw̃ír, bucáy bini batro.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Sir chihtá cuitar istanác waacaro. Eyta bira ser eyan, wiy eyan uw chihtá cuitar yehw̃ teti jácataro, wajacro.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Etat usi raújacro. Rauwir Jesús chiwat bucoy ey ojcor Jesús quin táyojocro.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Eyta táyoyat Jesusat wajacro: —Aját ba quin wacaro. Bíyatan ima wiya yehw̃ ter car, istiy jor yehw̃yat, Sirat ítitan, ur ay bár yajcaro. Wiw̃á besir yajcaro, -wajacro-.
11 E Jesus lhes disse:
12 Wiw̃á cat bíyatan ima sera yehw̃ tér car, istiy jor yehw̃yat, Sirat ítitan, ur ay bár yajcaro. Sera besir yajcaro, wajacro.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Etat owár uwat imár sasá Jesús acu rojocro. Jesusat bútayta acu rojocro. Etat ima chiwat uw quin taniric tew̃jacro. Uchta wajacro: —Jesús quin sasá roti jaw̃i, wajacro.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesusat eyta tew̃íc rahcuír, ima chiwa quin wajacro: —Sasá rocayat, síuti jaw̃i. Imár rocáyqueyra. Roquín acu ajc waawi. Sasát Sir tamo sihw̃ar eyta uwat Sir tamo eyta síhw̃ayat, Sir cara rehquey cutar cuwátaro, -wajacro-.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Aját ba quin wacaro. Bíyinan sasán wan Sir tamo síhw̃ati eyra éyinan Sir cara rehquey cutar bitách cúwajatro, wajacro.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Eyta waquír, Jesusat sasán tanor yehw̃jacro. Yehw̃ír im atcar sasá cuis otar chájacro. Eyta chaquir wajacro: —Síratan baan ay obir yajw̃i, wajacro.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Etat Jesús acsar ben acu yehnjacro. Ben yehnyat, ser istiy ey quin quinjacro. Cur cuscar cuitar chájacro. Cuscar cuitar chaquir wajacro: —Baha síw̃quiban ayro, -wajacro, Jesús quin-. ¿Aját ay bi icúr yajcátaca, -wajacro-, cuacúr Sir jor etiti ohbac itin acu?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Etat Jesusat wajacro: —¿Bitara etar asan ay, waquí? Ur ay bin Sir ímaro. Cahujinra batro.
18 Jesus respondeu:
19 Sirat bachan chihtán cuihsú bahjaquey bahat itro. Uchta cuihsú bahjacro: “Uw yauti jaw̃i. Yehw̃ti bi jor isár yajti jaw̃i. Bes yajti jaw̃i. Cahujín cahm sucuar tew̃ti jaw̃i. Uw cayar yajti jaw̃i. Tetín, abín ajcá ji béowi,” cuihsú bahjacro.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Etat serat wajacro: —Síw̃quibu, aját ey chihtá bahnác yajcaro. Conu cuácayat echí aha ocso tas ey chihtá bahnác yajacro.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Etat Jesusat ser ey wahitchacro. Istiran ey sehnác chájacro. Etar wajacro: —Bahat chihtá istanác ey yajcátaro. Bah oya cat, cajc cat bahnác rawi. Rar car, ray túnjaquey oya bár bin quin tahw̃uwi. Eyta tahw̃uyat Sirat cuacúr ba acu ayan cuít bi wícayqueyra. Etar asi jor chihtá sinay biwi, wajacro.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 “Bahnác rawi,” wacayat, serat rahcuír, cue rehjecro. Ima oyan, rayan, cajcan cuít rehquít cue rehjecro. Cue rehquír car bar bijacro.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ser ey bi yiror Jesusat ima quemir chiwa wahitchacro. Istír eyin quin wajacro: —Oya ji bin, ray ji bin Sir imát síwata síhw̃atiro. Oya chi, ray chi rehquít imár chihtá cuit siwin síhw̃aro. Etar eyin Sir cara rehquey cutar raúwajatro.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Jesusat eyta wacayat, ima chiwa ojc sijacro. Etat Jesusat wajacro: —As chiwu, Sir cara rehquey cuitar rauwin acu cárinat bahnác cham bah cun batro.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Camello cabálloir binro. Eyin sicar úcara icar bitách raúwajatro. Camello sicar ucar icar raúwajar eyta oyin rayin cat eyta Sir quin bitách raúwajatro. Eyta cuar camello sicar ucar icar rauwin yajquír waquít canar etach batro, wajacro.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Eyta wacayat, chiwat ojc siquir ub yehw̃jacro. Ub yehw̃ír wajacro: —Eytatara ¿Sir quin cuacúr rehrí béjerica? wajacro.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Eyta wacayat, Jesusat eyin wahitír wajacro: —Uw urá cuitar bitách raúwajatro. Eyta cuar Sir urá cutar bahnác yajcátaro. Sirat bi yájcajatrum batro. Sir urá cuitar Sir ima cara rehquey cut raúwataro. Sir urá cuitar cat uwat Sirat síwata síhw̃ataro. Etar Sir ima cara rehquey cut raúwataro, wajacro.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Etar Pédroat Jesús quin wajacro: —Isan bah chiwa chaquin acu bahnác cham bahjacro, wajacro.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Etat Jesusat wajacro: —Aját ba quin wacaro. Bíyinat as chiwa chaquin ac úbachtara, rábintara, chitíntara, tetíntara, abíntara, sasátara, cájctara cham bahjáctara, eyin ac cuit wícayqueyra. Bíyinat as chihtá ay bi ehcún acu eyta cham bahjáctara aját eyin quin cuít wícayqueyra.
29 Jesus respondeu:
30 Bucoy cat, bucoy cat icar cien wícayqueyra. Aha cajc uch cuitar ubach cat, rabin cat, chitín cat, cochín cat, abín cat, sasá cat, cajc cat wícayqueyra. Eyta cuar uwat eyin as chiwa rehquíc ques ruhw̃áyqueyra. Acsara cat Sir jor cuacúr it áyayqueyra.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ah ricar quir bin carin rehquír, cajcan teyan Sir imát tehmár car ibsoy chácayat, éyinan chiwa chácayqueyra. Cuat chiwa cat carin rehcáyqueyra, wajacro, Jesusat.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Etar Jesús chiwa Jerusalén cuwín béjecro. Jesús cat eyin cahmor bijacro. Jesús Jerusalén biquic rehquít, chiwa ojc sijacro. Cahujín cat chiwa questoc béqueyin cat ay wini rehjecro. Etar Jesusat ima chiwa doce bin ima quemir beyin sécuajacro. Beya rabar eyin quin iman uwat bitara ruhw̃átatara ehcujacro. Uchta wajacro:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 —Uch rahcwi. Isan Jerusalén cun becaro, -wajacro-. Jerusalén cucayat, asan Uw Síuquib sacerdote carin at icar, bachan chihtán siw̃quin at icar wícayqueyra. Eyin at icar wícayat, éyinatan aját Sir tayar yajác wacáyqueyra. Eyta waquír as yauwin wacáyqueyra.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Eyta waquír as judío bár bin at icar wícayqueyra. Judío bár bin as buror sisáyqueyra. As cuit cana rihar tijcáyqueyra. As bucáyqueyra. As yauwáyqueyra. Yauwir bay cuanyat, as sicor estají yehnáyqueyra, wajacro, Jesusat.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Bécajareht Zebedeo sasá Santiago cat, Juan cat Jesús quin rojocro. Behquír wajacro: —Síw̃quibu, isat bah quin icúr chíctara bahat is acu eyta yajw̃i, wajacro.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Etat Jesusat eyin quin wajacro: —¿Aját bah acu icúr yajcá rácarica? wajacro. Etat éyinat wajacro:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 —Bahat récaji wac bahwi. Bah cuacúr Sir owár ayan cuít ityat, is bah ecsar itin acu ajc waawi, -wajacro-. Bah cuic rahray wihár, cuic rahray wihár itin acu ajc waawi. Récaji eyta wac bahwi, wajacro.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Eyta chic cuar Jesusat eyin quin wajacro: —Baat istiti cuar chícaro. Biyin quin as cuic rahay wihár itin acu ajc waacayat, uwat eyin yauwin acu yajcátaro. ¿As yauwin yajquír eyta ba cat eyta yauwin yajcayat, baat cat yar yajcátaica? ¿Uwat as yauwir eyta ba eyta yauwin ajc waátaica? wajacro.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Eyta wacayat éyinat wajacro: —Isat cat eyta bar yar yajcátaro. Isat cat eyta ajc waátaro, wajacro. Etat Jesusat wajacro: —Ba cat eyta yauwin acu yajcáyqueyra.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Cuat biyin as cuic rahray wihár, cuic rahray wihár ítatatara aját wacátai batro. Biyin carin yinín acu, aját wacátai batro. Cuatán Sirat biyin acu waquír chájactara, éyinan eyta yinata binro, wajacro.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Eyta tew̃yat, chiwa ucasi binat rahjacro. Eyta rahcuír rabin bucáy bin acu túrjacro.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Turyat Jesusat ima chiwa chiír wajacro: —Judío bár bin cárinat bitara áyictara baat itro. Eyinat imár chihtá uw quin yajc ayro. Judío bár bin cárinat cat imár chihtá uw quin yajc ayro.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Eyta cuar bara carin eyta bini batro. Bíyinan carin yin cun síhw̃actara, eyin cahujín acu cacminán wan chaw̃i.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Bíyinan carin cuit yin cun síhw̃actara éyinat bahnaquin cuitar yajcátaro.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ajatán eyta yajcaro. Asan Uw Síuquib uw ayin acui rátiro. Cuat uw cuitar yajquín acu rajacro. Uwat tayar yajác tayar bár chaquin acu as chinín rajacro, wajacro, Jesusat.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Etat Jesús Jericó pueblo cut tiw̃ rajacro. Pueblo sar bin ima chiwa owár uw ricán cuít bin owár béjecro. Beya yinyat Bartimeo ibit aw̃at ítchacro. Bartimeo ub bár binro. Eya Timeo waquijró. Uw quin ray buw̃uro.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Jesús ibit aw̃at racayat, uwat Bartimeo quin Jesús Nazaret bin raquíc ehcujacro. Bartiméoat eyta rahcuír uchta cohway yehnjacro: —Jesusu, David wihnú, as tamo séhw̃awi. As cuitar yajw̃i, wajacro.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Eyta cohwyat, uwat ey tanirujacro: —Ajc chin jaw̃i, wajacro. Eyta wacayat wan cuít cohwjacro: —David wihnú, as tamo séhw̃awi. As cuitar yajw̃i, wac cohwjacro.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Eyta cohwyat Jesusat rahcuír biti inic itchacro. Itir uw quin wajacro: —Uw ey as quin raquín chiwi, wajacro. Etat uwat Bartimeo chíjacro. Ey quin wajacro: —Cue rehti jaw̃i. Cui yehnwi. Jesusat bah chícaro, wajacro.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Eyta rahcuír ub bár bíjiyat siricajá sutír téjecro. Sutír ter car in yehnjacro. Jesús quin rajacro.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Cucayat Jesusat wajacro: —¿Aját ba cuitar icúr yajcátaca? wajacro. Etat ub bár bíjiyat wajacro: —Caru, as ub ji chaw̃i, -wajacro-, aját istayta acu.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Eyta wacayat, Jesusat ey quin wajacro: —Sicor biwi, -wajacro-. Bahat uchta séhw̃aro: “Jesusat as ub ji chácataro,” séhw̃ajacro. Eyta sehw̃ac etar, aját bah ub ji chácaro, wajacro. Jesusat eyta wacayat, ub bár bin ub ji rehjecro. Etar Bartimeo Jesús chiwa chaquin ac ey jor ibit aw̃at béjecro.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.