Lucas 18

Central Tunebo NT (TUF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Etar Jesusat uwat Sir ojcor séoti conayta acu síw̃jacro. Eyta siw̃in acu uchta ehcujacro:
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 —Pueblo istiy cutar juez cáraro. Juez cara éyatra Sir tamo séhw̃ati biro. Uw cat ajcá ji bétiro.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Pueblo ey cuitar cat yarjác wiya itro. Wiw̃ eyan juez quin bucoy bucoy conay bijacro. Séoti bucoy bucoy wajacro: “As cuitar waw̃i. As ruhw̃uquey bahat técuawi,” wajacro.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Juez quin bucoy bucoy coníc cuar récajira juezat ey ria cati chájacro. Cátian chin rehjecro. Yájcajareht im ur icar séhw̃ajacro: “Aját Sir tamo cat, uw tamo cat séhw̃atiro.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Eyta cuar wiw̃át eyta seo conyat, eyat as bar séojacro. Eyta bira ahrun aját ey cuitar waquinro,” séhw̃ajacro. “Eytair báreyra bucoy bucoy as quin seo conay wicátaro. Eyta seo conay wicayat, as bar cuácataro,” séhw̃ajacro, Juezat.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Jesusat eyta wajacro. Acsar uchta wajacro: —Juez ur ay bár cuar, eyat yajác tamo síhw̃awi.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Juez eyat uw conquey rahcuictar, Síratwat cuít rahcuátaro. Eyta cuácayat, imáy cájaqueyin ricar cat, cheycar cat ima quin conyat, Sirat eyin cuitar cab rehti wacátaro. Cahujinat ruhw̃uti acu, eyin cuitar wacátaro.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Aját ba quin wacaro. Sirat eyin cuitar cab rehti in bar wacátaro. Cuatán cabar tinyat asan Uw Síuquib sicor cajc uch cuitar wicátaro, -wajacro-. ¿Wicayat, uwat as tamo síhw̃ati as chihtá bar wácajac ístajaca? Aját ba cuitar wacata chihtá etiti síhw̃awi. Etiti conwi, wajacro, Jesusat, ima chiwa quin.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesusat imár tamo cuít síhw̃aquin quin chihtá siw̃in acu icúr bi ojcor tew̃jacro. Uw eyin imárat ayan cuít yajc síhw̃aro. Eyta sihw̃ac etar, Jesusat eyin quin serin bucáy bin ojcor ehcujacro:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Serin bucayan Sir usi béjecro. Sir quin conay béjecro. Ser istiy bijaquey fariséoincuano. Istiy bijaquey gobierno tayar chíquibcuano.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Sir usi cur, fariséoat Sir quin uchta conjacro: “Siru, oquéy. As ayro. Cahujinra as owara cutiro,” wajacro. “Asan esi batro. Asan uw cayar yájtiro. Aját cahujín wiya besir yájtiro,” wajacro. “Aját bah quin wacaro. Gobierno tayar chiquib uyat ay bár yajquír eyta aját éytara yájtiro,” wajacro.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 “Semán istiy icar ajatán bachan icar bucáy yajcaro,” wajacro. “Aját ucasi bin sicar úbisti, ucasi bin sicar úbisti uquir bah quin wícaro. Icuran biyan bahnác sicar eyta uquir aját bah quin wícaro,” wajacro, fariséoinat Sir quin. ’Fariséoinat “as ayro,” conjác cuar,
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 gobierno tayar chíquibra ajquír cuar conjacro, -wajacro, Jesusat-. Imát ur ay bár yajác sehw̃ar cuacúr ub yéhw̃tiro. Im at cut ima tancar bujacro. Buca rabar Sir quin wajacro: “Siru, aját bah tayar yajacro. Eyta cuar aját tayar yajác ques técuati jaw̃i. As tamo sehw̃ar cue rehw̃i,” wajacro, gobierno tayar chíquibat.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jesusat uw quin ey ojcor ehcujacro. Acsar wajacro: —Aját ba quin wacaro. Gobierno tayar chiquib ur ay bár yajacan Sirat tayar bár jájacro. Ey urán Sir owár tan wan rehjecro. Eyta rehquír sicor usi bijacro, -wajacro-. Cuat fariséoat ur ay bár yajác tayar batra chátiro. Bíyinatan imár ojcor “asan ayan cuitro,” síhw̃ayat, Sirat eyta síhw̃aqueyin cuayan wan chácayqueyra. Eyta cuar bíyinatan imár ojcor “asan ur ay batro,” síhw̃ayatan, Sirat eyta síhw̃aqueyin cárinan cuít chácayqueyra, wajacro.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Etat owár uwat imár buwachcuar cat, sasá cat Jesús quin rojocro. Jesusat at cut bútayta acu rojocro. Etat ima chiwat eyta itchacro. Istír uw quin taniric tew̃jacro. Uchta wajacro: —Jesús quin sasá roti jaw̃i, wajacro.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Jesusat eyta tew̃ic rahcuír, sasá chíjacro. Chiír ima chiwa quin wajacro: —Sasá rocayat, síuti jaw̃i. Imár rocáyqueyra. Roquín acu ajc waawi. Sasát Sir tamo sihw̃ar eyta uwat Sir tamo eyta síhw̃ata binro. Eyta síhw̃ayat Sir cara rehquey cutar cuwátaro, -wajacro-.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Aját ba quin wacaro. Bíyinan sasán wan Sir tamo síhw̃atieyra éyinan Siran cara rehquey cutar bitách cúwajatro, wajacro.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Etar carin istiyát Jesús quin wajacro: —Bahan siw̃quib ayro, -wajacro, Jesús quin-. ¿Aját ay bi icúr yajcátaca, cuacúr Sir jor etiti ohbac itin acu? táyojocro, cárinat.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Etat Jesusat wajacro: —¿Bitara etar as ojcoran “ayro,” waqui? Ur ay binan Sir ístitro. Cahujinra batro.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Sir bachan chihtán cuihsú bahjaquey bahat itro. Uchta cuihsú bahjacro: “Yehw̃ti bi jor isár yajti jaw̃i. Uw yauti jaw̃i. Bes yajti jaw̃i. Cahujín cahm sucuar tew̃ti jaw̃i. Tetín abín ajcá ji béowi,” Eyta cuihsú bahjacro, wajacro.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Etat serat wajacro: —Síw̃quibu, aját ey chihtá bahnác yajcaro. Asa conu cuácayat echí cuar aha ocso tas ey chihtá bahnác yajacro.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesusat eyta rahcuír ey quin wajacro: —Bahat acsar chihtá istanác ey yajcátaro. Bah oya cat, cajc cat bahnác rawi. Rar car, ray túnjaquey oya bár bin quin tahw̃uwi. Eyta tahw̃uyat, Sirat cuacúr ba acu ayan cuít bi wícayqueyra. Etar asi jor chihtá sinay biwi, wajacro.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 “Bahnác rawi,” wacayat, serat rahcuír, cue rehjecro. Ima oyan, rayan, cajcan cuít rehquít, cue rehjecro.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Etat Jesusat ser ey ita rabar wajacro: —Oya ji bin, ray ji bin Sirat imár síwata síhw̃atiro. Oya chi, ray chi rehquít, imár chihtá cutar siwin síhw̃aro. Etar eyin Sir cara rehquey cutar raúwajatro, -wajacro-.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Sir cara rehquey cuitar rauwin acu cárinat bahnác cham bah cun batro. Camello cabálloir binro. Eyan sicar úcara icar bitách raúwajatro. Camello sicar ucar icar raúwajar eyta oyin rayin cat eyta Sir quin bitách raúwajatro. Eyta cuar camello sicar ucar icar rauwin yajquír waquít canar etach batro, wajacro.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Uwat eyta rahjáqueyinat wajacro: —Eytatara ¿Sir quin cuacúr rehrí raúwajarica? wajacro.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Eyta wacayat, Jesusat eyin wahitír wajacro: —Uw urá cuitari bitách raúwajatro. Eyta cuar Sir urá cutar bahnác yajcátaro. Sirat bi yájcajatrum batro. Sir urá cuitar Sir ima cara rehquey cut raúwataro. Sir urá cuitar uwat Sirat síwata síhw̃ataro. Etar Sir ima cara rehquey cut raúwataro, wajacro.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Etar Pédroat Jesús quin wajacro: —Isan bah chiwa chaquin acu ijmaray bahnác cham bahjacro, wajacro.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Etat Jesusat wajacro: —Aját ba quin wacaro. Bíyinat Sir cara rehquey chihtá ehcún ac úbachtara, wíyatara, rábintara, tetíntara, abíntara, sasátara bahcayat, eyin ac cuít wícayqueyra.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Sirat eyin quin cuít wícayqueyra. Ah uch cutar cuít wícayqueyra. Etar cabar tinyat, Sir ima jor itin acu cat béyataro, wajacro, chiwa bahnaquin quin.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Bahnaquin quin eyta waquír, chiwa doce bin quin uchta wajacro: —Uch rahcwi. Isan Jerusalén cun becaro, -wajacro-. Jerusalén cucayat, récaram Sir chihtá ehcúquinat wac bahjác ey bahnác eyta yajcáyqueyra. Asan Uw Síuquib ojcor cuihsú bahjacan ahra eyan bahnác eyta yajcáyqueyra, -wajacro-.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ahra asan Uw Síuquib judío bár bin at icar wícayqueyra, -wajacro-. Judío bár binat as buror sisáyqueyra. As ruhw̃áyqueyra. As cuit cana rihar tijcáyqueyra.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 As bucáyqueyra. As yau téyqueyra. Yauyat bay cuanyat, as sicor estají yehnáyqueyra, wajacro, Jesusat chiwa quin.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Eyta wacayat, éyinat rahcti rehjecro. Bi ojcor tew̃ictar istiti rehjecro. Jesusat eyta tew̃quey éyinat urá bow̃ beti ac tew̃jacro.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jesusin Jericó pueblo cuwín béjecro. Jericó pueblo cuwín intac becayat, ub bár bi ibit cucáj sar itay raújacro. Ub bár bi ibit cucáj sar ita rabar ray chíjacro.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Erar ityat uw ricán to bequic rahjacro. Eyta rahcuír táyojocro: —¿Rehrín beca? táyojocro.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Eyta táyoyat, uwat wajacro: —Jesús Nazaret bin bicaro, wajacro.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Eyta waquitrun ub bár bíjiyat cohwjacro: —¡Jesusu! ¡David wihnú! As tamo séhw̃awi. As cuitar yajw̃i, cohwjacro.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Eyta cohwyat, cahmor béquinat ey quin tan irujacro: —Ajc chin jaw̃i, wajacro. Ub bár bi eyta técuayatwan ráhctiro. Bucoy bucoy ajcan cuít cohwjacro: —¡Jesusu! ¡David wihnú! As tamo séhw̃awi. As cuitar yajw̃i, wajacro.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Eyta cohwyat Jesusat rahcuír biti inic ítchacro. Itir ub bár bin ima quin roquín uw áyjacro. Etar cahujinat ub bár bi Jesús quin yehw̃ rojocro. Yehw̃ rocayat, Jesusat wajacro:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 —¿Aját ba cuitar icúr yajcátaca? táyojocro. Etat ub bár bíjiyat wajacro: —Caru, as ub ji chaw̃i, -wajacro-, aját istín acu.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Eyta wacayat Jesusat ey quin wajacro: —Bah ub ji chaw̃i, -wajacro-. Bahat sehw̃at, aját bah ub ji chácata, séhw̃aro. Eyta sehw̃ac etar, aját bah ub ji chácaro, wajacro, Jesusat.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Jesusat eyta wacayat ub bár bin ub ji rehjecro. Etar Jesús chiwa chaquin ac ey jor ibt aw̃at béjecro. Be rabar “Siran ayro. As ub ji chájacro,” wajacro. Etar uwat cat ub ji chajac istír car, “Siran ayro. Sirat ub bár bin sicor ub ji chájacro,” wajacro.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.