João 8

Central Tunebo NT (TUF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eyta cuar Jesusra Olivo terá cut bijacro. Erara cu bah cur
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 cuan racayat, sicor Sir usi wijacro. Esar wicayat, uw bahnaquin Jesús quemir sécuajacro. Sécuayat Jesús chihrjacro. Chihrír eyin síw̃jacro.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Siw̃yat icar bachan chihtán síw̃quinat, fariséoin owár wiw̃á rojocro. Wiw̃á eya ima sera bár bin jor cuic cut questa cámjacro. Eyta camyat uwat itchacro. Ityat bachan chihtán síw̃quinat fariséoin owár wiw̃á eya cac béjecro. Cac beyar Jesús quin rojocro. Roquír uw bahnaquin cac cahmar chájacro.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Etar éyinat Jesús quin wajacro: —Síw̃quibu, uch wiw̃á ima ra bár bin jor camic uwat itchacro, wajacro.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 ’Is bach cáritan chihtá cáritan cutar Moisesat wajacro: “Wiw̃á ima ra bár bin jor camic ityat, yauwátaro. Yauwin acu ac tétaro,” wajacro, Moisesat. ¿Ahra bahat bitara wacátaca? wajacro.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Fariséoinat Jesús cayar yajquín acu eyta táyojocro, Jesús rion acu. Fariseo imarat, “Jesusat ay bár wajác,” waquín acu eyta táyojocro. Eyta táyoyat, Jesús ic icar bahujacro. Bahúr at ub cut ic icar cuihsujacro.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Jesusat ic icar cuihsuyat, éyinat bucoy cat, bucoy cat ey quin seo táyojocro: —¿Bahat bitara wacátaca? ¿Wiw̃ eya ac cut yauwátayica? táyojocro. Etat Jesús sicor cuih yehnár eyin quin wajacro: —Biyat Sir tayar anto icar istiy yajti eyat récaji ac tewi, wajacro.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Etat eyat bucoy bahúr ic icar cuihsujacro.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Biyat Sir tayar anto icar istiy yajti eyat ibtu ac teta wacayat, uw istiy cat, istiy cat, suca béjecro. Werjayín cahmor suca béjecro. Yahncut istiy cat, istiy cat bahnaquin sicor béjecro. Jesús im istir bahjacro. Wiw̃á cat áhajira erar cuihro.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Uw bey yiror Jesús sicor cuih yehnjacro. Yehnár wiw̃á quin wajacro: —¿Wiw̃ú, uw biscanca, bah cahm icar tew̃jáquina? -wajacro-. ¿Uw istiyati bah ay bár yajác tayar chítiica? wajacro.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 —Uw batro. Istiyati chítiro, wajacro. Etat Jesusat wajacro: —Ihyú, éytatara aját cat bah quin ay bár yajác tayar chítiro, -wajacro-. Ahra biwa. Acsar ur ay bár yajti jaw̃i, wajacro.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jesusat bucoy Sir usar uw sécuajaquin quin tew̃ír wajacro: —Cajc bahnác cutar urá wíqueyra, cuan áyqueyra asan eyro. Biyin as chiwa chácayat, eyin ur icar aját cuanír éytaan wan chácaro. Eyin quin urá wícaro. Sir owár etiti ohbac itin ac ajc waacaro. Urá bár béquinan tinjac cutar beyar éytaro. Urá wícayat, eyin bucoy éytara beya báreyra, wajacro, Jesusat.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Jesusat eyta waquít fariséoinat wajacro: —Ahra bahat behm ojcor tew̃ro. Behm ojcor tew̃quey icr acui batro, wajacro.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Etat Jesusat wajacro: —Ajmár ojcor tew̃ cuar aját uní wacaro. As biscán bíntara, birar béntara ajmarát itro, -wajacro-. Baatrá as biscán bíntara, birar béntara istítiro, -wajacro-.
14 Jesus respondeu:
15 Baatrá uw urá bitáratara istiti cuar, uwat yajc istír car eyin quin ay bár yajác tayar chícaro. Cuat ajatrá uw quin tayar chítiro.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ajatrá tayar chiquir waquít, uní chiátaro. As Tetatán, as áyjaqueyatan as jor chiata rehquít, aját uní chiátaro.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Bach cáritan chihtá cáritan cutaran uchta cuihsujacro, “Cuisa bucáy binat chihtán istán téw̃yatan, uniro,” cuihsujacro.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ajatrá ajmár ojcor tew̃ro. Tetatán as áyqueyatan cat as ojcor tew̃ro, wajacro.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Etat uwat Jesús quin wajacro: —¿Bah Tetrá biscanca? táyojocro. Etat Jesusat eyin quin wajacro: —Baat as istítiro, -wajacro-. As Tet cat istítiro, -wajacro-. As istír waquít, as Tetá cat it chácata binro, -wajacro-.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesusat Sir usar siw̃a rabar eyta wajacro. Sir usar ray chaquic cajón ésatro. Ey ecsar ita rabar eyta wajacro. Eyta wajác cuar, istiyati ey cárcel sar chaquin acu cátiro. Ey cárcel sar chaquin acu anto cab cutiro.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesusat bucoy eyin quin wajacro: —As bar bicaro. Bi yahncút baat as wahitátaro. Eyta wahitic cuar, ba ay bár yajác tayar ques sácayqueyra. As birar bíctara ba erar béyajatro, wajacro.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Eyta waquít judío cárinat wajacro: —Jesusat wacaro: “As birar bíctara ba erar béyajatro,” wacaro. ¿Eyta wacayat imát yaúwini séhw̃actara? wajacro.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Etat Jesusat wajacro: —Ba usár cahm binro. Asra cuacúr binro. Ba cajc uch cutar binro. As cajc uch cutar bini batro, -wajacro-.
23 Jesus lhes disse:
24 Etarwan aját ba quin wajacro: “Behmár ay bár yajác tayar chi sácataro,” wajacro. Aját ba quin as rehrtara ehcujacro. Eyta ehcujaquin baat asan ey síhw̃atiro. Asan ey síhw̃ati rehquít, ba ay bár yajác tayar chi sácataro, wajacro.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Etat éyinat wajacro: —¿Bah rehrcá? táyojocro. Etat Jesusat wajacro: —Aját asan rehrtara récajian aha ocso tas cuar, bucoy cat, bucoy cat ba quin bar ehcujacro, wajacro.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Baat ur ay bár yajác ojcor aját chiht istiy, chiht istiy tew̃ata cuar téw̃tiro. Ba ay bár yajác tayar chiata cuar, aját chítiro. Aját as ayquey chihtá ehcuro. Eyat uní wacaro. Eyat as quin tew̃jác uw bahnaquin quin ehcuro. Chihtá istiyrá téw̃tiro, wajacro, Jesusat uw quin.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Jesusat Tetá ojcor tew̃jác uwat ráhctiro.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Eyta rehquít Jesusat uw quin wajacro: —Baat asa Uw Síuquib caruc ojcor cuacúr yehw̃áyqueyra. Cuacúr yehw̃yat, aját behmár quin asan rehrtara ehcujaquey istáyqueyra. Asan eyro, istáyqueyra. Etat baat istáyqueyra. Aját ajmár chihtá cutar icrí yájtiro. Tetát as síw̃jaquey chiht ey tew̃ro. Chiht istiyrá téw̃tiro. Baat eyta istáyqueyra, -wajacro-.
28 Então Jesus disse:
29 As áyjaqueya as jotro. Eyat icúr yaj cun réhctara aját eyta yajcaro. Eyta yajc rehquít, eyat as istir báhtiro. Baat as caruc ojcor cuacúr yehw̃yat, eyta istáyqueyra, wajacro.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesusat eyta wacayat, uwan to binat ey tamo síhw̃ajacro. “Eyat is síwataro,” síhw̃ajacro.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Etar Jesusat judíoin ima tamo síhw̃aquin quin wajacro: —Aját siw̃quey yajw̃i. Eyta yajcayat, as chiwa quen bin rehcáyqueyra, -wajacro-.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Baat uní queney istáyqueyra. Ey ityat ba ohbac ítayqueyra. Uwat cacmá esclavo caquir questár sicor ricuayat ricuajáqueyan ohbac itro. Ohbac itir eyta ba cat uní queney istíc rehquít ricuajáqueyan wan ohbac ítayqueyra. Etat éyinat wajacro:
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 —Isan Abraham bómcatro. Isra cacmá esclavo bíyati caquir questátiro, -wajacro-. “Is ricuajáqueyan wan ohbac ítayqueyra,” wacayat, ¿bahat bi ojcor tew̃qui? wajacro.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Etat Jesusat eyin quin wajacro: —Bíyinat ay bár yajcayat, eyin Sisrám esclávoro. Sisrám cacumró. Eyinat imár chihtá cut ay bár yajquíc étajatro.
34 Jesus respondeu:
35 Cacmá esclavo cara im ey owár etiti ítajatro. Eyta cuar wacjeyra ima tet owár etiti ítataro, -wajacro-.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Etar asan Sir wacját Sisrám ohnor ba síuyat, ba ohbac ítayqueyra. Sisramat ba bucoy síwajatro, -wajacro-.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Baan Abraham bómcarin aját itro. Abraham bomcar cuar, baat as yauwin úroro. Aját siw̃quey chihtá rácari bár rehquít, as yauwin úroro, -wajacro-.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 As Tetát as quin ehcujác ey ehcuro. Eyta cuar baat behmár tetát wajaquey yajcaro, wajacro.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Etat éyinat wajacro: —Abraham is tetró, wajacro. Eyta waquít Jesusat wajacro: —Ba unian Abraham sasá rehquír waquít Abrahamat yajquír eyta bahat eyta yajcátaro, -wajacro-.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Sirat as quin wajác ey uniro. Sirat as quin uní wajác eyra aját ba quin ehcujacro. Eyta ehcujác cuar baat as yauwin úroro, -wajacro-. Abrahámatra éytara yájtiro, -wajacro-.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ba tetát yajquír eyta baat eyta yajcaro, wajacro. Etat éyinat wajacro: —Isra besir bini batro. Sir iman is tetró. Tet ístira batro, wajacro.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Etat Jesusat eyin quin wajacro: —Siran unian ba tetír waquít, baat cat as sehnác chácata biro. As Sir jor bin usar wijác rehquít, as sehnác chácata biro, -wajacro-. Ahra as usatro. Ajmár chihtá cut rátiro. Sirat as áyjacro, -wajacro-.
42 Jesus disse:
43 ¿Bitara reht aját wajác ey ráhctiqui? -wajacro-. Baat rahcuí cun bár rehquít ráhctiro.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Behmár tet Sisramro. Baan Sisrám sasaro. Behmár tet urá cutan baatán icúr yajca rácaratara baatán eyta yaj cun rehcaro. Sisramat récaji yaujacan áhajira im eyta yauro. Icúr unítara síntiro. Im ur icar uní síntiro. Sisrama tew̃yat sínquibro. Etar uní téw̃tiro. Eya tew̃yat sini tútcuatro, -wajacro-.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ajatrá ba quin uní wacaro. Aját ba quin uní wajác rehquít, baat aját wajaquey ráhctiro, -wajacro, Jesusat-.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 As ojcor aját ay bár yajác bíyati wácajatro. Aját uní wajacro. Eyta cuar as chihtá ráhctiro. ¿Bitara reht, as chihtá ráhctiqui? -wajacro-.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sir sasatra Sir ajca rahcro. Eyta cuar bara Sir sasáy batro. Eyta rehquít baat ráhctiro, wajacro.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Etat judíoinat Jesús quin wajacro: —Isat wajacro: “Bah Samaria binro. Bah cuicát isó bicaro,” wajacro. Isat wajacan uní wajacro.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Etat Jesusat wajacro: —Asra cuicát isótiro, -wajacro-. Aját as Tetá ajcá ji bécaro. Eyta cuar batra as ajcá ji bétiro, -wajacro-.
49 Jesus respondeu:
50 Ajmár chihtá cutari uw quin as ajcá ji beyin wátiro. Cuatán Síratan Tetatán uwat as ajcá ji beya rácatro. Etar cat bíyinat as ajcá ji bétieyra, Tetát eyin quin tayar chiáyqueyra, -wajacro-.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Aját bah quin uní wacaro. Bíyinat as ajc rahcuír yajcayat, eyin Sir owár sácati ítayqueyra, wajacro.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Etat judíoinat Jesús quin wajacro: —Ahra isat ítitan, behmá cuicát isó bicaro, -wajacro-. Abraham yarjacro. Sir chihtá ehcuquin cat sácajacro. Eyta cuar bahat waquít: “Bíyinat as ajc rahcuír yajcayat, eyin sácati ítataro,” -wajacro-.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Is tetá Abraham yarjacro. ¿Bah urán Abraham cuiti séhw̃aca? Sir chihtá ehcuquin cat sácajacro. ¿Bahan rehr séhw̃aca? táyojocro.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Etat Jesusat wajacro: —Ajatrá ajmár ojcor “As ayro,” waquír waquít, eyta tew̃quey icr acui batro, -wajacro-. Eyta cuar as Tetát as ojcor ay wacaro. Baat im ey ojcor “Eyan is Sitro,” wacaro.
54 Jesus respondeu:
55 Eyta waquíc cuara baat eyra istítiro. Ajatrá ey itro. Aját “eyra istítiro,” waquír waquít aját tew̃yat sínataro. Baat tew̃yat sinir eyta aját cat eyta tew̃yat sínataro. Aját ey ajc rahcuír yajcaro, -wajacro-.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Bah tet Abrahamat as yehnata itchacro. As yehnata istír, ahní rehjecro, wajacro, Jesusat judíoin quin.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Etat judíoinat wajacro: —Bah yehnjác anto bara cincuenta cutiro. Eyta cuar ¿Bahat “aját Abraham itro,” waquí? wajacro.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Etat Jesusat wajacro: —Aját ba quin wacaro. Abraham anto yehnti cuat as ítchacro, wajacro.
58 Jesus respondeu:
59 Jesusat eyta wacayat, éyinat ac yehw̃jacro. Jesús cut ten acu ac yehw̃jacro. Eyta cuar Jesusra ruhcuír éyinat istiti Sir usar bin watar bijacro.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.