João 11

Central Tunebo NT (TUF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Riy istiy ser ajca Lázaro yar bijacro. Lázaro pueblo Betania cutar ítchacro. Pueblo Betania cutar Lázaro ima chitín owár ítchacro. María owár, Marta owár ítchacro.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María eya Jesús quescar ojcor aceite inan ay bi ójoqueyro. Cuis anar cut iw̃jáqueyro.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Ima coch Lázaro yaryat, chitinát Jesús quin chihtá áyjacro. Chihtá uchta wac áyjacro: —Caru, bah íw̃ocan, bah sehnác bin yatro, wac áyjacro.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesusat eyta rahcuír wajacro: —Eyta yaric cuar ruw̃ár ojcor yarin acu yártiro. Sir ajcan urán ehcún acu yatro, -wajacro-. Eyta yari cutar uwat as Sir wacjá ajcan urán chey istáyqueyra.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Marta cat, ey rab cat, Lázaro cat Jesús íw̃oquinro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Iw̃oquin cuar Lázaro yaric chihtá rahcuír, im erar boni cuanjacro.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Boni cuanír, ima chiwa quin wajacro: —Bar jaw̃a, sicor cajc Judea cuwayta.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Etat ima chiwat Jesús quin wajacro: —Síw̃quibu, judíoinat bah cut ten acu ac yehw̃jác biráy bár cuanjacro, -wajacro-. ¿Bahat sicor erar ben séhw̃aca? táyojocro.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Etat ima chinic cab anto cuti ey ehcún acu Jesusat uchta wajacro: —Rahsa waar car sicor tinín acu doce hora rehcaro, -wajacro-. Uwa ricar cutar bécayat, búnabo tétiro. Ricar cuitar wanquírcuano. Wanquír cuácayat bahnác itro. Etar búnabo tétiro, -wajacro-.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Eyta cuar cheycar cutar bicayat, búnabo tétaro. Cheycar cutar wanquír bár rehquít ístajatro. Etar búnabo técaro, -wajacro-. Uwa rícara cuitar becayat búnabo teti eyta as cat eyta Judea bicayat, china báreyra. As chinic cab anto cutiro, wajacro.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Etar cat Jesusat wajacro: —Is íw̃oquin Lázaro bar cámjacro, -wajacro-. Aját ey quehw̃ay benro, wajacro.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Etat im chiwat wajacro: —Caru, Lázaro cámjactara, ima bar tan jácayqueyra, wajacro.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesusat Lázaro chinjác ojcor wajacro. Eyta cuar ima chiwat Lázaro inic camjac síhw̃ajacro.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Etar Jesusat éyinat orac rahcuayta acu wajacro: —Lázaro, bahnác chinjacro, -wajacro-.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Asan erar rehti chájacan ba ácuan yarisro. Ahra baat as tamo cuít síhw̃ataro, -wajacro-. Bar jaw̃i, Lázaro wahitay.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Etat Tomás wisa aw̃ujáqueyat chiwa cahujín quin wajacro: —Bar jaw̃i, siw̃quib owár sacan acu, wajacro.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesús Betania ima chiwa owár béjecro. Cur rahcuít Lázaro bar chinjacro. Ey chein ruhjacan bacáy cuanjacro. Cucayat
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 judíoinan to ésatro. Betania bin Jerusalén cuwayta biráy bárcuano. Kilometro bátacuano.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Etar judíoin to binat Marta cat, María cat itáy rojocro. Coch chinjác urá cue rehjéc chihrayta acu rojocro.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Jesús raquíc tew̃íc Mártaat rahjacro. Rahcuír Jesús tihráy bijacro. Eyta cuar María biti usi ítchacro.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ibta aw̃at ityat, Mártaat bir Jesús raquíc acat tihrír ey quin wajacro: —Caru, bah usár chájaquir waquít, as cochá yarti ítata yajacro, -wajacro-.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Eyta cuar aját ítitan, bahat icúr chíctara Sirat ey yajcaro, wajacro.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Etat Jesusat wajacro: —Bah cochá sicor estají bar yehnáyqueyra, wajacro.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Etat Mártaat wajacro: —Aját eyta itro. Cábara tinyat, sácajaqueyin sicor yináyqueyra. Eyta yinyat cat Lázaro cat sicor yehnátaro. Aját itro.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Etat Jesusat wajacro: —Asan sácajaquin sicor yin áyqueyro. Asan Sir owár etiti ohbac it áyqueyro. Bíyinat as tamo síhw̃ayat, eyin sicor yin áyinro. Eyin sácajac tacat, aját sicor yin ayir, Sir owár etiti ohbac itin ac ajc waanro, -wajacro-.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Etar cat biyin Sir owár ohbac ityat, as tamo síhw̃ayat, eyin saca báreyra, -wajacro-. ¿Ey chihtá ráhcuica?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Etat Mártaat wajacro: —Ee, caru, aját eyta séhw̃aro, -wajacro-. Aját sehw̃at “Sirat Cara Ayin Wajaquin bahan eyro,” séhw̃aro. Bah Sir waquijró. Sirat cajc uch cutar wacjá ayin wajaquin bahan eyro, wajacro.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mártaat eyta waquír, sicor María quin rajacro. Wiquír María quin cahujinat rahcti acu cuach cuach wajacro: —Siw̃quib bar rajacro. Bah chícaro, wajacro.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Maríat eyta rahcuír, in yehnár, Jesús tihráy bijacro.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesús anto pueblo icar raútiro. Pueblo ácubar Mártaat tihrjác cutar im ératro.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Judíoin, María coch chinjaquey urá cue rehjéc chihrín rojóqueyin María owár usi ítchacro. María yehnár inchajin biquic ityat, ey questoc béjecro. Eyinat síhw̃ajacro: “María chein ruhcuíc cuitar oy bic,” síhw̃ajacro. Eyta sehw̃ar ey questoc béjecro.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 María Jesús quin cur cuscar cut chihrjacro. Chihrír conjacro: —Caru, bah usár chájaquir waquít, as cochá yarti ítata yajacro, wajacro.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesusat María conic itchacro. Judíoin María owár rojoquin conic itchacro. Conic istír, ey cat im ur icar to cuécujacro. To cuecur eyin quin wajacro:
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 —¿Bisar ruhcyi? táyojocro. Etat éyinat wajacro: —Wahitay bar jaw̃, wajacro.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Etar Jesús catum ojocro.
35 Jesus chorou.
36 Jesús ócayat, judíoinat eyta istír wajacro: —Wahítuwi. Jesús Lázaro sehná reht ócaro, wajacro.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Eyta cuar judío cahujinat wajacro: —Jesusat ub bár bin ub ji chájacro. Ub bár bin ub ji chájactara, usár chájaquir waquít, Lázaro cat bar tan jácata bin óraro, wajacro.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesús cue rehquír bucoy o cun rehjecro. Etat owár chein ruhjaquey cutar bijacro. Chein ac ucar icar ruhjácuano. Ucar cac sar ac ohná chájacro.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús erar cur wajacro: —Ac ohná ucar canó chájaquey waar bo tewi, wajacro. Etat chein chitá Mártaat wajacro: —Caru, baniran to óraro. Ey chinjác ahra bacáy cuanjacro, wajacro.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Etat Jesusat Marta quin wajacro: —Aját bah quin waquiri: “Bahat as tamo séhw̃ayat, Sir ajcan cámuran istátaro,” waquiri.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Jesús chihtá cut aca ucar canó chájaquey waar bo téjecro. Waar bo ter car, Jesusat cuacúr wahitchacro. Cuacúr wahitír wajacro: —Tetú, oquéy, bah ur ayro. Bahat as ajc rahcro, -wajacro-.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Aját ítitan, bahat as ajc etiti rahcro. Eyta cuar aját uch uwat as tamo bahat as ayjac séhw̃ayta acu eyta tew̃ro, wajacro.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Jesusat eyta waquír, ay bar cohwír wajacro: —Lázaru, watar waawi, wajacro.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Jesusat eyta wacayat, chein watar waajacro. Watar waar chein átcara oya tamo bacojocan im éytaro. Quescar cat oya tamo bacojóc im éytaro. Ac cutar cat oya cut questajacan im éytaro. Eyta wacayat, Jesusat wajacro: —Lázaro oya rícuawi, -wajacro-, ima ben acu.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Judíoin María urá cue rehjéc urá chihrín rojóqueyinat cat itchacro. Jesusat chein ruhjaquey sicor estají chajac itchacro. Eyta istír judíoin to binat “Jesusan Sir waquijró,” síhw̃ajacro.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Cuatán cahujinra fariséoin quin sicor béjecro. Eyin quin cur, Jesusat yajác ey ehcujacro.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Eyta cuácayat fariséoinat, sacerdote cárinat werjayín carin owár secuan chíjacro. Chiír sécuajacro. Secuar wajacro: —¿Isat icúr yajcátaca? Ser eyat bahnác bar yajcata bucoy cat, bucoy cat ehcuro, -wajacro-.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Isat acsar eyat yajti acu síutieyra, uw bahnáquinat ey tamo sihw̃ay yináyqueyra. Etat romano carin bar rocáyqueyra. Roquír, Sir ubach cat chiw̃áyqueyra. Bahnác butí téyqueyra. Uw bahnaquin cat tíw̃ayqueyra, wajacro.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Etat eyin owár bin istiyá ajca Caifasat wajacro. Caifás eya bara ey cutar sacerdote bahnaquin cáraro. Eyat wajacro: —Baan urá batro, -wajacro-.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ¿Baat síntiqui? Ba acu úchtaan ayan cuitro. Uw ubistán bi uw bahnaquin acu chínyatan, ba acu ayan cuitro, uw bahnaquin tiw̃ti acu, wajacro, Caifasat.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Caifasat im urá cuiti wátiro. Caifasan ey bara cutar sacerdote bahnaquin cara rehquít, Sir urá cut wajacro. Jesús judíoin acu chinata récaji ehcujacro.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Judíoin istir bin ácua chíntiro. Judíoin acu cat, cajc istiy uw acu cat, cajc istiy uw acu cat chinátaro. Cajc bahnác cutar bin uw ur istán rehcayta acu chinátaro. Caifasat Jesús chinata récaji ehcujacro.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Im ey ricar yahncút judío cárinat Jesús yauwin acu ríojocro.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Etar Jesús judíoin ub acat bitiro. Pueblo Betania bin acsar bijacro. Cajc buru intac bijacro, pueblo ajca Efraín cuwayta. Erara cur ima chiwa owár ítchacro.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Judíoin Pascua fiesta yajquín acu biráy bár cuanátaro. Etarwan uwan to bin pueblo Jerusalén rojocro. Sir ub cahmar sucuín acu rojocro, bach yajquín cahmor.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jerusalén behquír Jesús úrojocro. Sir usar uwat rahra rahra wajacro: —¿Baat icúr síhw̃aqui? ¿Jesusat bach yajcáy wicátaitara? ¿wícajaritara? táyojocro.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Sacerdote cárinat, fariséoinat, owár binat uw quin wajacro: —Biyat Jesús istíctara eyat is quin ehcwátaro, isat Jesús caquir questán acu, wajacro.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.