Filipenses 4

Central Tunebo NT (TUF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Etar Jesús ba Cara chajac wácati chaw̃i. Rábinu, aját baan sehnacro. Aját ba quin be rácatro. Rábinu, ba tamo sehw̃a rabar as ahní rehcaro. Baat as chihtá cut Jesucristo tamo sehw̃ay yinjác rehquít, aját ba ojcor ahní ehcuro. Jesús ba cara chajac wácati chaw̃i.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodiu, aját bah ojcor conro. Síntiqueu, bah ojcor cat conro. Rahra, rahra técuati jaw̃i. Ba urá Cara Jesús icar chajac reht ur istán ay chaw̃i.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 As cucajá acor bíquinu, bahat chaunín bucáy bin Evodia quin, Síntique quin tew̃i. Rahra rahra técuati ac tew̃i. Ey chauninat as owár cahujinat Jesús chihtá ay bi cácayta acu tew̃jacro. Eyta tew̃ín acu to ruojocro. Clemente owár, as chiwa cahujín owár eyta ruojocro. Eyin ajca cuacúr Sir carit cutar bar cuihsujacro. Eyin Sir owár etiti itin ac eyta cuihsujacro.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Bahnáquinu, ba urá Jesucristo icar rehca rabar etiti ahní rehw̃i. Aját bucoy wacaro. Ahní rehw̃i.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Bahnaquin owár técuati ítuwi, bahnáquinat ba eyta itic istayta acu. Biráy bár cuat Jesucristo cajc uch cut wicáyqueyra. Etar técuati ítuwi.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Baat bitara yajquíntara, bitara ítintara icuran biyan táyoctara ey ojcor sihw̃ar áywini rehti jaw̃i. Aywini rehti cuar ey bahnác Sir quin ehcuwi. Ehcwá rabar Sirat ba cuitar yajcayta acu, ba quin wícayta acu conwi. Cona rabar “Oquéy, baat as obir yajacro,” cat waw̃i.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Etar Sirat ba urá tan wan chácayqueyra. Urá tan wan eyta rehquín acu Sirat bitara yájctara uwat sínajatro. Sirat ba urá cat, bow̃ cat tan wan chácayat, ba ohbac ítayqueyra. Jesucristo jor ur istán rehcáyqueyra.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Rábinu, ubar ojcor uchta waquinro. Uch tamo síhw̃awi. Bahnacan ay bi ojcor síhw̃awi. Cahujín ojcor ay tew̃ín acu síhw̃awi. Ay tew̃ín acu uchta síhw̃awi. Uní bi ojcor síhw̃awi. Ajcá ji beyata bi ojcor, cayar yájcajar bi ojcor, ur ay ojcor síhw̃awi. Sehnác chácata bi ojcor síhw̃awi. Cahujinat cat cahujín ojcor ay síhw̃ayta acu tew̃ín síhw̃awi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Aját ba quin siw̃jac ey yajw̃i. Aját baat yajcata siw̃jac ey yajw̃i. Aját yajquír eyta bahat cat eyta yajw̃i. Aját ba quin wajác ey sinir cat yajw̃i. Etar Siran is ohbac it ayquey ba owár ítayqueyra.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Baat as bucoy obir yajacro. Etar as urá Jesucristo jor ur istán ahní rehcaro. Baat as obir yájtian úchicri rehjecro. Eyta cuar ahra baat bucoy as obir yajacro. Baat as sehnác cuar, úchicri bitách obir yájcajar rehjecro.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Aját eyta waquír “As cónuro,” waquíc ójcori wátiro. Ajatrá bar sínjacro. Che cuácayat cat, bár cuácayat cat as ur icar ohbac itic sínjacro.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Icúr bár cuácayat cat itic sínjacro. Che cuácayat cat eyta itic sínjacro. Eyta sinir bítajat, bítajat, bisar, bisar ahní itic sínjacro. Yayí bár cat, yayí cat ahní itro. To cuácayat cat, queni bár cuácayat itin sínjacro.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Jesucristo urá cut aját bahnác yajcátaro. Jesucrístoat aját bahnác yajquín acu urá wícaro.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 As icúr bár cuácayat itic sinjac cuar baat as ajcá ji béjecro. As cuac yaryat baat as ay obir yajacro. Eyta obir yajacan ayro.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Récaji aját ba quin Jesucristo ojcor chihtá ay bi ehcúr acsar bijacro. Cajc Macedonia cham bahr acsar bicayat, ba Filipos pueblo cutar Sir usar sécuajaquinat as quin ray wíjacro. Baat ítitan, pueblo cahují cuitar Sir uw sécuajaqueyinat as quin ray wítiro.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 As Tesalónica cutar cuácayat, baat as obir yajquín acu ray bucoy cat, bucoy cat áyjacro.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Aját rayan cuít caquin síhw̃ari wátiro. Eyta cuar uchta sehw̃ar wacaro. Baat ay yajaquey Sirat túnayqueyra. Baat as quin ray wijac rehquít Sirat ba quin cuít túnata sehw̃ar wacaro.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Baat as quin caba wíjacro. To wíjacro. Ahra as icrí táyotiro. Epafrodito at cut as ac baat ray áyjacan as quin bar wíjacro. Uwat Sir tamo sehw̃an acu ey quin caruc ruhw̃a ina aquibo bi wahnár wiquir Siran ahní rehcaro. Caruc ruhw̃a ina aquibo bi wiquir Siran ahní rehquír eyta baat as quin ray wícayat cat Siran eyta ahní rehcaro.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Sirat ba icúr táyoctara wícayqueyra. Siran caran toro. Etar ayan tahnác bi wícayqueyra. Jesucristo cutar bucoy bucoy eyta wícayqueyra.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Isat ijmár Siran Tetán acsar, acsar ajcá ji béyataro. Ey tamo etiti ay tew̃átaro. Eyta jácataro.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Aját Sir sasá tamo séhw̃aro. Urá Jesucristo icar chájaqueyin tamo séhw̃aro. Eyin quin eyta waw̃i. Jesús chiwa usár éyinat cat “Ba tamo síhw̃aro,” wac ayro.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Usár Sir sasá bahnáquinat ba tamo síhw̃aro. Emperador usar canar ruóqueyinat cat eyta wac ayro.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Cara Jesucrístoat ba bahnaquin ay obir yajcayta acu aját conro.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.