Atos 10

Central Tunebo NT (TUF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Etat owár sera ajca Cornelio Cesarea pueblo cuitar ítchacro. Cornelio eya Roma soldádoin cáraro. Roma soldádoin cahujinan ajc italiain aw̃ujacro. Cornelio eyin cáraro.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Sir tamo séhw̃aquibro. Ey cayin bahnáquinan Sir tamo síhw̃aquinro. Cornélioat judío cuayin cat obir yájquibro. Sir ojcor etiti cónquibro.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Riy istiy rahs buia jat cámsirisan wan wijacro. Cámsirisan wan cuitar cuacúr Sir cacúm wiquír wajacro: —¡Cornéliu! wajacro.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Wacayat, Cornelio ojc sijacro. Ojc siquir ub tijcati wahitchacro. Wahita rabar wajacro: —¿Bah raqui? ¿Aját bah ac icúr yajcátaca? wajacro. Etat cuacúr Sir cacumát wajacro: —Sirat ítitan, bahan ey ojcor conro. Cuayin cat obir yajcaro. Eyta istír bah tamo séhw̃aro.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Eyta bira bah cacmín Jope aywi. Ser ajca Simón Pedro ucay aywi.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Simón Pedro Simón istiy jor erar itro. Ruw umá oro siquib jor itro. Yacúr cajc sar itro. Erar bin chiwi, wajacro, Sir cacumát.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Eyta waquír car, sicor cuacúr bijacro. Bi yiror Cornelio ima cacmín bucáy chíjacro. Soldado cat chíjacro. Soldado ey Sir tamo síhw̃aquibro. Soldado eyat Cornelio chihtá wácati yájquibro.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Chiír cámsiris wan cutar wíjaquey ehcujacro. Eyta ehcúr Jope cun áyjacro.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Cuanmí cuit cacmín Jope intac cujacro. Bar intac cucayat icar aw̃at Pedro ubach arcút waajacro. Rahs queswari cuácayat Sir ojcor conín waajacro.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Waacáyatan Pedro yayí rehjecro. Ira ya cun rehjecro. Ira an tihric acor itay raújacro. Ir an tihric icar aw̃at, cámsiris cutar istír eyta Pédroat éytaan wan itchacro.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ititan, cuacúr aba querat bar waajacro. Waar car wiricasán wan bi ic oso sámaca oso ayro.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Wiricás sar ricuman ruwan chero. Ac bahnác bin ectar ji bin cat, ic icar bequin cat ac bahnác bin wiricás satro. Pédroat eyta itchacro.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Eyta istír, ima quin tew̃ic ajc rahjacro. Uchta wajacro, “Pédrou, cui yehnwi. Yehnár yauwi. Ey yauwir cohwi,” wajacro.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pédroat eyta rahcuír wajacro: —Caru, cóhtiro. Aját bach aútiro. Aját bitách cóhjotro. Ricumra cóhtiro. Sasara cuar ah ocso tas ricúm cóhtiro, wajacro.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Etat cámsirisan wan cutar téw̃queyat wajacro: —Sir imát sujáqueyra ricumí batro. Eyta bira restá jira séhw̃ati jaw̃i, wajacro.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Cámsirisan wan cuitar icar bay eyta wajacro. Etar wiricasán sicor cuacúr abá sar béjecro.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Etat Pédroat uchta sehw̃ay yehnjacro. “¿Cámsirisan wan cutar icúr chihtá ehcuqui? Aját eyta itchaquey ¿bi ojcor tew̃qui?” sehw̃ay yehnjacro. Pedro eyta séhw̃ayat icar, Cornelio cacmín Pedro itic ubach tayot rojocro. Eyta tayot róquian Simón querat acor behjecro.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Behquir cohwjacro: —¿Ser ajca Simón Pedro úsariqui? ¿Simón Pedro úsari itqui? wajacro.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Eyta wacayat, Pedro imát itchaquey tamo áhajira echí séhw̃aro. Eyta séhw̃ayat icar, Sir Ajcan Cámuran Eyat Pedro quin wajacro: —As ajc rahcwi. Serin bay binan bar behjecro. Bah wahitay behjecro.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Aját eyin áyjacro. Eyta bira cui yehnwi. Ic icar tihráy biwi. Etar eyin owár béowi. Séhw̃ati béowi, wajacro.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Waquít Pedro ic icar rajacro. Serin tihráy rajacro. Wiquír wajacro: —Sérinu, baat it béhqueyan asan eyro. ¿Icúr sehw̃ar royi? wajacro.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Etat éyinat wajacro: —Soldado cara Cornélioat is áyjacro. Ey ur ay binro. Sir tamo séhw̃aquibro. Judíoinat Cornélioan ajcá ji bécaro. Cuacúr Sir cacúm Cornelio quin wiquír behmá ucay rocata wajacro, Cornélioat bah chihtá rahcuayta acu.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Cornelio cacminát eyta wacayat, Pédroat eyin rau áyjacro. Ubach wíjacro. Rauwir chey istiy cuanjacro. Cuanmí cuit yinír béjecro. Pedro eyin owár béjecro. Eyin owár Jope uw cahujín cat béjecro. Cesarea pueblo cun béjecro.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Beyar, cuanmí cuit Cesarea cujacro. Cur itit, Cornélioin eyin cahmor itro. Cayin secuar owár itro. Iw̃oquin secuar owár itro.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Erar cur, Pedro usar rauyat Cornélioat acam tihrjacro. Pedro ques acor bahujacro.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Eyta bahwayat, Pédroat yehn aya rabar wajacro: —Asan Siri batro. Asra uwro. Eyta bira eta jaw̃ bahuti jaw̃i. As éytara tihrti jaw̃i. Cui yehnwi, wajacro.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Yehnyat Pedro ey usi raújacro. Rauwir ítitan, uwan to sécuajacro.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Etat Pédroat eyin quin wajacro: —Behmáratan itro. Judíoin bachan chihtán cutar waquít judío bár bin úsira raúwajatro. Judío bár bin quin ténajatro. Bachro. Asan judío cuácayat, raúwajar binro. Eyta cuar Sir imát as quin uchta wacárora: “ ‘Judío bár bin restá jiro,’ séhw̃ati jaw̃i,” wacárora. As quin eyta síw̃jacro, -wajacro, Pédroat-.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Eyta bira bahat as chícayat, asan usár séhw̃ati rajacro. Etan ba quin táyoro. ¿As bitán chiyi? wajacro, Pédroat.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Eyta táyoyat Cornélioat wajacro: —Asan bari ajmár usi Sir ojcor conira. Uchta jat rahsa buia jat Sir ojcor conay raújacro. Conyat, Sir cuacúr cacúm as ubot waajacro. Oya wan beo beo tas as ubot waajacro.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Waar as quin wacárora: “Cornéliu, Sirat bah coníc rahjacro. Cuayin obir yajquíc cat itchacro.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Eyta bira bah chiwa pueblo Jope aywi. Ser ajca Simón Pedro chiwi, -wacárora, as quin-. Simón Pedro Simón istiy jor itro. Ruw umá oro siquib jor itro. Yacúr cajc satro. Erar ucay aywi,” wacárora, as quin.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Sir cacmát eyta wacayat, aját bah cab rehti ucay áyjacro. Ayir bah usár bar wijacro. Yarsa wijacro. Etan is bahnaquin Sir ub cahmor sécuajacro. Sir chihtá rahcuín ac sécuajacro. Sirat bah quin ima chihtá is quin ehcú ayjac ey rahcuín ac sécuajacro, wajacro, Cornélioat.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Eyta wacayat, Pédroat yehnár wajacro: —Ajatrá récaram caba sinti binro. Cuatán ahra ay sínjacro. Ahra aját ítitan, uw bahnáquinan Sir ub cahmar owáraro. Judíoin tacat, judío bár bin tacat bahnáquinan Sir ub cahmar owáraro.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Cajc istiy cutar bin, cajc istiy cutar bin bíyinatan ima tamo síhw̃ayatan, ay yajcáyatan, Sirat éyinan imáy cácaro. Judíoin cat, judío bár bin cat im eyta cácaro, wajacro, Pédroat.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 ’Baatán Sir chihtán itro. Israelin ac chihtá áyjacan itro. Chihtá ey cuitar uchta wacaro: “Jesucristo chihtá cácayat, bahnáquinan ohbac ítataro. Jesucristo uw bahnaquin acu cara yehnjacro.” Israelin ac chihtá áyjacan eyta wacaro. Baatán eyan itro.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Israelin cajc cut yajacan baatán rahjacro. Juan rih sar siw̃quibat chihtá ehcujác yahncút, Jesusat yajacan baat rahjacro. Galilea cajc cut eyta yajcáy yehnjacro.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Baatán eyan itro. Jesús Nazaret bin ur icar Sirat im Ajcan Cámuran Eya chájacro. Eyta chácayat, urán to rehjecro. Eyta rehcayat, Jesús Nazaret bin cajc istiy cut, cajc istiy cut ur ay yajcot bijacro. Uw yarquin tan jacot bijacro. Sisramat butajaquin cat tan jacot bijacro. Sirat urá wijac rehquít, eyta yajacro, wajacro.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 ’Jesús is ubot eyta yajacro, -wajacro, Pédroat-. Judíoin itic cajc cut cat, Jerusalén pueblo cuitar cat eyta yajacro. Eyta yajác ijmár ub cuitar itchaquey isat uw quin tehmoti ehcuro. Cahujinat Jesús ey yaujacro. Caruc ojcor quejquír yaujacro.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Eyta yaujác cuar bay cuanyat, Sirat sicor yehn áyjacro. Yehnár uw ubot waajacro.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Cuatán bahnaquin úbotra waátiro. Sirat cahmor cájaquin úbota waajacro. Chihtá ehcún ac cájaquin ubot waajacro. Jesús sicor yehnár is owár ira yájacro. Is owár yahjacro, wajacro, Pédroat Cornélioin quino.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ’Sicor yehnár isan uw quin chihtá ay bi ehcwáy áyjacro. Isat itchaquey ehcwáy áyjacro. Isat uchta itro. Sirat Jesús cara yehn áyjacro, uw urá wahitín acu. Urá wahitír Jesusat sácajaquin Sir tayar chétara, estají bin tayar chétara itro. Etar tayar chi biyan cab oc icar chácataro. Jesusat is quin eyta ehcwáy áyjacro.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sir chihtá ehcuquin bahnáquinat Jesús ojcor uchta wajáquinro: “Bíyinat ey chihtá cácayatan, éyinat ur ay bár yajác tayar sicor tayar bár chácataro,” wajáquinro. “Jesús urá cuitar sicor tayar bár chácataro,” wajáquinro, Sir chihtá ehcúquinat.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pédroat Cornélioin quin echí tew̃yat icar, Sir Ajcan Cámuran Eya uw ur icar wijacro. Ráhcuiquin ur icar wijacro.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Wicayat uw éyinat tew̃ay yinjacro. Cuw ajquír tew̃ay yinjacro. Cuw anto tew̃ti bin cuitar Sir ojcor ay tew̃jacro. Eyta tew̃yat, judíoin Jesús chiwa yinjáqueyin Pédroin owár béhjequin ub yehw̃jacro. Sirat ima Ajcan Cámuran Eya judío bár bin ur icar bar chajac istír ub yehw̃jacro. Etar Pédroat yehnár wajacro:
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 —Sira Ajcan Cámuran Eya judío bár bin uchin ur icar chájacro. Is ur icar chaquir eyta judío bár bin ur icar cat eyta chájacro. Eyta bira eyin rih sar siw̃átaro. Rih sar síw̃tira yájcajatro, wajacro.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Eyta waquír rih sar siw̃áy áyjacro. Jesucristo chiwa aw̃ú rabar eyta siw̃áy áyjacro. Etan uwat Pedro quin wajacro: —Is owár echí cuanwi, wajacro. Eyta wacayat, Pedro eyin owár birá cuanjacro.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.