Romanos 2
Sir chihtá (TUF) vs NTLH
1 Uwinu, ¿baat bitara rehquít cahujín cahm icar tew̃qui? Baat bi tayar yajác ques tew̃ic cuaquir, behmarat cat im eyta yajcaro. Cahujín ojcor eyta tew̃a rabar, behmár cahm icar chi tew̃ro.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Eyta yajca rabar tew̃íctara is bahnáquinat ítitan, Sirat yarsa cuécwataro. Yarsa ruhw̃átaro.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Baatán cahujinat ur ay bár yajác cahmí icar tew̃íc cuar, baat cat im eyta ur ay bár yajcaro. ¿Eyta yajca rabar Sirat ba cuécwajar síhw̃aqui? ¿Ba tanra eyta síhw̃aqui? ¿Eyta sihw̃a rabar eyta yajqui?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Sirat ba ac ay yajquíc cuar, ¿baatrá eyta yajquíc tamo síhw̃atiqui? Baat Sir tayar yajác ques Sirat cuécuti cuar ay yajcaro. Turti cuar obir yajcaro. Sirat eyta yajquíc cuaquir, ¿baat acsar ur ay baran echí yajquín síhw̃aqui? ¿Baat tanra eyta síhw̃aqui? Sirat récaji cuécuti rehcaro, ba ur ay bár yajquíc etayta acu.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Eyta cuar ba urá tehmótiro. Sir chihtá rahcti yajca rabar acsar acsar ur ay baran echí yajcaro. Eyta yajcayat Sir tec chícaro. Bíyinatan it cuar acsar ur ay bár yajcáyatan, cuecuc cab cucayat, Sirat éyinan cuít cuécwayqueyra. Cuecuc cab cucayat acat Sir imat uw bahnaquin quin ur ay bár yajác ques cuecun acu waquír chájacro.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Uwat bitara yajáctara, Sirat itro. Etar ay yajáctara, obir yajcáyqueyra. Cuat ay bár yajáctara, cuécwayqueyra.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Cahujinat sihw̃at, “Sirat asan im owár cara yehn áyata” síhw̃aro. “Sirat asan im owár itay beyata” síhw̃aro. “Cuacúr bur cut suw cut asan itay beyata,” síhw̃aro. Uw éyinat ur ay yajca rabar eyta síhw̃aro. Bíyinatan ur ay yajca rabar eyta síhw̃ayatan, Sir ima owár cuacúr itay beyáyqueyra.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Cuatán cahujinat imár támoa síhw̃aro. Eyta sihw̃ar étarwan Sir chihtá yajti ruhw̃uro. Yajti cuat ur ay bár etiti yajcaro. Bíyinatan eyta yajcayat, Sirat eyin cuécwayqueyra. Eyin ruhw̃áyqueyra.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Bíyinatan urá ay bár yajcayat, eyin abáy ruhw̃áyqueyra. Abáy cuécwayqueyra. Judíoin cat, judío bár bin cat im eyta cuécwayqueyra.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Cuatán bíyinatan ur ay yajcáyatan, éyinan ohbac ítayqueyra. Sirat eyin im owár carin yin áyayqueyra. Eyin ajcá ji chácayqueyra. Judíoin cat, judío bár bin cat eyta chácayqueyra.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Uchta síhw̃awi. Sirat urá istanác cuitar judíoin cat, judío bár bin cat im eyta cuécuro. Obir yajquíc cat urá istanác cuitar im eyta obir yajcaro.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Cahujín quin bachan chihtán ehcuti cuácayat, Sir tayar yajcaro. Eyinat bachan chihtán istiti rabar Sir tayar yajquíc etar cab oc icar téyqueyra. Cuatán biyin quínoan bachan chihtán ehcwayat, cati cuácayatan, eyin cat cab oc icar téyqueyra. Ehcuti tacat ehcujác tacat, cati cuácayat cab oc icar téyqueyra.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Uch síhw̃awi. Bachan chihtán cucajá cuitar rahcuí tecut Sir ub cahmor urá ay waájatro. Cuatán Sir ub cahmor ay waanra, ey chihtá caba yajcáyatan Sir ub cahmor ay waátaro.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Eyta cuácayat judío bár bin tamo síhw̃awi. Eyin quin bachan chihtán siw̃ti yajacro. Eyta cuar isat ítitan, judío bár binat imár urá cut ur ay bár yajquíc itro. Bachan chihtán eyin quin siw̃ti cuaquir Moisesat yajác eyta yajcaro.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Eyta yajc étarwan imár urá cut bitar yajcata bíntara ey itro. Ey urá sihw̃at, imarat ur ay bár yajác tamo sihw̃at, Sir táyatro. Imarat ur ay yajác tamo sihw̃at cat tayar bár síhw̃aro. Eyinat imár urá cutar itro.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Aját bahnaquin quin chihtá uch ehcuro. Cábara tinyat acat Jesucristo ajc cut Sirat uw urá istáyqueyra. Eyta istír uwat urá cut bitara síhw̃ajactara bahnác istáyqueyra. Eyta istír ur ay bár bin cab oc icar téyqueyra.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ba cahujinat imár ójcoran wacaro: “Asan judío uwro,” wacaro. Ba eyta wáqueyinat bachan chihtán abir cuit Sir sasá yinjác síhw̃aro. Cahujín quino “asra Sir sasaro,” wacaro, baat cahujín quino.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ba eyta wáqueyinat bachan chihtán abjacro. Abjac rehquít, Sir chihtá caba yajquíc síhw̃aro. Biyan ay bártara, biyan áytara, yarsa istíc síhw̃aro.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ba tan sihw̃at, uwa istiti bin quin baat yarsa ehcúc síhw̃aro. Chihtá sinti bin quin baatán yarsa siw̃ic síhw̃aro.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Sasá quin chihtá yarsa ehcúc síhw̃aro. Cuayir yajquín quin ay yajc ayic síhw̃aro. Baatán uw eyta siw̃ic síhw̃aro. Bachan chihtán abir cuitar urán cuít rehquíc síhw̃aro. Bahnác caba yajquíc síhw̃aro. Ba urá eyta síhw̃aro.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ba judío binat cahujín siw̃ro. Eyta siw̃ic cuaquir, ¿bitara rehquít behmát síntica? Uw quino “bes yajti jaw̃i” wacaro. Eyta waquíc cuaquir, ¿bitar rehquít bes yajca?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Bah judío binat uw quino wacaro: “Cahujín wiya besir yajti jaw̃i,” wacaro. Eyta waquíc cuaquir, ¿bitara rehquít uw wiya besir yajca? Baatán sirir órojoquey tamo, “restán abáy” sihw̃ar quehsuro. Eyta sehw̃ac cuaquir, ¿bitara rehquít ey ohnor bes yajca?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Baat behmár ojcor wacaro: “Isat bachan chihtán caba cájacro,” wacaro, behmár ojcor. Eyta cajac waquíc cuaquir, ¿bitara rehquít ey yajti auca? Eyta yajti cuácayat Sir ima ajcá bár bécaro.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Baat eyta yajc ojcor Sir carit cuitar úchicri wac bahjacro: “Ba oquís judío bár binat Sir ojcor ahsín tew̃ro.” Sir carit cuitar eyta wac bahjacro.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ba judíoin umá cuicaro. Umá cuiquír car Moisés bachan chihtán cácayatan, ayro. Cuatán bachan chihtán cati ruhw̃ayat, umá cuayar cuicaro. Bah umá cuiti binan wanro. Bah Sir sasá batro, bachan chihtán cati cuácayat.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Etarwan umá cuiti bínatra Moisés bachan chihtán yajcáyatan, Sirat eyin itit, umá cuijaquin urán wanro. Sirat eyin itit, ima sasaro. Umá cuiti cuar, umá cuijáquinan wanro.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Umá cuiti binat bachan chihtán yajquíc etar ba judíoin cahm icar tew̃átaro. Baat bachan chihtán sinjac cuar baat éytara yájtiro. Umá cuijác cuar éytara yájtiro. Eyta yajti ques judío bár binat bah cahmí icar tew̃átaro.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Judío quéneyin úchtaro. Judío quéneyin ojcor wacayat ojc ey ojcori wátiro. Umá cuijác ojcori wátiro.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Cuatán ur ojcor wacaro. Urá cutar judío quéneyin rehcata binro. Bíyinatan ur ay bár yajquíc etí técayatan, éyinan Sir sasá quéneyro. Imár urá cuitar Sir ima tamo síhw̃ayat, judío quéneyin rehcátaro. Cuatán chihtá cuihsujaquey abyat, cabach batro. Biyin urá cutar judío quéneyin rehcayat, Sirat eyin ojcor ay tew̃áyqueyra. Uwat eyin ojcor ay tew̃ti tacat, Sirat ay tew̃áyqueyra.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.