Mateus 9

Sir chihtá (TUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eyta wacayat, Jesusin canó sar raújacro. Canó ey cuitar sicor riw rahray béjecro. Jesús ima pueblo cun béjecro.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Cur car ítchareht, uwat cuercúr Jesús quin rojocro. Cuercúr ey quejtirat cuecujáquinro. Cuercúr eya caros cuitar cuar rojocro. Rojóc éyinat Jesús tamo síhw̃ajacro: “Jesusat sicor tan jácataro,” síhw̃ajacro. Eyta sihw̃ar rojocro. Rocayat Jesusat uw éyinat eyta síhw̃ajac itchacro. Eyta istír cuercúr quin wajacro:
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Bachan chihtán siw̃quin cat ésatro. Jesusat eyta wacayat, éyinat ur icar síhw̃ajacro: “Jesusat téw̃ajar bin tew̃ro. Sir im istir binat ima tayar yajác sicor bár jácata binro,” síhw̃ajacro. “Jesúsatra eyta téw̃ajar binro,” síhw̃ajacro.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Eyta síhw̃acan Jesusat itchacro. Istír eyin quin wajacro:
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Cuercurin quin “Bahat ur ay bár yajaqueyra tayar bár chájacro,” wacayat, chauwan cuitro. Ey quin “Cui yehnwi. Caros yehw̃ír usi biwi,” wacayat cat, chauwan cuitro. Urá conu binat eyta bitách wácajatro.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Eyta cuácayat aját ba quin ehcunro. Sirat asa Uw Síuquib quin uw tayar bár chaquin ajc waajác ehcunro. Im urá cut uw tayar bár chaquin acu ajc waajacro. Aját uchta yajquír cutar ba quin eyta ehcuro, wajacro, Jesusat bachan chihtán siw̃quin quin.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Eyta wacáyatan cuercura cui yehnjacro. Cui yehnár caros secuar ima bijacro. Usi cun bijacro.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Cuercura Jesús ajc cut yehnár bicayat uwa ricán to binat itchacro. Eyta istír ub yehw̃jacro. Etar Sir ojcor ay wajacro. Sirat uw urá icar camur eyta wijac ojcor ay wajacro.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Etar Jesús úsara bin acsar bijacro. Beya rabar gobierno tayar chiquib itchacro. Gobierno tayar chiquib ajca Matéoro. Mateo gobierno ubach wátara itro. Jesusat Mateo istiran, ey quin wajacro:
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Etar Jesusin Mateo usi yayín sécuajacro. Gobierno tayar chiquin cat, urá ay bár bin cat, Jesusin cat yayín sécuajacro.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Jesús eyin owár yayín sécuayat fariséoinat itchacro. Eyta istír, Jesús chiwa quin wajacro:
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Eyta waquíc Jesusat rahjacro. Rahcuír wajacro:
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Sira carit cuitar wac bahjác chihtá sinwi. Sirat wajacro:
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Etar Juan uw rih sar siw̃quib chiwa Jesús quin béhjecro. Behquír táyojocro:
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Etat Jesús imát cat, ima chiwat cat bitar etar bach yajti ítictar ehcún acu uchta wajacro:
15 Jesus respondeu:
16 Eyta waquír car uwa siw̃in acu ehcujacro. Chihtá cahmor ey cat, awan ey cat, owárara séhw̃ati acu ehcujacro. Ima chihtá fariséoinay owár chati siw̃in acu uchta wajacro:
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Eyta waquír, ima chihtá awan ey sima tenti binan wan wajacro. Eyta ehcún acu uchta wajacro:
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jesusat eyta wacayat, judíoin cara Jesús quin wijacro. Cara eyat Jesús ojcor conín ac cuscar cuit chihrjacro. Chihrír wajacro:
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Eyta conyat Jesús cara jor béjecro. Jesús chiwa cat béjecro.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Jesusin bécayat, wiw̃ istiy ey questoc bijacro. Wiw̃á, eya cuercutro. Ey rih cut rauwir bara dócero. Cab eyta ácatan abir eyat yatro. Tan chati yara yehw̃ro. Eya Jesús questoc be rabar Jesús oya aca butajacro.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 “Aját Jesús oya buta tecut, as sicor tan jácayqueyra,” séhw̃ajacro. Eyta sehw̃ar oya aca bútajacro.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Oya bútayat, Jesús ey wihara ac wari cuar wajacro:
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Etar acsar Jesús cara usi cun bijacro. Erar cur ítitan, ricán to binan yarjaquey racar ócaro. Cahujinat tirá cucaro.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Eyta istír Jesusat eyin quin wajacro:
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Etar watar waajacro. Bahnaquin watar waacayat, Jesús chein quin raújacro. Rauwir cuechír yarjaquey átcara yehw̃jacro. Jesusat atcar yehw̃yat ajc wijacro. Ajc wiquír cui yehnjacro, cuechír eya.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Etar uwat Jesusat chein ajc wic ayjac chihtá bísaran bísaran ehcwáy yinjacro.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Etar Jesús acsar bijacro. Acsar bicayat ub bár bin cuisa bucáy bin ey questoc béjecro. Questoc beya rabar Jesús cuit cohwjacro. Cohwír wajacro:
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Etat Jesús usi cur car raújacro. Rauyat, ub bár bin Jesús quin behjecro. Behcayat Jesusat eyin quin wajacro:
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Etar Jesusat eyin uban bar bútajacro. Butar wajacro:
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Jesusat eyta wacayat eyin sicor ub chi chájacro. Ub cuitar bar istata rehjecro. Etar Jesusat eyin quin ajc uní cuitar wajacro:
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Eyta wajác cuaquir, cajc ey cuitar Jesusat yajác chihtá bisar bisar tew̃ót béjecro.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Jesusat ub bár eyin óroyat sicor béjecro. Sicor bey yiror uwat Jesús quin sera ajc bár bi rojocro. Sera eya cuicát ruhw̃ujác etar ajc batro.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ajc bár bi rocayat, Jesusat cuicá uc téjecro. Jesusat cuicá úcayat, ser eyat ajc chi waajacro. Eyta cuácayat, ricán to binat rahra rahra tew̃jacro:
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Cuatán fariséoinat Jesús ojcor wajacro:
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Etan Jesús pueblo istiy cutar cat, istiy cutar cat, chihtá ehcwót bijacro. Secuac usar síw̃jacro. Sir cara rehquey ojcor wajacro. Yárqueyin cat sicor tan jájacro. Cuercurin cat orac chájacro.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Cajc istiy, cajc istiy Jesús cur ítitan, uwan cue quen quen it sácaro. Uwa bíyati obir yájcajatro. Obas cayíb bár bin ruhw̃úr eyta uwa cat eyta ruhw̃uro. Eyta istír, ruhw̃úqueyin racar rehquít obir yajc cun rehjecro.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ima chiwa quin wajacro:
37 Então disse aos discípulos:
38 Eyta cuácayat Sir ojcor conwi. Uw quin Sir chihtá siw̃ay si ayin acu conwi, wajacro.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.