Mateus 24
Sir chihtá (TUF) vs NAA
1 Jesusat judíoin quin eyta waquír, Sir usi bin watar waajacro. Waar cat beya rabar Jesús quin ima chiwat wajacro:
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Eyta wacayat Jesusat wajacro:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Eyta waquír cuitar Olivo terá cuitar cujacro. Erar cur chiwat Jesús ima quin táyojocro. Cahujinat rahcti cuar táyojocro:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Eyta táyoyat, Jesusat wajacro:
4 E Jesus respondeu:
5 Uwat imár ojcoran “Asan Crístoro,” wacáyqueyra. Uwan to binat eyta wacáy yináyqueyra. Eyinat “Sirat as ayjac,” waquíc cuara, imár chihtá síw̃ayqueyra. Eyta waquír cuitar uw ricá to bin cayar yajcáyqueyra.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Cajcan birar urar tec quejn chihtá tew̃ic rahcuáyqueyra. Usár cat tec quejn chihtá rahcuáyqueyra. Eyta rahcuí cuar rooti jaw̃i. Eyra im eyta rehcata waquír chájacro. Eyta tec quejquíc cuar ruw̃ár ojcor rehcata eyi batro.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Cajc istiy uwan istiy uw owár, istiy uw owár tec quéjqueyra. Gobiérnoan rahra rahra tec quéjqueyra. Cajc istiy, cajc istiy cuitar yayan uti siti rehcáyqueyra. Ihyara cat birar, urar yiwóyqueyra.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Eyta rehcayat anto récaram rehcata bin éytaro. Ey yahncutwan cuít rehcáyqueyra.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Uwat ba as chiwa chajac ques quehswáyqueyra. Eyta quehsúr ba cahujín at icar wícayqueyra. Ruhw̃ún acu yauwin acu wícayqueyra.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Eyta ruhw̃uyat ayot cahujinat as chihtá waca téyqueyra. Eyta waca técayat, serat ima íw̃oquin quehsí waáyqueyra. Quehsí waar car, quehsí bin at icar chácayqueyra.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Uw ricán to binat Sir chihtai bár ey ehcún yináyqueyra. Eyta yinír, uwan to bin cayar yajcáyqueyra.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Etat owár ur ay baran acsar, acsar yajcáyqueyra. Eyta cuácayat uwan rahra rahra sehnác ítchacan wacar sehnác bár rehcáyqueyra.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Etat owár bíyinatan Sir chihtá wácati tan úcayatan, Sirat éyinan síwayqueyra.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Etat owár Sir cara rehquey chihtá cajcan bítatara bahnác cuitar ehcwáyqueyra. Uw istiy quin, istiy quin, istiy quin, bahnaquin quin ehcwáyqueyra. Eyta ehcú tihryat, ruw̃ár ojcotrun cábara tináyqueyra.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’Etat owár baatán uchta istáyqueyra. Istiyát Sir usi abáy ruhw̃áyqueyra. Sir ima istir querat icar báchuti raúwayqueyra. Uwan raúwajar bin icar raúwayqueyra. Uchicrias cuat Sir chihtá ehcuquib Danielat eyta raúwayta ojcor récaji cuihsú bahjacro. Bíyatan carit uch tacáyatan ey chihtá yají rahcwi.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Sir usi raúwajar bin icar rauyat ruhcuay biwi. Raujac chihtá rahcuír, Judea cajc cut ítquinra cubar icar ruhcuay quinwi.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Bíyinan ubach arcutar rehcáyatan, éyinan usar tan oso oya ucay rauti quinwi.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Bíyinan chi cut rehcáyatan, éyinan siricajá ucay usi beti quinwi.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Wiw̃ín istir bár eyin cat cuechú cuac sácayqueyra. Sasá sut ojcor bin abín cat cuechú cuac sácayqueyra.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Sir ojcor uchta conwi, -wajacro-. “Bara cut cat tan jaquin rícara cat quinic cab cuan ayti jaw̃i,” Sir ojcor eyta conwi.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Sir usi ruhw̃ayat owaran cuechú cuac sácayqueyra. Récaji Sirat cuan ayjac cuar, aha cat tas cuácayat eytay cuátiro.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Uwan eyta cuac sácayatan, Sirat conu chihr áyayqueyra. Sirat et áytieyra rehratí sera waájatro. Eyta cuar Sir imáy cájaquin sehnác rehquít, et áyayqueyra.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Uwatan ba quin “Cristo usatro,” wacáyatan, úwatan “Cristo úratro,” wacáyatan, ey ria cati jaw̃i.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Etat ba cayar yajquín acu istiy cat, istiy cat, quir bin yináyqueyra. Yinír “Asan Crístoro,” wacáyqueyra. Cahujinat “Asan Sir chihtá ehcúquibro,” wacáyqueyra. Eyinat eyta waquíc cuar Cristo queney batro. Etar istiti bi icúr bár sícara bitara útara yajcáyqueyra. Sirat cájaqueyin cat cayar yajcátair waquít cayar yajcáyqueyra.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Baat récaji ey istayta acu ba quin ehcuro. Eyta etar yají rahcwi.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 ’Uwat ba quin “Cristo urar ubach bár cuitatro,” wacayat, ria cati jaw̃i. Erar wahitay beti jaw̃i. Ba quin “Wahítuwi. Ubach tan sar ay ístajar quen ruhjacro,” wacayat, ria cati jaw̃i.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 As Uw Síuquib sicor wicayat owár úchtaan wanro. Cuir cuasoyat uwat itro. Rahr owár rahs raquíc wihár ítquinat cat, rahs rauwic wihara ítquinat cat ub cuitar itro. Eytaan wan as wicayat, cajc bahnác cuitar ítquinat istáyqueyra.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ’Chein bísara jácayat, erar bacasít quiwáyqueyra.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Uw ruhw̃ú cab bahní cuitar rahs waa báreyra. Sihyór cat waati rehcáyqueyra. Cuacúr ub cat abá cuitar bin tijcáyqueyra. Cuacúr abá cuitar bahnác yiwóyqueyra.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Etat cuacúr abá wahítitan, as wiquíc cab cujác chihtá istáyqueyra. Uw bahnáquinat istáyqueyra. Eyta istír cona sácayqueyra. Etat asa Uw Síuquiban istáyqueyra. Bowarám tan cutar raquíc istáyqueyra. Urán to raquíc istáyqueyra. Rahs churotán wan Sir churot chi wan beo beo raquíc istáyqueyra.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Etar aját cacmín cuacúr bin áyinro. Ayir éyinat rubar cuhr cutar uw Sir imáy sécuayqueyra. Cajcan teyan bítatara bahnác cutar bin sécuayqueyra.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Higuera caruc sucóc cab cuquíc síhw̃awi. Baatán higuera cárucua cay sucoyat, rita cuquic itro. Higuera caruc cuicara sucoyat, rita cuquic itro.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Eytaan wan, aját wacye bahnác eyta rehcayat, cábara tinic cab cuquic istáyqueyra. Cabar bar tinic istáyqueyra.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Aját ba quin wacaro. Ah cut itquin bahnaquin sácati cuar, aját wacye eyta rehcáyqueyra.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Cuacúr abá cat, cajcan teyan bahnác bahnáyqueyra. Eyta cuar as chihtán bahnác queni íuti im eyta chácayqueyra. Bahná báreyra, wajacro, Jesusat.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Asa Uw Síuquib cat bitat sicor wicátatara, istiyati istítiro. Rahsa bita jat wicátatara istiyati istítiro. Sir cuacúr cacminát cat istítiro. As Sir ima wacját cat istítiro. Tet imatrun itro.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Récaram Noé itic cab rehquír eyta, asa Uw Síuquiban racayat cat, éytaan wan rehcáyqueyra.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Récaram etat owaran riw anto cajc bahnác cutar uhrú tas cuinti cuácayat, uwat istítiro. Uwat imár sácajar sihw̃ar ohbac ítchacro. Eyta ita rabar ira yájacro. Bacua yahjacro. Wiya cat yehw̃jacro. Cahbarin cat yehw̃ín ac ajc waajacro. Noein riwa arcutar beyin usar rauwic ocso tas eyta yajacro.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Noein riwa arcutar beyin ubach icar rauyat, istiyati imár cuácatai bow̃ béhtiro. Riw uhrú tas cuiníc ocso tas uwat bow̃ béhtiro. Riwat eyin sacan yehw̃íc cab cuc ocso tas bow̃ béhtiro. Asa Uw Síuquib racayat cat, ima éytaan wan bow̃ behti wicáyqueyra.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Etat owár sera bucáy binat chi cut canar yajcaro. Canar eyta yajcayat úbistira ajmaráy béyinro. Cuatán istiyrá beti bahnro.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Wiw̃ín bucáy binat anab tajcro. Tajcyat, úbistira ajmaráy béyinro. Cuatán istiyrá beti bahnro.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Asan bitat wicátatara baatán istítiro. Eyta bira as wiquíc cahmor síhw̃atira ítiti jaw̃i.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Uch síhw̃awi. Ubach cayibat besin bítajat wicátatara istír waquít, camti ítata binro. Bésinat bes yajti acu camti ítata binro.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Eyta bira asa Uw Síuquib bar wicata sihw̃a rabar ítuwi. Eytair báreyra ¿as racayat baat bow̃ behti réhcajaqui?
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ’Biyan cacúm ay bíntara aját ey ehcunro. Cacúm ay binat carat ayquey wácati bahnác yajcaro. Cacúm eyta bin patronat bahnác obir yajcayta acu cac bahcaro. Cac bahcayat cacúm eyat cacmín cahujín quin ira wícaro. Ira wiquic cuitar cab cucayat, cacmín cahujín ac ira tahw̃uro.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Eyta cac bahr cutar patrón cajc istiy bijacro. Itchareht sicor wijacro. Sicor wiquír ítitan, cacúm eyat bi yajcata wac bahjáctara ay yajcáy raújactara eywan ayro. Cacúm ey ohbac ítayqueyra.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Aját ba quin wacaro. Cacúm eyra patronat cacmín cara cuít yehn áyayqueyra. Icuran biyan bahnacan cacúm ey at icar wícaro. Obir yajcayta acu wícaro.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Cuatán cacmá ay bár binat uchta séhw̃aro. “As cara in wícajar bijacro,” séhw̃aro.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Eyta séhw̃ayeyra cacmín ruhw̃áy yehnata óraro. Imara iran, bacuan báchuti, atuc sínata óraro.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Simat yehw̃quin owár atuc sínata óraro. Eyta ruhw̃uyat icar, atuc sinyat icar, cara wicata óraro. Patrón in wícajar séhw̃ayat icar wicata óraro. Bow̃ behti cuácayat wicátaro.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Wiquír ítitan, cacúm ay bár yajcaro. Eyta yajquíc ques abáy bucáyqueyra. Urá bucáy bin owár cuécwayqueyra. Eyta cuécwayat, eyta bucayat abáy óyqueyra. Yaran abáy rehquít ruhra cuechwáyqueyra, wajacro, Jesusat ima chiwa quino.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.