Marcos 3

Sir chihtá (TUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Etat Jesús bucoy secuac usar raújacro. Rauwir ítitan, atcar cuercúr ésatro.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Canár yajti rícatro. Etar uwat Jesús úrojocro. Canar yajti ricar yárqueyan tan jácatatara ey úrojocro. Ey ques icar Jesús cahmí icar tew̃ín sehw̃ar úrojocro.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Etat Jesusat atcar cuercúr quin wajacro:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Atcar cuercúr uw úbotar yehnyat, Jesusat uw quin wajacro:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesusat uw wahitchacro. Ititan, éyinat cuercúr tamo sihw̃ar cue réhtiro. Imát icúr ojcor tew̃ictar síhw̃atiro. Jesusat eyta istiran, cue rehjecro. Etar eyin acu bar túrjacro. Etar cuercurin quin wajacro:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Eyta yajcayat fariséoin watar waajacro. Watar waar fariséoinat Heródesin owár rahra rahra Jesús rioy yinjacro. Jesús yauwin ríojocro.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Eyta ríoyat, Jesús riw cajc aw̃at béjecro. Imát siw̃quin owár béjecro. Galilea bin uw ricán to binan ey owár béjecro. Judea bin uw cat,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusalén bin uw cat, cajc Idumea bin uw cat, rih Jordán rahray bin uw cat, cajc ajca Tiro bin uw cat, cajc Sidón bin uw cat Jesús quin rojocro. Jesusat yajaquey rahjacro. Etar ey quin rojocro.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Erara cat cuicá ji bin istiy cat, istiy cat Jesús istír ey cac cahmor ic icar téjecro. Ic icar ter wajacro:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Etat Jesusat eyin tecuan acu bucoy bucoy wajacro:
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Jesús acsar cubar icar bijacro. Erar serin biyin im chiwa yina rácaratara eyin chíjacro. Chícayat ser eyin Jesús quin béjecro.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Cucayat, Jesusat cuisa doce bin cájacro. Im owár beyin ac cájacro. Cahujín quin ima chihtá ehcú ayin acu cájacro.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Eyinat uw ur icar bin cuicá uc si ayin acu urá wíjacro. Urá wiquir eyta yajquín wajacro. Yarquin ey cat, cuercurin cat tan jaquin acu urá camur wíjacro.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Chiwa cájaquin úchinan éyinro. Récaji bi Simón cájacro. Jesusat Simón eya istiy ajca Pedro aw̃ujacro.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Santiago Zebedeo waquíj cat, ey taná Juan cat cájacro. Ey rabin ajca istiy Boanerges chájacro. Ey ajca wacaro: “Aba cuiran wanro,” waquíc ojcor wacaro.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Etar Andrés cat, Felipe cat, Bartolomé cat, Mateo cat, Tomás cat cájacro. Santiago Alfeo wacjá cat, Tadeo cat, Simón cat cájacro. Simón eya cananístainro.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Judas Iscariote cat cájacro. Judas Iscariote eya ítchareht Jesús quehsí waajacro.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Cur itit, ricán to bin bucoy sécuajacro. Jesusin ira yayín yajquít cat, ricán abayro. Bitách yáyajatro.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Etar uwat “Jesusan túraritro,” wajacro. Uwat waquíc Jesús cáyinat rahjacro. Etar Jesús ahár beyin sihw̃ar rojocro.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Sir chihtá siw̃quin Jerusalén bin wijacro. Etar cat Sir chihtá siw̃quin éyinat wajacro:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Etar eyin ima quin chíjacro. Wicayat chihtá siw̃in acu eyin quin icúr bi ojcor tew̃jacro. Uchta wajacro:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Gobierno istán bin bucáy wahw̃úr, rahr rahr tec quejcayat, ey gobierno bar bahnátaro.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Eyta cat puéblotara, cáyintara imár owár bin rahra rahra tec quejcayat, bar sácataro.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Eyta cat Satanás ima urá cut uw ur icar bin ima uc técayat cara yéhnajatro. Ima bar bahnátaro.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Etar cat bucoy wajacro:
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Etarwan aját ba quin wacaro. Uwat bitara útara Sir tayar yajcayat, Sir ojcor conyat, Sirat tayar eyta bin sicor tayar bár chácataro. Bitara útara ahsín tew̃yat, Sir ojcor conyat, Sirat sicor tew̃ti bin eyta bar chácataro.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Cuatán Sir Ajcan Camur Ey ojcor ahsín tew̃yat, Sirat tayar batra chátiro. Uwat Sir tayar ey bitách tun bahná báreyra, wajacro, Jesusat, siw̃quin quin.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Cahujinat “cuicát Jesús isó biquic” wajác rehquít, Jesusat eyta wajacro.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jesusat uw quin tew̃yat icar im ab cat, rabin cat watar béjecro. Watar chihrír Jesús jor tew̃ín acu chíjacro.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Eyta chícayat uw ricán to bin Jesús quemir ítchacro. Uw éyinat Jesús quin wajacro:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Eyta wacayat Jesusat uw quin wajacro:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Eyta waquír uw ima quemir sécuajaquin wahitchacro. Eyin ita rabar wajacro:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Bíyinatan as Tet cuacúr bin chihtá ráhcyatan, éyinan as abinán, rábinan, chitinán wanro, wajacro.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.