Marcos 14

Sir chihtá (TUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Boni cuanyat bach ajc cheycar aracat bijaquey cuanata cuanjacro. Uchicrias Siran cohtín ubach aracat uw yauti bijacro. Siran aracat uw yauti bijác ey sihw̃an ac judíoinat bach yajcaro. Bach ey ajc istiy cut Pascua fiesta aw̃uro. Pan buc rehti bi fiesta cat aw̃uro. Boni cuanyat Pascua fiesta cuanata cuácayat, sacerdote cárinat cat, bachan chihtán síw̃quinat cat uwat istiti Jesús caquin acu ríojocro. Yauwin acu ríojocro.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Eyinat rahra rahra wajacro:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Eyta ríoyat yiror, Jesús Betania cuitar Simón usi chájacro. Simón ajc istiy cut ojc ohnquey aw̃ujacro. Erar chácayat mesa acor chihrjacro. Mesa acor chihryat, wiw̃ istiy Jesús ocsor wijacro. Wiquír boteya rojocro. Boteya alabastro ac cut órojocro. Ey sar nardo perfume chiro. Inan ehchí bi chiro. Perfume eyan acán to binro. Wiw̃ eya wiquír, boteya cucara quehujacro. Quehwír Jesús cuísotar uhcajacro. Jesús mesa acor ityat cuísotar uhcajacro.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Eyta uhcayat cahujín túrjacro. Turir car wajacro:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Eyta auti cuar perfume ey rata bi yajacro. Ey acan to tres cientos denarios chiata bin yajacro. Eyta rar car oya bár bin quin, ray bár bin quin raya wícata bi yajacro, wajacro.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Eyta cuar Jesusat wajacro:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ba owár oya bár bin, ray bár bin uwra it bahná báreyra. Eyin quin wiquin acu bitat chétara eyin quin etat wícayqueyra. Cuácayat asra ba owár etach ita báreyra. Asra ba owár inic itro.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Uyat imát yajcata ey bar yajacro. Uwat ruhcuín cahmor chein cuitar perfume chaquir eyta, uch wiw̃át as ruhcuín inár perfume eyta chácaro. Anto chinti cuat chácaro.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Aját ba quin wacaro. Cajcan teyan birar birar as chihtá ehcwáyqueyra. Birar ehcúctara uch wiw̃át yajác ey cat ehcwáyqueyra. Uwat eyat as ac yajác tamo sihw̃an acu ehcwáyqueyra, wajacro.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Jesusat eyta waquír cuitar ima chiwa doce sícara bin úbisti sacerdótein quin bijacro. Judas Iscariote bijacro. Júdasat Jesús sacerdótein at icar chaquin sehw̃ar bijacro.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Júdasat Jesús eyin at icar chaquin wacayat, eyin ahní rehjecro. Ahní rehquír wajacro:
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Etar fiesta récaram yajquín riy cuanjacro. Pan buc rehti cohquíc riy cuanjacro. Obas sah yauwin cuanjacro. Eyta cuanyat, Jesús chiwat Jesús quin táyojocro:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Eyta wacayat Jesusat chiwa bucáy áyjacro. Aya rabar uchta wajacro:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Birar raúwictara ey ubach cayíb quin uchta waw̃i: “Is síw̃quibat uchta wac ayro: ‘¿As bah ubach cutar bi querat icar raúwataca? As ey sar ajmár chiwa owár Pascua fiesta cutar pan buc rehti bi cohnro,’ wac ayro.”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Baat eyta wacayat, eyat querat usi waanan cuít bi ehcwáyqueyra. Cuacúr ey ehcwáyqueyra. Ey sar icúr táyoctara bahnác órojoquey ehcwáyqueyra. Im ey sar is cohn ac bahnác wahnwi, wajacro.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Jesusat ima chiwa quin eyta wacayat, eyin yinír béjecro. Beyar Jerusalén cut cujacro. Erar cur ítitan, Jesusat bitara istay cuwata wajáctara, eyta itchacro. Etar éyinat Pascua fiesta cutar yayín obas cat, pan cat wahnjacro.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tinyat Jesús ima chiwa doce eyin owár béjecro.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Beyar mesa acor chihrjacro. Chihrír coha rabar eyin quin wajacro:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Eyta wacayat eyin cue rehjecro. Cue rehquír istiyát istiyát táyojocro:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Eyta táyoyat Jesusat wajacro:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Uwat asa Uw Síuquib yauwáyqueyra. Sir carit cuitar ehcujác eyta yauwáyqueyra. Eyta cuar bíyatan quehsuquin at icar as chácayat, eyan conú cuácayqueyra. Eyan récajian yéhntiir waquít, ey ácuan ay chácata binro, wajacro.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Eyinat ira yaya rabar, Jesusat pan at cut yehw̃jacro. Yehw̃ír Sir ojcor conjacro. Eyta conár cuitar ima chiwa istiy quin, istiy quin cotír wíjacro. Eyta wiquir wajacro:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Eyta waquír toca yehw̃jacro. Toc ícara chistár ub rihatro. Toca yehw̃ír Sir ojcor conjacro. Conár ima chiwa istiy quin, istiy quin tahw̃ujacro. Tahw̃úr bahnáquinat yahjacro.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Etat Jesusat wajacro:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Aját ba quin wacaro. Chistár ub rihar uchta bi aját bucoy yáhtiro. As Sir cara rehquey cuitar itic ocso tas yáhtiro, wajacro.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Eyta waquír, Sirat rahcuín acu tajacro. Tar car acsar béjecro. Cajc Olivo terá cut cuwín béjecro.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Erar cur Jesusat eyin quin wajacro:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Eyta cuar as sicor estají yehninro. Yehnár ba cahmor Galilea cajc cut benro, wajacro.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Eyta wacayat Pédroat wajacro:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Etat Jesusat Pedro quin wajacro:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Eyta wacayat Pédroat wajacro:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Etat Jesusin cajc ajca Getsemaní cut béjecro. Getsemaní cut cur, Jesusat ima chiwa quin wajacro:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Eyta waquír car, im owár Pedro cat, Santiago cat, Juan cat acsara béjecro. Bir car cuecway yehnjacro. Cueat cuájacro.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Etar eyin quin wajacro:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Eyta waquír biráy bár cut bijacro. Bir car ica icar beric tin bijacro. Beric tin bir, Sir ojcor ima yau ayti acu conjacro:
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 —Tetú, uwat as yauti ac conro. As yauti yarsa waátatara, as yau ayti síuwi. Aját eyta conic cuar, as chihtá yajti jaw̃i. Behmá chihtá yajw̃i, wajacro.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Eyta conár, ima chiwa bay bin quin wijacro. Wiquír ítitan, cam sácajacro. Eyta istír Pedro quin wajacro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Camti ítuwi. Camti ita rabar Sir ojcor conwi. Sisramat ba quin ur ay bár yajc ayti acu conwi. Aját wacaro. Bahat ur icar ay yajquín sihw̃a cuar, bah sibará chihchí batro, wajacro.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Eyta waquír car bucoy Sir ojcor conay bijacro. Cahmor conjác eyta im eyta conjacro.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Eyta conár car bucoy wiquír ítitan, chiwa bucoy cat cam sácajacro. Cámyarat tec etar cam sácajacro. Jesús wicayat, chiwat acat icuri wácajatro.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jesusat chiwa cam sácajac istír, icar bawoy conay bijacro. Conár car icar bawoy ima chiwa quin wijacro. Wiquír eyin quin wajacro:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Cui yinwi. Bar jaw̃i. As acu quehsí waajaquey bar racaro, wajacro.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Cab rehti Jesusat echí tew̃yat icar, Judas wijacro. Judas eya Jesús ima chiwa doce sicar binro. Judas owár ricán to béjecro. Espadan ator, cárucuan ator béjecro. Sacerdote cárinat, bachan chihtán síw̃quinat, werjayinát eyin áyjacro.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Júdasat eyin quin biyan Jesústara ehcún wajáquinro. Ey ehcún acu icúr yajquíntara récaji uchta wajáquinro: “Aját bi ac suhwíctara, eyan eyro. Ey caquir row̃i. Sut ayti béowa,” wajáquinro.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Eyta wajác etar bequir Jesús cac cahmar bijacro. Cur wajacro:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Suhwyat éyinat Jesús ahár cájacro.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Cácayat icar érara uw istiyát espada újacro. Espada uquir sacerdote cacúm tajacro. Cacúm ey cucáj cuic téjecro.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Etar Jesusat uw bahnaquin quin wajacro:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Aját riy istiy, riy istiy Sir usi ba ubot síw̃jacro. Eyta cuar, baat erar as cátiro. Eyta cuar Sir carit cuitar cuihsú bahjác ey bahnác queni íuti yajcátaro, wajacro.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Etatan ima chiwa bahnáquinan cui béjecro. Jesús im istir bahjacro.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Síbijian Jesús questoc bijacro. Síbiji eya wiricasá ojcúm bob bacór, etan ow̃jacro. Bicayat uwat ey cájacro.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Cácayat wiricás ojcúm ey sut bahjacro. Sutír siati quinjacro.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Jesús caquir, sacerdote cara Caifás quin yehw̃ béjecro. Caifás usi sacerdote carin cat, judío werjayín cat, bachan chihtán siw̃quin cat bar secuay yinjacro.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Jesús bécayat Pedro questoc birar cuít cuar bijacro. Bir sacerdote cara usi ubach tan sar awat cuitar raújacro. Esar rauwir policia owár ítchacro. Eyin owár oc ow̃jacro.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Etar sacerdote cárinat, bahnác sécuajaquinat Jesús cahm icar tew̃ata bin uroy áyjacro. Eyta tew̃quin chihtá cuitar Jesús yauwin sihw̃ar uroy áyjacro.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Eyta úroyat, ricá to binat sucuar tew̃jacro. Eyta tew̃ít cat bi ques icar yaúwajatro. Cuisa bucáy binat chihtá istán téw̃tiro.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Eyta tew̃ beca reht, cahujinat yinír sucuar tew̃jacro. Uchta wajacro:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Isat ráhcuitan, ser uchat uchta wajacro: “Aját Sir ubach uwat at cut tuw̃jaquey bahnác bar quihwinro, -wajacro-. Quihwír bay cuanyat istiy óronro. Eyra uwat at cut tuw̃ti binro,” wajacro. Isat eyta waquíc rahjacro, wajacro, uw cahujinat Jesús ojcor.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Eyta wajác cuar anto cuisa bucáy binat chihtá istán téw̃tiro.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Etat sacerdote cara eyin quemir bin yehnár car, Jesús quin wajacro:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Eyta táyojoc cuar, Jesusat ajc wati ítchacro. Ajc chin chájacro. Eyta cuácayat sacerdote carat bucoy ey quin wajacro:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Etar Jesusat wajacro:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Eyta wacayat sacerdote caran abáy túrjacro. “Jesusat téw̃ajar bin tew̃ic,” séhw̃ajacro. Eyta sehw̃ar turir ima oya rachacro. Turir wajacro:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Sir ojcor téw̃ajar bin tew̃jacan baat cat rahjacro. Baat ¿bitara síhw̃aca? ¿yaúwataitara? ¿yaúwajaritara? ¿Baat bitara síhw̃aca?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Etar éyinat Jesús ac cutar cana rihar tijcáy yinjacro. Tijcár cat cahujinat oya cumar cut ac ey, ub ey cay questajacro. Cay questár ey ac cat tajacro. Tajcá rabar wajacro:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Etat icar aw̃at Pédroan cahmar ubach tan sar awat cuit ítchacro. Erar ityat sacerdote cara cacúm wiw̃át Pedro ocsor wijacro. Wiquír wahitchacro. Wahitír wajacro:
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 —Bah cat Jesús Nazaret bin chíwaro, wajacro.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Etat Pédroat wajacro:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Erar cucayat, ira ánquibat Pedro itchacro. Istír bucoy cahujín quin wajacro:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Eyta wacayat Pédroat bucoy wajacro:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Eyta wacayat, Pédroat wajacro:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Eyta wacayat acat cohcarám bucoy cohwjacro. Cohwyat, Pédroat Jesusat wajác tamo séhw̃ajacro. Récaji Jesusat wajáquinro: “Cohcarám icar bucáy cohwín cahmor bahat as ojcor ‘asra ey chíwai batro,’ wacáyqueyra. Icara bay eyta wacáyqueyra,” wajáquinro. Jesusat wajác tamo sehw̃ar, ojocro. |src="HK007D.tif" size="col" copy=" Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="San Marcos 14.72"
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.