Marcos 11
Sir chihtá (TUF) vs ARA
1 Jesusin Jerusalén intac rocayat, Betfagé pueblo cuitara cat, Betania pueblo cuitara cat béhjecro. Pueblo eyan Olivo terá cuitatro. Esar behquir Jesusat ima chiwa bucáy bin cahmor ayin ac eyin quin wajacro:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 —Pueblo ácatar erar cahmor béowi, -wajacro-. Erar cur car, asanica questa chájaquin istáyqueyra. Asanica ey cuitar anto uw waátiro, -wajacro-. Eyta istír ricuár cat as ac row̃i.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Baat roquín yinyat, uwat táyota óraro: “¿Asanica bitán rícuaqui?” Ba quin uwat eyta táyoyat uchta waw̃i: “Carat inic chícaro. Biráy rehti sicor usár roquín wacaro.” Eyta waw̃i.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Etat Jesús ima chiwa bucáy bin béjecro. Beyar ítitan, asanica itchacro. Querat acor questajacro. Ibit écsatro. Istír asanica ey ricuajacro.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ricuayat uw esar cui ítquinat eyin quin táyojocro:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Etat éyinat Jesusat wajác eyta ehcujacro. Eyta ehcwayat beyin acu ajc waajacro.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Etat asanica rojocro. Roquír asanica cutara imár oya chájacro. Oya chácayat, Jesús asanica arcút waajacro.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Asanica arcút waacayat, uw ricán to binat imár oya ibt aw̃at asujacro. Asuyat owár cahujinat sincuachir cahy tihw̃ cut bin ehsujaquey ibt aw̃at chájacro.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Cahmor béquinat cat, questoc béquinat cat ricán to binat cohway yinjacro:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bahan David wihná bar racaro, cara rehquín acu. Sirat bah acu ay rehquín chaw̃i. Sir ajc cut rajacro. Siran ayro, tew̃ cohwjacro, Jesús quin.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Eyta cohw beyan Jesusan Jerusalén pueblo icar raújacro. Erar Sir usi raújacro. Sir usi rauwir bahnác wahitchacro. Bahnác wahityat, bar tínjacro. Eyta tinic rehquít ima chiwa doce bin owár Betania béjecro.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Cuanmí cut chícrias Jesús Betania bin sicor béhjecro. Beya rabar ibit aw̃at cuácayat yayí rehjecro.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Yayí rehquír bira acat ibit cajc aw̃at higuera caruc itchacro. Eyta istír ub chétara, ques acor cuar wahitay bijacro. Ques acor cur itit, ub batro. Cahy imaro. Anto ub chaquic cabi cutiro.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ub bár rehquít, Jesusat wajacro:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Bécajareht Jerusalén cujacro. Cur car Jesusan Sir usi raújacro. Sir usi rauwir itit, uwat atcur ruwa wahr car, sicor racaro. Cahujinat ray tehmoro. Eyta istír eyin watar ayin yehnjacro. Ray tehmóc mesa ab cuíjacro. Atcur raquin banco ab cuíjacro. |src="CN01787B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 11.15"
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Etar cat uwat Sir usar ibit chati acu esar icuran biyan bey áytiro.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Etar uw síw̃jacro. Uchta wajacro:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Jesusat eyta wacayat, sacerdote cárinat cat, bachan chihtán síw̃quinat cat rahjacro. Rahcuír Jesús yauwin ac ríojocro. Uw bahnáquinatan Jesusat siw̃quey ayan cuít síhw̃ajacro. Eyta rehquít, sacerdote carin cat, bachan chihtán siw̃quin cat Jesús cahmor ay wini rehjecro. Etar yauwin ac ríojocro.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Etat bar tinyat Jesusin pueblo Jerusalén bin waa béjecro.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Cuanmí cut bucoy ibt aw̃at béjecro. Beya rabar ítitan, higuera caruc bar íncuatro. Bahnác sihyá tas injacro.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Eyta istír Pédroatan Jesusat wajaquey tamo séhw̃ajacro. Eyta sehw̃ar wajacro:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Eyta wacayat, Jesusat wajacro:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 —“Sirat bahnác bar yajcátaro,” síhw̃awi. Aját ba quin wacaro. Bíyinat ur istán cut “Sirat uchta yajcata,” sihw̃a rabar Sir quin conyat, Sirat éyinat conquey yajcátaro. “Sirat yájcajar óraro,” síhw̃ati cuaquir Sirat yajcátaro. Eyta cat bíyinat rirar uch ojcor “Siru, rirar ey yacúr icar tewi,” wacayat, eyta téyqueyra.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Etar aját ba quin wacaro. Ur istán cut Sirat wícata sihw̃a rabar Sir quin icúr racar conyat, Sirat ey bar wícayqueyra, -wajacro-.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Etar cat bitat Sir ojcor cohnáy yehnyat, ba acu ay bár yajáqueyin quin sicor ténawi. Eyta ténayat ba cuacúr Tetát cat baat ay bár yajác tayar bár chácayqueyra.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Eyta cuar baat cahujín quin ténatitara, behmarat ur ay bár yajác tayar ques cat ba cuacúr Tetát ba cat cuécwayqueyra. Ba quin tena báreyra, wajacro, Jesusat.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ibt aw̃at eyta tew̃ír acsara Jerusalén pueblo cujacro. Cur car Sir usar raújacro. Ey sar bicaro. Bécayat sacerdote carin cat, judío werjayinát cat Jesús quin béhjecro.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Behquir táyojocro:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Eyta wacayat, Jesusat wajacro:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 As quin récaji uch ehcuwi. ¿Juan bi chihtá cuitar uw rih sar siw̃yi? ¿Sir chihtá cuitari, uw chihtá cuitari rih sar siw̃yi? As quin ey ehcuwi, wajacro.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Eyta wacayat, sacerdote cárinat cat, judío werjayinát cat imár owár rahra rahra bi wacátatara uchta tew̃jacro:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Eyta cuar isat “Uw chihtá cuitara rih sar siw̃jacro,” wácyeyra, uw ricá is acu tec yinata óraro. Uwat síhw̃atan: “Juanan Sir chihtá ehcuquib rehquít, uw rih sar siw̃jacro.” síhw̃aro, uwat. ¿Eyta sihw̃ac etar isat uw chihtá cut siw̃jác wácyeyra is acu tec yínajaqui? wajacro.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Etar Jesús quin wajacro:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.