Lucas 23

Sir chihtá (TUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Etat sécuajaquinat Jesús bar béjecro. Beyan romano gobernador ajca Pilato quin cujacro.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Cur car Pilato quino Jesús cahm icar uchta wajacro:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Wacayat, Pilátoat Jesús quin wajacro:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilátoat sacerdote carin quin, ricá quin wajacro:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Eyta waquít éyinat bucoy wajacro:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilátoat eyta tew̃íc rahcuír táyojocro:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Táyoyat, uwat wajacro:
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Etar eyta beyan Jesusan Herodes quin cucayat, Herodes ahní rehjecro. Heródesat Jesús istiti bin chihtara ey it cun rehjecro. Uchicri ey istá racar rehjecro. Heródesat Jesusat yajquíc ojcor tew̃ic rahjacro. Etar Jesusat Sir urá cut icúr bi yajquíc it cun rehjecro.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Etar Jesús cucayat, Heródesat Jesús quin chiht istiy, chiht istiy táyojocro. Eyta táyoyat, Jesús ajc chin jájacro.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Sacerdote carin cat, bachan chihtán siw̃quin cat ésatro. Esar cuar Jesús cahm icar Herodes quin abáy tew̃ay yinjacro.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Heródesat cat, soldádoinat cat Jesús abáy ruhw̃ujacro. Ey buror abáy sischacro. Eyta sisír éyinat Jesús ojcúm carin oya tas chájacro. Chaquir Jesús sicor Pilato quin béjecro.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Beyir yahncút Pilato cat, Herodes cat rahra rahra íw̃ojocro. Cahmotra rahra rahra quehsí bin ey ricar íw̃ojocro.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Heródesat Jesús Pilato quin sicor ayir car, Pilátoat sacerdote carin, werjayín, uw bahnaquin sécuajacro.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Secuar Pilátoat eyin quin wajacro:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Heródesat itit cat éytaro. Etar sicor áyjacro. Aját wacaro. Jesús cahm icar baat eyta tew̃íc cuar, aját itit bi chihtá quesi ícari yaúwajatro, -wajacro-.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Eyta bijira aját ey chistár cuitar buc áyinro. Buquír cuitar uc áyinro, wajacro.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Pilátoat fiesta cuitar bucoy bucoy uw cárcel sar bin uc áyjacro. Eyta cuácayat, Pilátoat Jesús eyta uc ayin wajacro.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pilátoat eyta wacayat, uw bahnáquinat cohwjacro:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barrabás eyan uw tiw̃jac biro. Eyat gobierno owár tec quej yehnjáquinro. Uw tíw̃jacro. Jerusalén pueblo cuitar eyta yajacro. Ey ques icar cárcel icar tunjác biro.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Uwat Barrabás uquin cohwíc cuar, Pilátoat Jesús uc cun rehjecro. Etar uw quino Jesús uc ayin wajacro.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Eyta wacayat, uwat rahra ey quin cohwjacro:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Etar Pilátoat icar bawoy wajacro:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Pilátoat uw quin eyta wajác cuar, uwat ey chihtá cátiro. Cati cuar Jesús yauwin acu cuít cohwjacro. Bucoy bucoy cohwjacro. Cárucui icar quejquín acu cohwjacro. Eyta cohwíc cuitar burbar yajacro.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Eyinat eyta cohw chícayat, Pilátoat eyta yajquín ajc waajacro.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Cuatán cárcel sar Barrabasra bar uc áyjacro. Técuasibra uw tíw̃quibra bar uc áyjacro. Uwat chiquey bar uc áyjacro. Barrabás uc ayir Jesús uw at icar wíjacro. Uwat Jesús yauwin wacayat, Pilátoat bar ajc waajacro. |src="cn01825B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 23.25"
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Pilátoat Jesús yauwin acu ajc waacayat, Jesús bar béjecro, yauwin acu. Bécayat ibt aw̃at ser istiy ajca Simón ahár cájacro. Simón eya cajc ajc Cirene binro. Uw bár cuitar bin ácubar cuitar bin racaro. Caquir Jesús quejquín ac caruc bequey ahár yehw̃ áyjacro. Caruc ey cuitoc cuit chájacro. Chácayat Simonat Jesús questoc yehw̃jacro.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Jesús questoc cat uw ricán séhw̃anar béjecro. Wiw̃ín cat beya rabar Jesús séhnareht ojocro. Cohwjacro.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Eyta istír, Jesusat eyin quin wajacro:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Riy istiy cuitar behmár ay bár ruhw̃úc cuitar cuanátaro. -wajacro-. Eyta cuanyat uwat wacátaro: “Sasá bár éyinwan ohbac rehcaro. Wiw̃inat sasá cohnti éyinra ohbac rehcaro. Sutá bi quínoi wícajar éyinwan ohbac rehcaro,” wacátaro,
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Eyta waquíc cab cucayat, “Siyó is arcutar tijcawi,” wacátaro. “Cúbarat is bahnác tiw̃ anwi,” wacátaro, -wajacro-.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Asan caruc túmaran wan cuar, as uchta ruhw̃uqueywat ba caruc íncuatan wan éyinan cuít ruhw̃áyqueyra, wajacro, Jesusat wiw̃ín quin.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Jesús soldádoat yauwin bécayat, cahujín urá ay bár bin cat béjecro. Besin bucáy bin béjecro. Jesús owár yauwin acu béjecro.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Béyeyan terá cutar cujacro. Terá ey ajcan cuisa cárara aw̃ujacro. Terá cutar cucayat, soldádoinat Jesús yauwin caruc ojcor quejecro. Jesús caruc ojcor quejquír cat, cuic rahray wihár caruc istiy ojcor besib istiy, cuic rahray wihár caruc istiy ojcor cat besib istiy quejecro, yauwin acu. |src="CN01841B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Eyta quejcayat, Jesusat ima yauquin cuitar Sir quin conjacro:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Caruc ojcor quejcayat, cahujínatra wahitchacro. Judío cárinat Jesús buror sischacro. Sisá rabar wajacro:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Soldádoinat cat ey buror sischacro. Ey cac cahmar bir, chistár rihar bacua ihirán to bi ey acat tew̃jacro.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Eyta ruhw̃úr car ey quin wajacro:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Jesús cuis aracat carit cuihsúr chájacro. “Uchan judíoin rey cáracuano,” cuihsúr chájacro. Hebreo cuw cutar cat, latín cuw cutara cat, griego cuw cutara cat eyta cuihsúr chájacro.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Jesús ecor quejéc eyat Jesús quin tecua rabar wajacro:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Cuat rahr owár wihár quejéqueyat eyta tew̃quey quin wajacro:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Isra ijmár oquís yauro. Ijmarat ay bár yajác etar ey tayar ques yauro, -wajacro-. Eyta cuar úyatra ay batra yájtiro, wajacro, istiy besib quino.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Etat Jesús quin wajacro:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Etat Jesusat wajacro:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Jesusat eyta wacayat, rahsan uraró. Rahsa urá cuaquir, chéycara eyta cay tínjacro. Rahs buya tas eyta tínjacro. Cajc bahnác cuitar eyta tínjacro.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Rahsa eyta tinyat, Sir usi oya wiricás rújaqueyan ima ubut oso rach bijacro. Rach biran cay bucáy waajacro.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Etat Jesusat ay bar cohwjacro. Uchta wajacro:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Jesús eyta cohwír chinyat, soldado carat itchacro. Istír Sir tamo ay séhw̃ajacro. Eyta sehw̃ar, wajacro:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Jesús chinyat, uw ricá sicor usi bahnác suca bijacro. Bahnác eyta rehjequey istír, beya rabar, cue rehquír imár tan cut bujacro.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Jesús íw̃oquinat cat, Jesús owár Galilea cuitar bin rojoquin wiw̃inat cat bar itchacro. Jesús yauwic itchacro. Birá cuit cuar wahitchacro.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Jesús chinyat ser ajcan Joseat itchacro. José pueblo Arimatea ítquincuano. Arimatea judíoin puéblocuano. José ur ay biro. Eyat ur ay yajcaro. Judío werjayín owár sécuaro.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Judío werjayinát Jesús yauwin síhw̃ayat, Joséatra eyta séhw̃atiro. Eyta yájtiro. Cuatán Sir cara yehníc acor itro.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Joseat Pilato quin Jesús chinjaquey chein chiay bijacro. Ruhcuín acu chíjacro.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pilato quin cur, eyta chíjacro. Chícayat, Pilátoat ajc waajacro. Ajc waacayat Jesús chein caruc ojcor quejéc Joseat tijcajacro. Tijcár lienzo wiricás tamo bacojocro. Jesús chein wiricás tamo bacór béjecro. Beyar ac ucar icar ruhjacro. Ac ucar ey icar chein anto ruhcti biro.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Jesús chein ruhcuíc tínoran tan jaquin acu oroc ricar tínjacro. Im ey tínoan tan jaquic ricar rauwi cuitatro.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Erar ac ucar icar chácayat, Galilea wiw̃inat úrojocro. Jesús chor Galilea bin rojoquin wiw̃inat Jesús chein bisar chactar itchacro. Ac ucar sar chajac itchacro.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Eyta chaquic istír car, sicor pueblo cuwín béjecro. Pueblo cur Jesús chein cuitar chaquin acu inan ay bi órojocro. Polmadan wan cat órojocro.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.