Lucas 1

Sir chihtá (TUF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Teófilu, aját ba tamo séhw̃aro. Is tac icar yajaquey aját ey ehcunro. Carit cuitar cuihsúr ehcuro. Cahujinat cat im ey ojcor ehcún ac cuihsujacro.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Chihtá ehcúquinat récaram imár ub cuit itchaquey ehcujacro. Ehcwayat cahujinat rahcuír ey ojcor cuihsujacro.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Aját cat is tac icar récaram ah ocso tas yajaquey rahcuítchacro. Rahcuitír aját ey ay sínjacro. Ay itro. Eyta bijira aját bah quin acsar ehcún acu cuihsún séhw̃aro. Bah quin carit cuit ay ehcún séhw̃aro.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Bahat ey chihtá ay sínayta acu cuihsún séhw̃aro. Bah quin ehcujaquey tehmoti istayta acu ehcún séhw̃aro.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Judea cajc cutar Herodes rey cara chájacro. Herodes cara rehcayat, sacerdote ajca Zacarías chájacro. Zacarías eyan Abíasin owár binro. Cohtá Abías cut Aarón bomcatró. Zacarías wiya ajca Isabelro. Isabel cat Aarón bomcatró.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Zacarías cat, Isabel cat Sirat ítitan, urán ayro. Sir bachan chihtán ay rahcro. Wácati yajcaro. Eyta yajcayat, Sirat ítitan, ay baran icurí yájtiro.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eyta cuar, sasá batro. Isabel sasá cóhnajar biro. Chauwíc cat bar chauwicro. Zacarías bar werjayró.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Riy istiy Zacarías owár Sir usar ruóqueyin Sir usar ruón acu cab cujacro. Etar Zacarías Sir usar ruojocro.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Eyta ruoyat, Zacarías Sir usar Sir ojcor conín cájacro. Está ruhw̃á aquibo wahnín cájacro. Judíoinat bara istiy jat sacerdote istiy, bara istiy jat sacerdote istiy eyta yajquín acu cájacro. Etar Zacarías cájacro. Cácayat Zacarías Sir usi eyta yajquín acu raújacro.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Sir usi rauyat icar aw̃at, uw ricán to binat watar cuar Sir ojcor conjacro.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Sir usi rauyat, Sir cuacúr cacmá ey ubot waajacro. Cuacúr Sir cacmá aquibo wahníc oc acor waajacro.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacaríasat Sir cacmá istír, ojc sijacro. Ehúr wini rehjecro.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Etat Sir cuacúr cacmát Zacarías cucaj acat wajacro:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Yehnyat bah cat, uw cat cue rehti ítataro. Ahní rehcátaro, -wajacro Zacarías quin-.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Sir ub cahmor, Tet ub cahmor cara yehnátaro, -wajacro-. Sima cat bow̃an abáy bira yahti ítataro, -wajacro-. Anto ab ohc cut bin yehnti cuat echí Sirat im Ajcan Camur Ey ey ur ícara chácataro.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Eyat Sir chihtá ehcwayat israélinat sicor ey rahcuátaro, -wajacro-.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Elíasan úchicri Sir chihtá ehcúquibro. Ajcan urán cuít chájacro. Sir sah wiquín cahmor, Sir waquíj wiquín cahmor, bah wacjá cat Elías ajc eyta, ur eyta rehcáyqueyra, -wajacro Sir cuacúr cacumát Zacarías quin-. Eyta rehquír Sir chihtá ehcwáyqueyra. Ehcwayat, tetinán imár sas owár tan wan chac áyayqueyra, -wajacro-. Chihtá cati eyin quin chihtá cac áyayqueyra. Urán ay sihw̃ áyayqueyra. Eta jaw̃ Sir sah wiquín cahmar ey chiwa chaquin acu uw urá tehmó áyayqueyra. Bah sah awan yehnyat, cunír car eyat eyta yajcáyqueyra, wajacro, Sir cuacúr cacmát Zacarías quin.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Etat Zacaríasat wajacro:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Etat Sir cacmát wajacro:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ahra uch rahcwi. Bahat aját wajaquey uní séhw̃atiro. Bahat uní séhw̃ati etar bah waquíj yehníc ocso tas bah ajc bár rehcátaro. Bahat bitách téw̃ajar ítataro. Eyta cuar bah wacjá yehníc cab cucayat, bar yehnáyqueyra, wajacro.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Eyta tew̃yat icar aw̃at, uw ricán to bin Zacarías sicor watar waaquíc acor itro. Eyta ityat uwat síhw̃ajacro: “¿Uchicri watar waati bitara étarqui?” síhw̃ajacro.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Itchareht sicor watar waajacro. Etat uwat itit, eyat bitách téw̃ajatro. Ajc bár rehjecro. Eyta istír car uwat síhw̃ajacro: “Eyat Sir cuacúr cacúm itchacro,” síhw̃ajacro. Etat sicor waar, cuw cut téw̃ajar rehquít at cut bácabac tew̃jacro.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Yájcajareht Zacaríasat Sir usar canar bahnajacro. Canar bahnár, sicor im usi bijacro. Usi cur
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 biráy bár cuanyat, wiya yir ji rehjecro. Isabel yir ji rehquír, sihyór esian usi ítchacro. Eyta ita rabar ur icar séhw̃ajacro:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Ahra Sir imát as tamo séhw̃ajacro. Uwat récaram as sasá bár cuácayat, as ajcá bár chájacro. Cuatán ahra uwat as ajcá ji chácayta acu Sirat as tamo séhw̃ajacro,” séhw̃ajacro, Isabelat.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Isabel yir ji rehquír, sihyór teray cuácayat, Síratan cacúm ajca Gabriel bucoy áyjacro. Cahbár ajca María quin áyjacro. Chihtá beyin ac áyjacro. Nazaret pueblo cuitar Galilea cajc cutar cun áyjacro. Ayat Gabriel María quin bijacro. María eya sera jor anto cámtiro.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Eyta cuar awan José jor yehw̃ín wajáquinro. José David bomcárcuano.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gabrielat María quin cur wajacro:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Eyta wacayat, María ay wini rehjecro. Ehúr wini rehjecro. Etar séhw̃ajacro: “Bi ojcor tew̃ictar aját ráhctiro,” séhw̃ajacro.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Eyta cuácayat, Sir cacúm Gabrielat wajacro:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Awan Sir urá cuitar bah yir ji rehcátaro. Sera sah yehnáyqueyra -wajacro-. Bah waquíj yehnyat, ajcan Jesús chaw̃i, -wajacro-.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Bah wacján caran cuít yehnáyqueyra. Eyta bijira bahnáquinat ey ojcor wacáyqueyra, “Eyan cuacúr Sir waquijró,” wacáyqueyra, bahnáquinat. Sir urá cuitan eyan caran cuít yehnáyqueyra. Is cohtín David cara yehnjác eyta ey cat caran eyta yehnáyqueyra.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Eyta yehnyat israelin ey chiwa yináyqueyra. Cara yéhnyatan téhmojotro. Ey cara rehquey bur cut suw cut rehcáyqueyra, wajacro, María quino.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Etat Maríat wajacro:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Etat cuacúr cacmát wajacro:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Bah cayin Isabel tamo séhw̃awi. Isabel cat yir jiro. Chauwíc cuar sah ji it bijacro. Ahra sah it bijacan sihyór térayro, -wajacro-. Chauwíc Isabel cóhnajar wajác cuara, ahra yir jiro, -wajacro-.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Eyta bijira Sirat yájcajaran bii batro. Bahnác bar yajcátaro. Sir ima urá cuitar chauwíc cat saha cohnátaro, wajacro.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Eyta wacayat, Maríat wajacro:
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Sir cacúm María ac chihtá roquír sicor cuacúr bicayat, boni bay cuanyat, María bar yehnár bijacro. Judea cubar cuit in cuwín bijacro.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Bir Judea pueblo cuit cur, Zacarías usi cujacro. Cur car Isabel quin ténajacro.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Isabelat María ajc rahcyat, Isabel ima yir sar wacjí bar isojocro. Abáy isojocro. Etat Sirat ima Ajcan Cámuran Eya Isabel ur icar wíjacro.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Eyta wícayat, Isabelat ajcyaran to tew̃jacro:
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Asra chíwaro. Bahan as cara abró. Eyta cuar ¿bah usár as quin wic waátaqui?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Bah wicayat as quin ténayatan, as wacjí yir sar eyan abáy isojocro. Ahní rehtan abáy isojocro.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Bahatan Sir cuacúr cacmát uní wajác séhw̃aro. Sir urá cut bah wacjá yehnata séhw̃aro. Bahat eyta sehw̃ac etar Síratan bah ay obir yajcátaro, wajacro, Isabelat María quino.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Etat Maríat wajacro:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 as Síuquib tamo, as Cara tamo sehw̃ar ahní rehcaro.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Bíyinat Tet cahmor ayú rehcáyatan, Síratan Tetatán eyin acsar acsar racar obir yajcaro, -wajacro, Maríat-.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Sirat ima urá cut ay yajacro. Uw cahujinat imaran ayan cahujín cuít síhw̃ajacro. Eyta síhw̃ajaqueyin, Síratan im urá cut, cui si áyjacro.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Reyin cat, carin cat im usar bin Sirat uc tijcajacro. Uc tijcár chiwa caquir carin yin áyjacro.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Yayí bin quin yayín acu, cohn acu wíjacro. Eyta cuar oya ji binra, ray ji binra sicor ata áyjacro, -wajacro-.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Sirat im chiwa cuitar israelin cuitar yajacro. Eyin cuécuti obir yajacro.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Imát yajquín wajacan wácati yajacro. Abrahamin quin, ey bomcarin quin, is cohtín quin imát wajacan wácati yajacro. Wácati cuara eyin etiti obir yajcaro, wajacro, Maríat.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 María Isabelin owár sihyór bay ítchacro. Eyta itir sicor im usi bijacro.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 María bi yiror, ítchareht, yájcajareht, Isabel wacjí ubot wiquíc cab cujacro. Etar sera sah bar yehnjacro.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Yehnyat intac ítquinat cat, cáyinat cat sah yehnjác chihtá rahjacro. Rahcuír síhw̃ajacro: “Sirat Isabel ac ay yajacro. Waquíj wíjacro,” síhw̃ajacro. Eyta sihw̃ar, ey owár ahní rehjecro.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Yehnár abi cuanyat, sah ey umá cuiquíc cab cujacro. Eyta yajquín acu sécuajacro. Ey ajc chaquin yinjacro. Eyta chacay yinyat, uwat ima tet ajc eya chaquin síhw̃ajacro. Ajcan Zacarías chaquin síhw̃ajacro.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Eyta cuar ey abát wajacro:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Etat uwat wajacro:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Eyta waquír tet acat atcar cut bácabac tew̃ír cuit táyojocro. Ajcan bi cháquintara ey táyojocro.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Táyoyat, Zacaríasat ajquey icúr cut cuihswátatara ey chíjacro. Chícayat rojocro. Rocayat Zacaríasat uchta cuihsujacro: “Ey ajcan Juan chaw̃i,” cuihsujacro. Eyta cuácayat, bahnaquin ub yehw̃jacro.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Etat acat Zacaríasan sicor ajc chi waajacro. Sicor tew̃jacro. Sir ojcor ay tew̃jacro.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Eyta cuácayat, intac ítquinan bahnaquin ub yehw̃jacro. Uwat rahra rahra imarat itchaquey ojcor tew̃jacro. Judea cubar cutar uw bahnáquinat rahra, rahra eyta tew̃jacro.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Bíyatan eyta tew̃ic ráhcyatan, eyin bahnáquinat eyta tew̃quey ojcor síhw̃ajacro. Sihw̃ar ítitan, Sirat sah ey cuitar yajcaro, síhw̃ajacro. Eyta sihw̃ar wajacro:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sah tet Zacaríasat sicor ajcan cuwan uchta tew̃yat, Sir Ajcan Cámuran Eyat urán cuít wíjacro. Eyta wícayat, Sir chihtá tajacro. Uch tajacro:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Israel Siran ayro. Caran ayro. Is tamo, ima uw tamo, israelin tamo séhw̃ajacro. Is cuitar wajacro.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Síratan Cáratan is acu, israelin acu Uw Síuquib urán cuít bi yehn áyjacro. Cohtá David bomcar yehn áyjacro.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Uchicrias chihtá ehcuquib cutar cuar uchta wajacro.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Is quehsí bin ohnor, ur ay bár bin ohnor is síwata wajacro. Is cuitar wacata, wajacro.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Is cohtín cuitar yajquín wajacro. Imát wajacan etiti yajquín wajacro.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Is cohtá Abraham quin uchta yajquín wajacro.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Is quehsí bin cahm siwin wajacro. Ehurí bár ima tamo síhw̃ayta acu is siwin wajacro.
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Im ub cahmor ur ay rehquír cat, ay yajquír cat ehurí bár síhw̃ayta acu is siwin wajacro. Is yaric ocso tas eyta síhw̃ayta acu is siwin wajacro. Zacaríasat eyta tajacro.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Wacjú, sahú, baha ojcor uw bahnáquinat wacátaro: “Baan Sir chihtá ehcúquibro,” wacátaro. “Cuacúr Sir chihtá ehcúquibro,” wacátaro. Baha Cara raquíc cahmor, uw quin ey ojcor siw̃ay bétaro, -wajacro-.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Bah uw quin bir eyin quin wacáyqueyra: “Sirat uw tayar bár chaquir car eyin síwayqueyra,” wacáyqueyra.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Sirat ima urá cut is sehnacro. Etar cuacúr bin cuan ayquib is quin áyayqueyra.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Chiníc cahmar Tetát cuan áyataro. Chiníc cahmar ruhw̃úc cahmar ehúr bár jácataro. Tan wan jácataro. Eyta cuan áyataro, wajacro.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Itchareht, yájcajareht Juan cunjacro. Urán cuít cunjacro. Cunír car uw bár cajc cut ítchacro. Acubar ítchacro. Israelin ubot waac ocso tas erar ítchacro.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.