João 7

Sir chihtá (TUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ricán to binat Jesús ria yajti yehw̃ técayat, Jesús Galilea cajc cutar birar urar bijacro. Judío cárinat ey yau cun rehquít, Jesús Judea cajc cut it cun bár rehjecro.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Biráy bár cuanyat chohcha cahmor itic bach yajcáy yinátaro. Ey bach yajca rabar judíoin chohcha cahmor itro.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Etarwan Jesús taninát ey quin wajacro:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Biyat cahujín quin ima it ay cun rehcayat, eyat imát yajquíc ey rúhctiro. Eyta rehquít bahat uw tan chácayat, uw bahnaquin ub acat yajw̃i, wajacro.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jesús ima taninát “Eya Sir wacjá” síhw̃atiro.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Etar Jesusat ima tanín quin wajacro:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Cajc uch cutar uw bahnáquinat baan quéhswajatro. Eyta cuar asra quehsuro. Bucoy cat, bucoy cat uw eyin quino “Baat ay bár yajcaro,” wac etar as quehsuro.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Baan Judea cajc cutar bach yajcáy béowi. Asra bach uch yajcáy bitiro, -wajacro-. As acu anto cab cutiro. Etar bitiro, wajacro.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jesusat eyta waquír, Galilea cutar ítchacro.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Etar Jesús taninán bach yajcáy béjecro. Eyin bejec ques cut Jesús cat bijacro. Bijác cuar uw quin ima rehrtara it ayti bijacro.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Erar bach yajquíc cutar judío cárinat Jesús úroro. Eyinat táyojocro:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Bach yajquíc cutar uwat rahra rahra Jesús ojcor tew̃jacro. Cahujinat wajacro:
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Rahra rahra eyta tew̃ic cuar, uw bahnaquin cucajá acat icrí wátiro. Judíoin cahmor ay wini rehquít icrí wátiro.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Bach bitác yajcayat, Jesús Sir usar raújacro. Rauwir uw síw̃jacro.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jesusat siw̃yat judío cárinat Jesusat siw̃quey rahjacro. Rahcuír ub yehw̃ír wajacro:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 —Aját ajmár chihtá síw̃tiro. Sirat as áyjaquey chihtá siw̃ro, -wajacro-.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bíyinat Sir chihtá yaj cun réhctara éyinat uch istátaro. Aját Sir chihtá cut síw̃ictara, ajmár chihtá cut síw̃ictara ey istátaro, -wajacro-.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Biyat ima chihtá cut tew̃yat, eyat im ojcor cahujinat ay wacayta acu tew̃ro. Eyta cuar biyat im ayquey ojcor cahujinat ay wacayta acu tew̃yat, eyat uní tew̃ro. Ay batra icrí yájtiro, wajacro.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Moisesat ba quin Sirat wajaquey ehcujacro. Sir bach cáritan, chihtá cáritan baat yacayta acu wíjacro. Moisesat Sir bachan chihtán ehcujác cuar, ba úbisti bíyati ay báchutiro, -wajacro-. ¿Bitara reht as yau cun rehqui? wajacro.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Etat uw ricát wajacro:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Etat Jesusat wajacro:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Baat cahujinat icúr ay bár yajáctara anto ay istiti cuaquir ay bár yajác tayar chiti jaw̃i. Ay bár yajác ay ityat, ay uro úcayat etat uní tew̃i. Anto ay istiti cuaquir chiti jaw̃i.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalén itquin cahujinat wajacro:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Wahítuwi. Eyat uw bahnaquin cac cahmar tew̃ro. Eyta tew̃ic cuar, bíyati ey quin icrí wátiro, -wajacro-. Cárinat eyan uní Sirat Cara Ayin Wajaquin sihw̃ac óraro, -wajacro-.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Eyta cuar Sirat Cara Ayin Wajaquin biscán bin wicátatara uwat istiti rehcáyqueyra. Is bahnáquinat ser uchra biscán bíntara itro, wajacro.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Etat Jesusat Sir usar siw̃a rabar cohwjacro:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Baat istiti cuar aját ey itro. Eyat as áyjacro. As ey owár bin rajacro. Etar aját ey itro, -wajacro-.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Eyta wacayat, Jesús caquir questán yinjacro. Eyta cuar bíyati Jesús catótiro. Ey caquir questár beyin acu anto cab cutiro.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ey caquir questán yinjác cuar cahujinat ricán to sicar bin Jesús tamo “Sirat Cara Ayin Wajáquinan eyan eyro,” síhw̃ajacro. Eyta sihw̃ar wajacro:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Uwat rahra rahra Jesús ojcor eyta tew̃jaquey fariséoinat cat rahjacro. Rahcuír sacerdote carin owár Sir usi policia Jesús caquir questáy áyjacro, cárcel sar chaquin acu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Eyta ayic tacat, Jesusat uw quin wajacro:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Erar bicayat, baat as wahityat, ístajar rehcáyqueyra. As birar bíctara ba erar béyajar rehquít, as ístajar rehcáyqueyra, wajacro.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Etat Judío cárinat rahra rahra wajacro:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Eyat wacaro: “Baat as wahityat ístajar rehcáyqueyra.” Etar cat wacaro: “As birar bíctara ba érara béyajatro,” wacaro. Eyta wacayat isat ráhctiro. ¿Bitara wáctara? wajacro.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Bach waan rícatra eya ayan cuít yajacro. Ey rícara Jesusan uw ubot cui yehnjacro. Cui yehnár cohwjacro.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Sir carit cutar uchta wacaro: “Bíyinat as tamo síhw̃ayat, ey ur icar rih ay bi waar cuin rac éytaro,” wacaro.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesusat eyta wajacro. Ur icar rih ay bi waar cuin rac wacayat, Sir Ajcan Cámuran Ey ojcor wacaro. Jesús tamo síhw̃aqueyin ur icar Sir Ajcan Cámuran Eya chácataro. Jesusat eyta waquíc cutar anto cuacúr bitiro. Cuacúr Sirat Jesús ojcor ay wacáyqueyra. Jesús anto cuacúr biti rehquít, Sir Ajcan Cámuran Eya uw ur icar anto chátiro.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesusat eyta wacayat, uw ricán to binat rahjacro. Rahcuír ey sicar bin cahujinat wajacro:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Cahujinat cat wajacro:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Sir carit cutar wacaro: “Sirat Cara Ayin Wajaquin David bomcar yehnátaro,” wacaro. “Pueblo Belén cutar yehnátaro. Cara David itchac pueblo cutar yehnátaro,” wacaro. Etar Jesús eyi batro, wajacro, fariséoinat.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Eyta rehquít uw ricán wahw̃ujacro, Jesús ques.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Cahujinat Jesús caquir questa beyin síhw̃ajacro, cárcel icar chaquin acu. Eyta cuar bíyati catótiro.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sir usar policia sicor sacerdote carin quin, fariseo quin béjecro. Cucayat sacerdote cárinat cat, fariséoinat cat eyin quin táyojocro:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Etat éyinat wajacro:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Etat fariséoinat eyin quin wajacro:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Behmarat ítitan is carin ubistanati, fariséoin cat ubistanati ey tamo síhw̃atiro, -wajacro-.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Uch uw ricát Moisés bach cáritan chihtá cáritan síntiro. Moisés bach cáritan chihtá cáritan sinti rehquít, Sirat eyin técuayqueyra, wajacro.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Etat imár fariséoin owár bin Nicodémoat wajacro. Nicodemo eyra cahmor icar istiy Jesús quin wijáquinro. Jesús owár tew̃jáquinro. Eyat wajacro:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Is bach cáritan chihtá cáritan cutar wacaro: “Uw ima quin táyowi, ima cuitar waquín acu. Uw imát eyta wátieyra isat ay ráhctieyra, ey quin tayar chíajatro,” wacaro.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nicodemo eyta wacayat fariseo sicar bin cahujinat Nicodemo quin wajacro:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Etat uw bahnaquin imár usi béjecro.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.