João 5
Sir chihtá (TUF) vs NTLH
1 Itchareht, yájcajareht Jesús Jerusalén bijacro. Judíoin bach yajcáy bijacro.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalén cutar obas querat cutar riw órojocan ésatro. Hebreo cuw cutar riw órojoqueya Betzata aw̃uro. Riw órojoc rúhracat ubach quer bar bin esiro.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ey ubach cahmor yárqueyin ricán to ica sar itro. Ub bár bin cat, cuercurin cat, ojc questár yarquin cat ésatro. Eyin rih soboc acor itro.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Cab istiy cut, cab istiy cut cuacúr bin Sir cacmát riw cata cat soboso yajcaro. Sir cacmát riw cata cat soboyat uwan riw ey sar rauyat tan chácaro. Biyan ibtu riw sar raúwictara, ey bitara yárictara, tan jácaro.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ser istiy ésatro. Ser eya yar bijacan bara treinta y ochoro.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesús Jerusalén cut riw órojoquey Betzata cut cujacro. Cur itit, cuercúr ey ésatro. Ey quin táyojocro:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Etat yárqueyat wajacro:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Etat Jesusat yarquey quin wajacro:
8 Então Jesus disse:
9 Jesusat eyta wacayat yarquey tan jájacro. Tan jácayat cui yehnjacro. Aw̃at secuar yehw̃jacro. Yehw̃ír bijacro. Canar yájcajar rícara eyta yajacro.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Canar yájcajar ricar eyta yajcayat, judío cárinat tan jájaquey quin wajacro:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Eyta wacayat tan jájaqueyat wajacro:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Etat judío cárinat táyojocro:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Eyta táyojoc cuara tan jáqueyat biyat ima tan chájactara istítiro. Erar uw ricán toro. Etar istítiro. Jesús ricán to tac icar car jin bijác rehquít istítiro.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Yahncút Jesusat eyra Sir usar itchacro. Itir wajacro:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Etat tan jájaquey judío carin quin bijacro. Cur wajacro:
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Eyta cuácayat judío cárinat Jesús quehsujacro. Canar yájcajar ricar yarquey tan chajac etar ríojocro.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Etat Jesusat eyin quin wajacro:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jesusat eyta wajác rehquít, judío cárinan cuít túrjacro. Jesús yauwin cuít síhw̃ajacro. Eyat canar yájcajar ricar bach cat aujacro. Etara cat “Siran as Tetró,” wajacro. Eyta waquí cuitara iman Sir im owáraro wacaro. Iman Sir im owáraro wajác rehquít, Judío cárinat cuít quehsujacro.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Acsar Jesusat wajacro:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tetát wacjá sehnacro. Etar imát icúr yájctara, eya waquíj quin bahnác ehcuro. Cahmor uw tan jájaquey ehcujacro. Yahncút ayan cuít ehcwátaro. Eyta ehcwayat wacját cat eyta yajcátaro. Yajcayat ba ub yehw̃átaro -wajacro-.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Tetát uw chein sicor estají yehn ayro. Wacját cat im eyta uw estají yehn ayro. Wacját biyin estají yehn ay cúntara eyin estají yehn ayro.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Tetát uw urá wahitítiro. Eyta cuara waquíj quin wajacro: “Bahat uw urá wahítuwi,” wajacro, waquíj quin.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Eyta cuácayat bíyinat wacjá ajcá ji bécayat, éyinat Tet cat ajcá ji bécaro. Bíyinat wacjá ajcá ji bétitara éyinat Tet cat ajcá ji bétiro, wajacro, Jesusat im ojcor.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Aját ba quin wacaro. Biyat as ajc rahcyat, biyat Sirat as ima siwin ayjac séhw̃ayat, ey Sir jor etiti ohbac ítayqueyra. Eyat ay bár yajác tayar ques cuécwajatro. Eyat tayar yajác ques sácata binan táyara bár chájacro, Sir owár ítayta acu, -wajacro, Jesusat Judío carin quin-.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Aját ba quin wacaro. Biráy bár cuanyat uwat Sir wacjá chihtá rahcuáyqueyra. Sir chihtá sinti éyinra urá bár chéinan wanro. Eyinat Sir chihtá rahcuín acu ahra bar cabro. Bíyinat Sir wacjá chihtá rahcuír yajcayat, eyin ohbac ítayqueyra. Sir owár etiti ohbac ítayqueyra, -wajacro, Jesusat judío carin quin-.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tet urá cut uwan im owár etiti ítayqueyra. Etar cat Tet imát cat wacj ey quin ajc waajacro, uwan ey urá cut Tet owár itin acu.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Wacjá Uw Síuquibro. Etarwan Tetát waquíj quin ajc waajacro, uw urá wahitín acu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Uch chihtá uní batra síhw̃ati jaw̃i, -wajacro-. Biráy bár cuanyat, chéinat Uw Síuquib ajc rahcuáyqueyra. Chéinat imár ruhjaquey cutar rahcuáyqueyra.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Rahcyat éyinan ruhjaquey cajc cutar bin waar bétaro. Waar car ay yajáquinra Sir owár etiti ítayqueyra. Eyta cuar ay bár yájqueyin tayar yajác ques técuayqueyra, wajacro.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Ajmár chihtá cutar aját icrí yájcajatro. Sirat as quin wajacro: “Bahat uw urá wahítuwi,” wajacro. Eyta rehquít aját uw urá wahitír uw cayar yájtiro. Ajmár chihtá cutar icúr yaj cun réhctara yájtiro. Tetát as áyqueyat icúr yaj cun réhctara ey yajcaro. Etarwan aját uw urá wahitír uw cayar yájtiro.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ajmár chihtá cutar ajmár ojcor tew̃quir waquít, aját tew̃quey uwat rahcua báreyra, -wajacro-.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Eyta cuar istiyát as ojcor tew̃ro. As Tetát as rehrtara ehcuro. Aját ítitan, as Tetát as ojcor uní wacaro.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Baatrá behmár chiwa Juan quin tayoy áyjacro. Táyoyat Juanat eyin quin as ojcor uní tew̃jacro, -wajacro, Jesusat, judío carin quin-.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Eyta cuara “aját uní tew̃ro,” waquín acu asra uw táyotiro. Ba siwin acu Juanat wajaquey ojcor aját tew̃ro. Juanat as ojcor wajác tamo baat eyan uniro, síhw̃ayat bar síwayqueyra, -wajacro-.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanat tew̃jaquey ocan wanro. Uw oca sir acat secuar eyta, Juanat tew̃yat ey acor uwan eyta sécuajacro. Secuar Juanat tew̃quey rahcuír inic ahní rehjecro, -wajacro-.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Aját uw tan chájaquey cutar aját uní wac ehcuro. Juanat as ojcor ehcujacra cutiro. Aját yajaquey cut cuít ehcuro. As Tetát as eyta yajc áyjacro. Eyta yajquír cutar Tetát as ayjac ehcuro.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Tetát as áyqueyat cat as ojcor uní tew̃ro. Baat Tet ajc cucách cut anto ráhctiro. Ey ac cat ub cut istítiro.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ba ur icar cat ey chihtá cátiro. Sirat as behmár siwin ayjac baat síhw̃atiro. Sirat áyjaquey tamo as tamo síhw̃ati rehquít, Sir chihtá yájtiro, -wajacro-.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Baat Sir carit ehchí wahitro. Sir owár etiti ohbac itin acu bitara yajcátatara, Sir carit ehchí wahitro. Sir carit as ojcor tew̃ro.
39 Vocês estudam as
40 Sir carit as ojcor tew̃ cuar, baat as quínoi Sir owár etiti ohbac itin acu cóntiro, -wajacro-.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Uwat ajmár quin “Bah ayro,” waquíc acor ítitiro.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Eyta cuar ba urá bitáratara aját itro. Ititan baat Sir sehnác batro.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Sirat as ayjac cuar, baat as quin ténatiro. Ajcá ji bétiro. Uw ima chihtá cutar wicayat, baat ey quin ténayqueyra. Ajcá ji beyáyqueyra, -wajacro, Jesusat judío carin quin-.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Behmár ojcor rahra rahra ay wacayat ba ahní rehcaro. Eyta cuar Sir im istir binat ba ojcor ay wacayta acu baat icrí yájtiro. Sirat ay wacayta acu baat icrí yajti rehquít, aját ítitan, baat Sir tamo síhw̃atiro, -wajacro-.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Eyta cuar, baat ay bár yajác as Tet cac cahmar ajati wacata síhw̃ati jaw̃i. Ajatrá wátiro. Baat sihw̃at, Moisesat ba cuitar wacata síhw̃aro. Eyta cuara Moisesat ba cahm icar tew̃ro.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Baat Moisés bachan chihtán ay cájaquir waquít as tamo cat síhw̃ata binro. Eyat cat as ojcor cuihsujacro.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Eyta cuar baat eyat cuihsujác ay ráhctiro. Moisesat cuihsujác ráhctitara aját tew̃ic cat bitách ráhcuajatro, wajacro. Jesusat judío carin owár eyta tew̃jacro.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.