João 4

Sir chihtá (TUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwat tew̃ic fariséoinat rahjacro. Ráhcuitan, Jesusat chiwa cuít sécuaro. Juan chíwara Jesusay owara cutiro. Jesusat uwan cuít rih sar siw̃ro.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Uwat eyta wajác cuara, Jesús imát uw rih sar síw̃tiro. Ey chiwat uw rih sar siw̃jacro.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Uwat eyta tew̃ic Jesusat cat rahjacro. Rahcuír cajc Judea bin sicor Galilea cun béjecro.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Cajc Galilea cuwayta Samaria tiw̃ bétaro.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Jesús Samaria cajc cutar bicayat, pueblo ajc Sicar cutar cujacro. Sicar pueblo cohtín Jacob yaric cajc íntacro. Cajc eya, Jacobat úchicri José yaric quin wic bahjáquinro.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob yaric rih iscán cajc ey cutatro. Jesús Jacob yaric rih iscán acor cujacro. Cucáyatra rahsan uraró. Ibitat bar cuájacro. Etar rih iscán acor chihrjacro.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Etar Jesusat riha yahn acu chícayat wiw̃át wajacro:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Etat Jesusat wajacro:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Etat wiw̃át wajacro:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Is cohtín Jacobat uch rih iscán is acu cha bahjacro. Jacobat cat, ima sasát cat, ima ruwat cat bahnáquinat uch rih iscán sar bin rih uquir yahjacro. ¿Baha urán is cohtín Jacob cuiti séhw̃aca?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Etat Jesusat wajacro:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Eyta cuara bíyinat rih aját wiquey yahcayat, éyinra búcoyra cuc wini rehca báreyra. Aját ey quin rih ay bi wícayat, ey ur icar rih béncachan wan yehnáyqueyra. Rih bencach yehnár eyta ey ur icar éytaan wan yehnyat eya ohbac ítayqueyra. Sir owár etiti ítayqueyra, wajacro.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Etat wiw̃át wajacro:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Etat Jesusat wajacro:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Etat chaunát wajacro.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Bah serin esí cuájacro, -wajacro-. Ahra sera istiy jor itro. Ey jor it cuar yéhw̃tiro. Etarwan bahat uní wacaro.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 —Aját ítitan, bah Sir chihtá ehcúquibro, -wajacro-.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ijmár cohtín cajc Samaria binro. Is cohtín Samaria binat cubar uch cutar Sir tamo síhw̃ajacro. Eyta cuara baat judíoinat waquít, pueblo Jerusalén cutar Sir tamo síhw̃ataro, wacaro.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Etat Jesusat wajacro:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ba Samaria úwatra istiti bin tamo síhw̃aro. Eyta cuar is judíoinat it bin tamo síhw̃aro. Sirat judío istiy cutar uw síwataro. Etar it bin tamo síhw̃aro.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Biráy bár cuanyat, Jerusalén beti, uch cubar rati Sir tamo quen síhw̃aquin éyinat im ur icar Tet tamo “Siran ayro,” síhw̃ayqueyra. Ur istán cut eyta síhw̃ayqueyra. Sirat uwat ima tamo eyta sihw̃a cunro.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Sira uchta batro. Eyra ajcan cámuran quen eyro. Etar bíyinat ey tamo síhw̃ayat, imár urá cut ey tamo síhw̃ataro. Ur istán cut ey tamo síhw̃ataro.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Etat chaunát ey quin wajacro:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Etat Jesusat wajacro:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Etat acat Jesús chiwa sicor behjecro. Behquir itit, Jesús wiw̃á jor tew̃ro. Eyta istír ub yehw̃jacro. Ub yehw̃jác cuara wiw̃á quin “¿Bah icúr rácarica?” táyotiro. Jesús quin “¿Bah bitán ey jor tew̃qui?” táyotiro.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Etat wiw̃át rih soya erar cham bahr car sicor pueblo cun bijacro. Pueblo cur car uw quin wajacro:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Aját uw istiy itchacro. Eyat aját icúr yajáctara as quin bahnác ehcujacro. Eyan Sirat Cara Ayin Wajaquin óraro, -wajacro-. Bar jaw̃ wahitay, wajacro.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Eyta waquír uwan to bin pueblo acsar waar car Jesús quin rojocro.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Wiw̃á pueblo bi yiror Jesús chiwat Jesús quin seo tew̃jacro:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Eyta waquít Jesusat wajacro.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Jesusat iran che wacayat, chiwat rahra imár owár wajacro:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Chiwat uwat ira rojóc waquít Jesusat wajacro:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Baat waquít: “Ritút ehsú cuitar cab cuwín acu sihyór bacáy rehcátaro,” wacaro. Eyta cuara aját ba quin wacaro. Uw bar rocaro. Uw wahítuwi. Eyin ritút bar tám rehjequinan wanro. Eyinat as chihtá caquin acu bar cab cujacro, -wajacro-.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ritút ehsúc tehmár uw quin tunro. Eyta tunir eyta Sirat cat uw túnayqueyra. Bíyinat cahujín quin as tamo “Eya Sir waquíj etar as bar síwataro,” sehw̃ay ayat aját ey quin túnayqueyra. Bíyinat as tamo “Eya Sir waquíj etar as bar síwataro,” séhw̃ayat eyin Sir owár etiti ohbac ítayqueyra. Eyta cuácayat Sir chihtá récaji ehcuquib cat, yahncút as tamo sehw̃ ayquib cat buca jor ahní rehcáyqueyra.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Uwat waquey úchtaro: “Istiyát ira ricaro. Cahujinat ir ey ehsuro.” Eyta tew̃quey uní wacaro.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Aját ba uw quin áyjacro. Baat uw quin as tamo sihw̃ ayin acu ba áyjacro, -wajacro-. Cahujinat récaji eyin quin Sir chihtá ehcujáquinro. Acsar baat im eyin quin as tamo sihw̃ áyjacro, wajacro, Jesusat chiwa quin.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Wiw̃á pueblo cuwi cutara, Samaria uwan to binat Jesús tamo síhw̃ajacro. Chaunát uw quin “Eyat aját icúr yajáctara as quin bahnác ehcujacro,” wacayat, uwan to binat Jesusan Sir wacjá sihw̃ay yinjacro.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Eyta cuácayat uwat Jesús quin behquir conjacro:
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Eyin síw̃jacro. Siw̃quey rahcuír uwan cuít binat Jesús tamo sihw̃ay yinjacro.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Uwat wiw̃á quin wajacro:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jesús pueblo Sicar cutar boni cuanír acsar Galilea cun béjecro.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Jesús imát wajacro: “Sir chihtá ehcuquib im cajc cutatra uwat ajcá ji bétiro.” Eyta rehquít Galilea béjecro.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Galilea cur car uwat ey quin ténajacro. Uw éyinat pueblo Jerusalén cutar Pascua fiesta yajcáy cu bah cujacro. Jesusat Jerusalén cutar yajaquey uwat bahnác itchacro. Etar ey quin ténajacro.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jesús bucoy pueblo Caná cajc Galilea cutar bijacro. Cahmor erar bijacan riha chistár ub bacú arjacro. Pueblo Caná cutar gobierno cara istiyrá ésatro. Ey wacjá yatro. Waquíj eya pueblo Capernaum cutatro.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Gobierno carat Jesús Judea bin cajc Galilea wijaquey chihtá rahjacro. Eyta rahcuír Jesús quin bijacro. Jesús quin cur wajacro:
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesusat gobierno cara ey quin wajacro:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Etat gobierno carat wajacro:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesusat ey quin wajacro:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Usi cun bicayat im cacminát ey ibt aw̃at tihrjacro. Tihrír wajacro:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Etat carat wajacro:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Eyta wacayat tetát séhw̃ajacro: “Baquira quéswarijat Jesusat as quin wacárora: ‘Bah wacjá bar tan jájacro,’ wacárora.” Tetát Jesusat wajác ojcor eyta séhw̃ajacro. Eyta séhw̃ayat tetát cat, ey wiyat cat, ey sasát cat Jesús tamo síhw̃ajacro. “Jesús Sir wacjiró,” síhw̃ajacro.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Cara wacjá tan jácayat, Jesusat eyta yajaquey cutar imát Sir urá cut bahnác bar yajcátaro, bucoy ehcujacro. Judea bin cajc Galilea cutar wicayat, eyta ehcujacro.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.