João 1

Sir chihtá (TUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sira bitáratara, icúr yájctara, ima wacját bahnác ehcuro. Récaram anto cajc chati cuat Sir wacjá ésatro. Eyan Sir jor ítchacro. Eyan Sir im owáraro.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Récaram echian eyan Sir jotro.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eyat bahnác waquír chájacro, Sir chihtá cut. Chájaquey, cuanjaquey, Sirat ey bár cuatra icrí chátiro. Bahnác eyat waquír chájacro, Sir chihtá cut.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Sir ima wacjá chihtá cut uwa ohbac etiti itro. Eya ohbac it áyqueyro. Ohbac it áyqueyat uw quin urá wícaro. Urá wícayat eyin ur icar cuanír éytaan wan chácaro. Urá wíqueya, cuan áyqueyro.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Checúm tinyat uwat ístajar eyta Sisramat uw urá bár chácayat eyta ístajatro. Uwat ístajar cuácayat urá wíquibat cuan áyquibat uw quin urá wícaro. Urá wícayat Sisramat urá wiquib burbar yájcajatro.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Sirat ser istiy áyjacro. Ser ey ajca Juáncuano.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Sirat ima wacjá ojcor tew̃ín acu Juan áyjacro. Sirat ayat Juan yehnjacro. Bahnáquinat urá wiquib ojcor rahcuín acu Juanat tew̃ay yehnjacro. Uwat urá wiquib tamo sehw̃ay yinayta acu yehnjacro.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Juanra cuan áyqueyi, urá wíqueyi batro. Urá wiquey ojcor tew̃ay yehjáquinro.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Cuan áyquiban, urá wíquiban cajc uch cutar rajacro. Urá wiquib quéneyro. Ey wicayat uw bahnaquin quin urá wícaro.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Eya Sir ima waquijiró. Ey ajca Jesucrístoro. Jesucristo yehnár cajc uch cutar ítchacro. Eyat cajca waquír chájacro, Sir chihtá cut. Cajc chajac cuara, cajc cutar ítquinat eyat cajc chajac síhw̃atiro.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ima cajc cut wijacro. Ima cajc cut wijác cuara, im uw bahnáquinat ey quin ténatiro. Ajcá ji bétiro.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Cahujinat ey quin ténajacro. Ajcá ji béjecro. Ey tamo síhw̃ajacro: “Eya is Síuquibro,” síhw̃ajacro. Bíyinat eyta síhw̃ajactara Sirat eyin ima sasá waan acu ajc waajacro.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Sasá ab ohc cut bin yehnár eyta Sir ima sasá waan acu éytara yéhntiro. Uw tetát wiya ohc cut sasá cohnár éytara cóhntiro. Sir ima sasá éytara waátiro. Sir ima urá cut ima sasá waacaro.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Sira bitáratara bahnác ehcuquib ima cajc cut wiquír uw waajacro. Uw ohc cut yehnjacro. Yehnár is owár ítchacro. Is owár ityat isat ítitan, ey ayan tahnacro. Sir Tetá ima wacjá istanác biro. Eyta rehquít ayan tahnacro. Isat ey itchacro. Ititan, wacját uw sehnár yajc báhnajatro. Eyat uní tew̃ro.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan yehnár ey ojcor tew̃jacro. Juanat cohwjacro:
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Eyat is sehnár yajc étajar rehquít is bahnaquin acu ay yajacro. Bucoy cat, bucoy cat is acu ay yajacro.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Sirat Moisés cut cuar bach cáritan, chihtá cáritan wíjacro. Moisés cut cuar bach wijac cuara Jesucrístoat ajc uní tew̃ro. Jesucrístoat uw sehnár yajc eta báreyra.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Istiyati imár ub cut Siran istítiro. Wacjá istán biat, Tet owár ítquibat, téw̃quibat eyat Sir bitáratara bahnác ehcujacro.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Pueblo Jerusalén cutar judío cárinat sacerdótein cat, levitin cat Juan quin áyjacro. Ayat sacerdótein cat, levitin cat Juan quin béjecro. Cur car táyojocro.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Táyoyat Juanat eyin cahmar ruhcti cuar uní wajacro:
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Etat éyinat wajacro:
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Etat éyinat wajacro:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Etat Sir chihtá ehcuquib Isaíasat bitara wajáctara Juanat im eyta wajacro:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Juanat eyta wacayat fariséoinat áyjaquinat
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Juan ey quin wajacro:
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juanat wajacro:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 As yahncút rac cuar eya ayan as cuitro. Ey ayan as cuít etar aját ey bútajatro. Aját ey ques barcát chistár cat rícuajatro, wajacro.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Sacerdóteinat cat, levítinat cat Juan quin eyta táyojocro, Betania cutar, rih Jordán erar rahs raquíc wihár. Erar Juanat uw rih sar siw̃ro.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Eyta táyojoc cuanmí cut Juanat Jesús itchacro. Jesús ey raquíc itchacro. Istír Juanat wajacro:
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aját uy ojcor wajacro: “As yahncút wic cuar uyra ayan as cuitro. As anto yehnti cuat uyra Sir jor chájacro,” wajacro.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 “Ajatrá uy rehrtara istiti binro. Ajmarát uy anto istiti cuara, uw rih sar siw̃ rajacro. Israélinat uy rehrtara istayta acu uw rih sar siw̃ rajacro,” wajacro, Juanat.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Acsar Juanat uchta wajacro:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Eyta chihrín cahmor aját uyan rehrtara istítiro. Aját istiti cuar Sirat uw rih sar siw̃in as récaji áyjacro. As ayir as quin wacárora: “Ajcan Cámuran Eya uw istiy cutar chihráyqueyra. Bi cutar chihryat, uw ur icar Ajcan Cámuran Eya eyat chácayqueyra,” wacárora, Sirat as quin.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ajcan Cámuran Eya átcurir uy cutar chihrjacro. Chihryat aját itchacro, -wajacro, Juanat-. Aját ba quin uní wacaro. Eya Sir waquijró, wajacro, Juanat.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Cuanmí cuit Juan bucoy im érara chihrjacro. Sinquin bucáy owár chihrjacro.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Erara chihrír Jesús bic itchacro. Istír wajacro:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Juan chiwa bucáy binat eyta rahcuír, Jesús questoc béjecro.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jesús questoc bécayat, Jesús eyin wihár ac wari istír cat wajacro:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Jesusat eyin quin wajacro:
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Juanat wajaquey rahcuír Jesús questoc béqueyin istiy ajca Andréscuano. Andrés eya Simón Pedro rabro.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Itay ocuajacan rahsan tui tas itir car, Andresra Simón wahitay bijacro. Istír car Simón quin wajacro:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Simón quin Sirat Cara Ayin Wajaquin itchác waquír, Andresat Simón Jesús quin béjecro. Jesús quin cucayat, Jesusat Simón wahitchacro. Istír wajacro:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Simón istír cuanmí cut Jesús cajc Galilea ben séhw̃ajacro. Bicayat Felipe itchacro. Istír Felipe quin wajacro:
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe eya pueblo Betsaida binro. Andrés cat, Pedro cat im erar binro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Jesusat “As jor biwi” wacayat, Felípeat Natanael wahitay bijacro. Istír Natanael quin wajacro:
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Etat Natanaelat uní batro, séhw̃ajacro. Eyta séhw̃ajac rehquít wajacro:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Eyta waquír Jesús quin béjecro. Cucayat Jesusat Natanael itchacro. Istír Natanael ojcor wajacro:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Etat Natanaelat séhw̃ajacro: “Jesusat as istítiro. ¿As urá bitáratara bitara ityi?” séhw̃ajacro. Eyta sehw̃ar wajacro:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Etat Natanaelat Jesusan urán to istír wajacro:
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesusat wajacro:
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Etar cat Jesusat wajacro:
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.