João 10
Sir chihtá (TUF) vs BKJ
1 Acsar Jesusat wajacro:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Uwan biyan querat cutar rauyat, eyra obas cayibro.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Querat úroquibat cayíb acu querat waacaro. Obasat cayíb ey ajc rahcro. Eyat im óbasan imár ajc chájaquey cut cohw chícaro. Querá sar bin watar eyin uquin acu cat cahmor bicaro.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Watar waar car eyin cohcarcám bicaro. Obasan ey questoc bécaro. Ey ajc rahcuír, rehrtara istíc rehquít, ey questoc bécaro.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Obasan cahujín quéstocra bétiro. Beti cuar cahujín ayot quinátaro. Cahujín ajc istiti rehquít quinátaro, wajacro.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesusat uw siw̃in obas ojcor eyta ehcujacro. Eyta cuar bi ojcor síw̃ictara, uwat ráhctiro.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Etat Jesusat acsar wajacro:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tew̃yat sínquinat as cahmor wijacro. Eyinat wajacro: “Sirat is áyjacro.” Eyta tew̃yat sínjacro. Eyinan bésiban wanro, -wajacro-.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Asan quératan wanro. Biyin as cutar rauyat, as tamo síhw̃ayat, eyin bar síwayqueyra. Ohbac ítayqueyra. Síuyat óbasan wan imaran bitat quer sar rau cuntar etat rauro. Imaran bitat ira yayay watar waa cuntar etat waacaro. Banar ay bi cutar itro. Aját uw éytaan wan obir yajcaro.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Bésinat ay yajquín séhw̃ari rátiro. Bes yajquín acu, quehwín acu, chiw̃ín acu racaro. Ajatrá eyta yajquín acui rátiro. Asan uw ohbac ítayta acu rajacro. Sir owár etiti ítayta acu rajacro.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Obas cayíb ay biyan wan, asan eyro. Obas cayíb ay biyat, obas sehná reht chinátaro.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Cacumatrá obas obir yajcayat, bowar bayar técuasan abáy bin raquíc istír quinro. Obas ajcá bár cham bahr quinro. Obas cham bahcayat, bowar báyarat obas cácaro. Cácayat obas cahujinra ayot cui bécaro.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Cacúm eyra obas imáy bár rehquít bowar bayar ayot quinro. Obas ajcá ji bétiro.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 As obas cahujín cat chero. Eyinra uch quer sar anto raútiro. Aját eyin cat sécuataro. Eyinat as ajc rahcuátaro. Eyinan cahmor eyin owár istán cutar sécuataro. Eyin acu cayíb istán rehcáyqueyra.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 As bucoy yehnín acu as bar chinata etar, Tetát as sehnacro.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 As bíyati yau áyajatro, aját ajc waátieyra. As yauwin ajmarát ajc waátaro. Ajmár urá cut sicor yehnátaro. Tetát aját eyta yajquín wajacro.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Jesusat eyta wacayat, judíoinat rahcuír bucoy ey chihtá ques wahw̃ujacro.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Uwan to binat wajacro:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Eyta cuar cahujinat wajacro:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Sir ac im ubach ajquír chajac tamo sihw̃an acu fiesta yajacro, pueblo Jerusalén cutar. Ey fiesta yajquín acu bar cab cujacro, bara cutar.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Sir usar ar istiy ajc Salomón aw̃uro. Etat owár Jesús Sir usi cutar Salomón ara cahmor bicaro.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Salomón ara cahmor bicayat, judíoin ey quemir sécuajacro. Secuar Jesús quin wajacro:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Etat Jesusat wajacro:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Eyta cuar as obas bár eyta baan eyta as uwi batro. As uwi bár rehquít, baat asan ey síhw̃atiro.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Obasatan ima cayíb ajc rahcuír eyta, as úwatan as ajc eyta rahcro. Aját eyin itro. Etar cat eyin as owár cuiti bécaro.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Aját eyin quin Sir owár etiti ohbac itin ac ajc waacaro. Eyinra saca báreyra. Aját eyin obir yajcayat, cahujinat eyin as ohnor síwajatro.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 As Tetát eyin as quin wíjacro. As Tetá bahnác cuitatro. Bíyati eyin as Tet at icar bin síwajatro, -wajacro-.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Tetán as owár im istanro, wajacro.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Jesusat eyta wacayat, judíoinat bucoy Jesús cut ten acu ac yehw̃jacro.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Etat Jesusat eyin quin wajacro:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Etat judíoinat wajacro:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Etat Jesusat wajacro:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Isat ítitan, Sir carit cutar cuihsujaquey tehmótiro. Uní wacaro. Eyta cuácayat, Sir carit cutar uchta wacaro: “Sirat chihtá wíjaqueyinan sírincuano,” wacaro.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Etar cat Sirat im acu as ajquír chájacro. Ajquír chaquir, as cajc cutar itin áyjacro. Sir carit “Sirat chihtá wíjaqueyin sírincuano,” wacaro. Sirat as áyjacro. Etara aját “asan Sir wacjá” wacayat, ¿bitara reht aját “Sir ojcor téw̃ajar bin tew̃jacro,” wacyi?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 ’As Tetát yajc áyjaquey aját yájtiir waquít, aját uní wac síhw̃ati jaw̃i, -wajacro, Jesusat-.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Baatán aját uní wac síhw̃ati cuar, aját as Tetát yajc áyjaquey yajcayat, baat eyta yajquey istír uchta síhw̃ataro: “Sir urá ey ícatro. Ey urá Sir ícatro,” síhw̃ataro, wajacro, Jesusat.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Bucoy éyinat Jesús caquir questár beyin yinjacro. Eyta cuar Jesús cati bijacro.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jesús sicor rih Jordán rahray bijacro. Juanat uw rih sar siw̃jác awat cutar cujacro. Erar ítchacro.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Uw ricán to Jesús quin rojocro. Roquír wajacro:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Erara uw ricán to binat “Sirat Cara Ayin Wajaquin Jesusan eyro,” síhw̃ajacro.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.