Atos 3

Sir chihtá (TUF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Riy istiy rahs táw̃ari jat, Pedro Juan jor Sir usi béjecro. Rahsan táw̃ari jat uwat Sir ojcor conro. Eyin beyar cat Sir usi querat acor cujacro.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Sir ojcor conic querat eyan óriquen querat aw̃ujacro. Sir usi querat acor cur ítitan, ser istiy quescar chohcuá ésatro. Chohcuá rehquít im istir sahu sahu bitách béjetro. Eyta cuácayat, istiyát cuanmí cut, cuanmí cut erar yehw̃ béjecuano. Querat ey acor uw quin ray chiín acu chájacuano.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Etar Pédroin Juanin Sir usi querat acor cur rauyat, chohcuát eyin itchacro. Istír eyin quin ray chíjacro.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Chícayat éyinat wahitchacro. Istír car wajacro:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 “Raya as quin wiquin yajc waátaqui,” sehw̃ar wahitchacro.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Eyta cuar Pédroat wajacro:
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Eyta waquír car, atcar sicar yehw̃ cájacro. Caquir yehw̃jacro. Yehw̃ír car quescar cat, ques ihyatruca cat canar chi rehjecro.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Eyta cuácayat chohcuán quescar cat, ques ihyatruca cat chihchí rehquír ica cutar biji bura bur ten yehnjacro. Bur ten yehnár ques cut sahu sahu bijacro. Etar Pédroin owár Sir usi raújacro. Sir usi cuacrár bur ten quinót raújacro. Eyta quina rabar Sir ojcor ay tew̃jacro.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Etar uw bahnáquinatan chohcuá tan jajac itchacro. Orac waajác itchacro. Sir ojcor ay tew̃ic rahjacro.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Eyta istír, imár ur icar síhw̃ajacro: “Ser eyat récaram ray chi yarjácuano. Querat ay bin acor it yárquincuano. Ahra bar tan jájacro,” síhw̃ajacro. Eyta sihw̃ar ub yehw̃jacro.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Chohcuá tan jájaqueyat im at cut Pédroin Juanin sutiti cájacro. Cácayat uwa bahnaquin ub yehw̃jacro. Eyin quemir quinjacro. Salomón ara cahmar quiujacro.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Pédroat uw eyta quiwíc istír wajacro:
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 ’Abrahamin, Isaaquin, Jacobin is cohtín Sirat Jesucrístoan cara chájacro. Ima wacján uw ubot caran im owara chájacro, wajacro, Pédroat.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Jesucristo eya urá ayro. Sir ub cahmar ayro. Ur ay bi baat ruhw̃ujacro, -wajacro, uw quin-. Cuatán ur ay bi tehmár Pilato quin uw yauquib uc ayin chíjacro. Cuatán Jesucristo yauwin wajacro.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Jesucrístoan Sir owár etiti ohbac it áyqueyro. It áyqueyan baat yaujacro. Eyta yauwi cuar, Sirat sicor estají yehn áyjacro. Jesucristo sicor yehnyat, isat ijmár ub cut itchacro.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Im ey Jesús urá cut isat chohcuá uch tan jájacro. Quescara cuitaran yéhnajar biyan Jesús ajc cutar chihchí yehnjacro. Ahra orac waajacro, wajacro, Pédroat.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ’Rábinu, aját ítitan, behmarat Jesús it cuar eyan Sir wacjí síhw̃atiro. Ba cárinat cat eyta síhw̃ajacro. Eyta cuácayat, Jesús yaujacro, wajacro, uw quin.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 ’Uchicrias Sirat bar ehcujáquinro. Ima chihtá ehcuquin cuitar eyta yajcata ehcujáquinro. Sirat Cara Ayin Wajaquin uwat ruhw̃ata ehcujáquinro. Uchicri eyta yajcata ehcujaquey ahra eyta yajacro, -wajacro, Pédroat-.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Eyta cuácayat baan ur ay bár yajác ques ahra cue rehw̃i. Urá tehmowi. Ur ay bár yajquíc etwi. Sir tamo síhw̃awi. Sir tamo síhw̃ayat, baat Sir tayar yajacan Sirat tayar bár jácayqueyra.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Tayar bár chaquir ba quin ténayqueyra. Ba urá tan wan rehquín acu ténayqueyra. Etatan Jesús sicor áyayqueyra. Ba acu Cara Ayin Wajaquin sicor áyayqueyra, -wajacro, uw quin-.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Ahra Jesucristo cuacratro. Inicra wícajatro. Sir jor ítataro. Anto bahnác caba orac chaquic cab cuti eyra wícajatro. Uchicrias Sir chihtá ehcúquibat eyta ehcujáquinro, wajacro, Pédroat.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 ’Moisesat úchicrias uchta wajáquinro: “Sirat as áyjacro. As ayir eyta chihtá ehcuquib istiy cat eyta áyayqueyra,” wajáquinro, Moisesat. “Behmár sícara bin yehn áyayqueyra,” wajáquinro, israelin quin Jesús ojcor. “Yehnyat ey chihtá bahnác yají rahcwi,” wajáquinro.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 “Bíyinatan ey chihtá rahcti rehcáyatan Sirat bar sutáyqueyra. Uw sicar bin uquir sutáyqueyra,” wajáquinro, Moisesat.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Pédroat uw quin Moisesat wajacan ehcúr acsar cat wajacro:
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 ’Baan Sir chihtá ehcuquin wihnínro. Chihtá ehcuquin bomcatró. Sir imát ba acu yajcata ey ba cohtín quin chihtá wíjacro, -wajacro, uw quin-. Sirat Abraham quin uchta wajáquinro: “Bah wihná chihtá cuitar asan uw bahnaquin acu ay rehquinro. Cajca bahnác cuitar itquin ácuan asa ay rehquinro,” wajáquinro, Sirat Abraham quin.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Eyta wajác etar Sirat ima wacjá ibtu ba quin áyjacro. Ba cuitar waquín áyjacro. Baat ur ay bár yajquíc etayta acu Jesús áyjacro, wajacro, Pédroat uw quino.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.