Atos 24
Sir chihtá (TUF) vs NTLH
1 Soldado carat Pablo cajc istiy ayir, esí cuanyat, judíoin cat questoc béjecro. Sacerdote cara Ananías cat bijacro. Judío werjayín cat béjecro. Romano ley ojcor tew̃quib ajc Tértulo cat béjecro. Eyinan erar cur, gobernador quin Pablo cahm icar tew̃ay yinjacro.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Etar Pablo roc áyjacro. Rocayat Tértuloat cara quin wajacro:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Eyta ityat isan ahniro. Isatan bah ojcor ay wacaro.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Isat bah owár yarji tew̃ín acu bahan cáysiro. Eyta cuácayata inic cuat as ajc rahcwi, -wajacro, Tértuloat-.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Pábloan isat itit tan ahsinro. Cajc istiy, cajc istiy cuitaran ricá túrayta acu tan técaro. Uw wahw̃ayta acu tan técaro. Pábloan Jesús Nazaretin chiwa bahjaquin sicar cara yehnjacro.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Etar cat Sir usi bach auwata yajacro. Sir usi sáhuwajar bin sahu áyata yajacro. Eyta cuácayat isat ey cájacro. Caquir isat ijmár urá cuitar eyat ay bár yajquíctara istín síhw̃ajacro.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Isat eyta síhw̃ajac cuar Lisias wijacro. Soldado cara Lisias wijacro. Wiquír is at icar bin ahár siu béjecro.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Siu beyar Lísiasat is quin wacárora: “Pablo cahm icar téw̃quinan Félix quin tew̃ay béowi,” wacárora. Etar isan bah quin rojocro, -wajacro, Félix quin Tértuloat-. Bahat cat Pablo quin táyowi. Eyta tayor car bahat bahnác istátaro. Isat ey cahm icar icúr ques tew̃ictar bar istátaro, wajacro, Tértuloat.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Eyta wacayat judíoin bahnáquinatan cat im eyta wajacro. Im eyta waquír cuitar Pablo cahm icar tew̃jacro.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Etat gobernadorat Pablo tew̃ín ac ajc waajacro. Etat Pábloat wajacro:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 As Jerusalén bijacan ahra riya doce cuanjacro. Sir tamo sehw̃an ac bijacro. Aját uní wáctara istín acu cahujín quin táyowi, -wajacro, Pábloat-.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Judíoinat ítitan, as Jerusalén cur car Sir úsara uw jor técuayi yéhntiro. Uw turay yinayta acu cayar bétiro. Secuac usar cat uw turay yinayta acu cayar bétiro. Pueblo cut birar urar bicayat, éytara yájtiro. Judíoinat eyta itro.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Etarwan as cahm icar tew̃jác, unii batro. Eyinat waquít, aját ur ay bár yajác waquíc cuar sucuar tew̃ro.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Eyta cuar Félixu, aját yájquican bah quino ehcunro. Is judíoin cohtinát Sir tamo síhw̃ajacro. Aját cat Sir im ey tamo séhw̃aro. Eyta cuar aját Sir tamo sehw̃an acu Jesús chihtá cácaro. Judíoinat waquít Jesús chihtá uní bár bin wacaro. Eyta cuar ajatán bachan chihtán bahnác cácaro. Sir chihtá ehcúquinat cuihsujác ey cat bahnác cácaro, -wajacro, Pábloat-.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Judíoin bi acor ítictara as cat im ey acor itro. Sácajaquin sicor estají yinata sehw̃ar, eyta yinayta acor itro. Ay bin cat, ay bár bin cat sicor yinátaro. Aját cat, judíoinat cat eyta síhw̃aro, -wajacro, Pábloat-.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Eyta séhw̃ayat, asan Sir jor cat, uw owár cat urá tan wan rehquín acu Sir ac yajcata ey bahnác yajcaro, wajacro, Pábloat gobernador quino.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 ’Asan ahra úchicri biti bin sicor Jerusalén bijacro. Ray cat bahcay bijacro. Uw acu racar wicay bijacro. Sir tamo sehw̃an acu cat ruwa cat wahnáy bijacro.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Wahnín cahmor, as Sir ub cahmor sujacro. Restá sujacro. Eyta sucyat, judíoinat as itchacro. Sir usar itchacro. Ititan, aját chíwai sécuatiro. Aját uw turay yinayta acu cayar bétiro, -wajacro, Pábloat-.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Cuatán judío Asia bin cat ésatro. As owár chájacro. Asia judíoin aját ay bár yajactar imáratan bah cac cahm as cahm icar tew̃ay rocátaro. -wajacro, gobernador quin-.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Cuatán Asia judíoinat as cahm icar téw̃tieyra, judíoin usár behjéquinat tew̃átaro. As cahm icar werjayín sécuajaquin cac cahmar tew̃yat, aját icúr ur ay bár yajác itcháctara ehcwata binro.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Eyta cuar tew̃ay yínyatra, uch chihtá quesa as cahm icar tew̃ata óraro. Aját ay bár cohwá rabar werjayín sécuajaquin quin wánora: “Aját séhw̃atan sácajaquin sicor yinata séhw̃aro. Aját eyta sehw̃ac etar as cahm icar tew̃ro,” wánora. Aját werjayín sécuajaquin quin eyta cohwjacro. Ey ques tew̃ata óraro. Eyta bártara istiyí bi ques ícari téw̃ajatro, wajacro, Pábloat.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Pábloat ima ojcor eyta wacayat, gobernador Félixat caba rahjacro. Félixat Jesús chihtá ay itro. Jesús chihtá ojcor tew̃ic to rahjáquinro. Eyta it etar wajacro:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Eyta waquír Pablo soldado at icar chájacro. Uron ac chájacro. Chaquir wajacro:
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Etar biráy bár cuanyat Félix sicor wijacro. Ima wiya jor wijacro. Wiya ajca Drusílacuano. Drusila judío úwcuano. Behquír Pablo chíjacro. Pablo jor tew̃ín ac chíjacro.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Etat Pábloat Jesús chihtá ehcujacro. Ur ay ítata ojcor ehcujacro. Ur ay bár yajti bachwata ojcor cat ehcujacro. Sir tayar yajquíc ques cab oc icar áyata ojcor cat ehcujacro. Eyta ehcwayat, Félix ay wini rehjecro. Etar wajacro:
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Félixat Pablo uc ayti cárcel icar bahjacro. Pábloat ima uc áyayta acu ray túnata sehw̃ar, uc ayti bahjacro. Uc ayti rabar cab istiy, cab istiy chíjacro. Owár tew̃ín acu chíjacro.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Itchareht bara bucáy cuanyat, gobernador istiy yehnjacro. Porcio Festo gobernador yehnjacro. Eyta yehnyat Félix újacro. Ucayat Félix judíoin ac ay rehc cun rehjecro. Eyta rehquít, Félixat Pablo uc ayti cárcel icar cham báhjacro.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.