Atos 19

Sir chihtá (TUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apolos pueblo Corinto ityat, Pábloan cubar acat tiw̃ Efeso cujacro. Efeso cucayat Jesús chiwa itchacro.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Istír eyin quin táyojocro:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 —Eytatara, ¿rehr chiwa aw̃a rabar rih sar siw̃yi? táyojocro.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Eyta wacayat, Pábloat wajacro:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Uwat eyta rahcuír, rih sar siw̃ áyjacro. Jesús chiwa aw̃a rabar siw̃jacro.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Rih sar siw̃yat, Pábloat eyin cuis otar atcar chájacro. Chácayat, Sir Ajcan Cámuran Eya eyin ur icar wijacro. Eyta wicayat cuw ajquír, cuw ajquír tew̃jacro. Cuw anto tew̃ti bin tew̃jacro. Sir chihtá cat ehcujacro.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Serin cuisa doce binat eyta chájacro.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Pablo Efeso cur bucoy, bucoy judío secuac usar raújacro. Rauwir uw síw̃jacro. Sihyór bayan eyta síw̃jacro. Uw quin Sir cara rehquey ojcor ehcujacro. Uwat rahcuayta acu ehúr bár ay ehcujacro. Uwat ria cácayta acu tew̃jacro.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Eyta tew̃jác cuar cahujínatra rahcti rehjecro. Ria cati rehjecro. Ria cati rehquír Sir chihtá ojcor ahsín tew̃jacro. Sécuaquin cac cahmar ahsín tew̃jacro. Eyta cuácayat Pablo acsar istiy usi bijacro. Chiwa cat abic béjecro. Ser ajca Tirano usar béjecro. Tirano usar cuanmí cut, cuanmí cut sécuajacro. Sécuayat Pábloat uw síw̃jacro.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Bara bucayan esar síw̃jacro. Eyta siw̃yat, cajc Asia cuitar bahnáquinat Sir chihtá rahjacro. Judíoinat cat, judío bár binat cat rahjacro.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Efeso cajc cutar Pábloat Sir urá cutar bahnác yajcata bucoy bucoy ehcujacro. Icúr bár sicar bitara útara Sir urá cut yajacro.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Pablo oya ow̃jáquinan yarquin ac yehw̃ béjecro. Cuicá ji bin ac yehw̃ béjecro. Beyar, yárquinat Pablo oya butajacro. Butayat sicor tan jájacro. Cuicát ruhw̃uquin cat sicor tan jájacro.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ey cajc cutar cat judío cahujinan birar urar pueblo istiy, pueblo istiy itot béjecro. Eyta beya rabar uw ur icar bin cuicá újacro. Pábloat yajquír eyta judíoin eyta bequéyinatan eyta yajquín síhw̃ajacro. Eyta sihw̃ar cuicát ruhw̃uquin quin wajacro:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Judío sacerdote cara ajca Esceva sasát eyta yajacro. Esceva sasá cuisa cucuí binat eyta yajacro.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Eyinat eyta wacayat cuicát wajacro:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Eyta wacayat cuicát ruhw̃úquinat Esceva sasá cuit bur ten rajacro. Bur ten raquír eyin cájacro. Caquir abáy ruhw̃ujacro. Ruhw̃uyat Esceva sasá usar bin waajacro. Watar waar cuicá tamor quinjacro. Oya bár siati quinjacro.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Cuicát Esceva sasá eyta ruhw̃ujacan Efeso uw bahnáquinat rahjacro. Judíoinat cat, judío bár binat cat rahjacro. Rahcuír ay wini rehjecro. Eyta cuar uwat Jesús ojcor ayan cuít tew̃ay yinjacro.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Eyta cuácayat Jesús chihtá cájaquinat imarat ur ay bár bitara útara yajaquey uw cac cahmar ehcwáy yinjacro. Imarat cuicá yajaquey cat ehcujacro. Yajác ques cue rehquír ehcujacro.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Eyta ehcwá rabar cuicá yajaquin quir binat cuicá yajquín sinjac carit wahnín acu rojocro. Roquír uw cac cahmar oc cut bahnác wahná téjecro. Cuicá carit wahnajaquey acan bítatara saw̃ujacro. Saw̃úr ítitan ray cincuenta mil monedas de plátaro. |src="cn02002B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 19.19"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Eyta yajcayat, Sir chihtá tamo wácati cuít síhw̃ajacro. Acsar acsar birar urar ehcujacro. Ehcwayat uwan to binat cájacro.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Eyta yajác yahncút Pablo Jerusalén ben séhw̃ajacro. Cajc Macedonia tiw̃, cajc Acaya tiw̃ ben séhw̃ajacro. Eyta sehw̃ar wajacro:
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Eyta sehw̃ar Pábloat ima chiwan Macedonia cajc cut cuwayta cahmor áyjacro. Timoteo cat, Erasto cat cahmor áyjacro. Ayir imara Asia cajc cutar echí ítchacro.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Etat owár cat Efeso pueblo cutar ricá to bin turay yinjacro. Jesús chihtá ques icar túrjacro.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Sera ajca Demétrioat uw turay yinayta acu cayar béjecro. Demetrio eya yera ay bi sirir óroquibcuano. Efeso pueblo cutar uwat wiw̃á sirir ajc Artemisa tamo síhw̃ajacro. Demétrioinat Artemisa úbachan wan conu quen quen bi oro sijacro. Yera ay bi cut oro sijacro. Eyta oro sir cuitaran rayan to cájacro. Cacmín quino cat rayan to túnjacro.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Eyta etar Demetrio yehnár cacmín cat chíjacro. Owár secuan acu chíjacro. Bíyinat eyta oro sictar éyinan bahnác cat secuan chíjacro. Secuar wajacro:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Eyta cuar ahra aját ítitan, ahra aját ráhcuitan, Pábloat ay bár tew̃ro. Pábloat wacaro: “Uwat óroqueyan siri batro,” wácuano. “Esta batro. Eyra yéracuano,” wácuano. Pábloat eyta wacayat, quir binat ey chihtá cácaro. Efeso pueblo cutar cat ey chihtá cácaro. Cajc Asia bahnác cutar cat ey chihtá cácaro.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Is acam ay bár rehcata óraro. Isat ray uchta canar yajquey acsatra canar yajti rehcata óroro. Is sir Artemisa ubach cat ajcá bár waca teta óraro. Is sir Artemisa ajcá bár waca teta óraro. Récaji cajc Asia cuitar, cajca bahnác cuitar bahnáquinat Artemisa tamo ay síhw̃ajacro. Eyta cuar ahra Pablo chihtá cut, urá tehmota óraro, wajacro, Demétrioat.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Eyta wacayat ricán to bin turay yinjacro. Pablo acu turir cohway yinjacro:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Etar acsar acsar ey pueblo bahnác cuitar uw turay yinjacro. Turir Efeso uwat Pablo owár bin uw cuisa bucáy ahár cájacro. Ser ajcan Gayo cat, ahár cájacro. Istiy ser ajca Aristarco cat ahár cájacro. Eyin Macedonia binro. Caquir ahár ic cáscanan chica béjecro. Secuac usar tas chica béjecro.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Im owár bin caquir becayat, Pablo ricá cac cahmar tew̃ay bi cun rehjecro. Eyta cuar Pablo ima chíwatan ajc waátiro. Ricá cac cahmar tew̃ay ben ajc waátiro.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Esar cat Asia carin cahujín Pablo íw̃oquinat cat Pablo quin chihtá áyjacro. Uchta wac áyjacro: “Ricá secuac usar rauti jaw̃i. Ric ubot waati jaw̃i,” wajacro. “Erar raúyeyra uwat bah yauwátaro,” wac áyjacro.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Etat icar aw̃at uwa sécuajaquin rahra rahra abáy turir cohwjacro. Istiyát chihtá istiy, istiyát chihtá istiy cohwjacro. Uwan to binat icúr acu sécuajactara istiti rehjecro.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Etar judíoinat ser ajc Alejandro uw ubot yehn áyjacro. Uw quin tew̃ayta acu yehn áyjacro. Alejandro yehn ayjac etar cahujinat síhw̃ajacro: “Alejándroat uwa sécuajac,” síhw̃ajacro. Alejandro yehnár uwa ajc chin chácayta acu atcar yehw̃jacro.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Atcar yehw̃ír uwat Alejandro itchacro. Ititan eya judíocuano. Eyta istír bucoy cohway yinjacro. Hora bucáy acat cohwír wajacro:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Eyta cuácayat, ítchareht yájcajareht pueblo cara secretárioat uw ajc sacac chac áyjacro. Uw ajc sacac chácayat, eyin quin wajacro:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Bahnáquinat eyta it etar cohwti jaw̃i. Túraritra yajti jaw̃i. Cuáyitra yajti jaw̃i, -wajacro, secretárioat-.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Baat cuayir yajacro. Serin uchin Artemisa usar besra yájtiro. Artemisa ojcor ahsinra téw̃tiro. Eyta yajti cuar, baatán eyin caquir yehw̃ rojocro.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demétrioinat uw cahm icar tew̃ cúntara, cárinan ésatro. Uch pueblo cuitar uw cahm icar tew̃ín ac juez carin chero. Juez cárinat uw cahm icar tew̃ic rahcuín acu bucoy bucoy sécuaro. Eyta sécuayat, eyin cac cahmar behmár cuitar tew̃átaro.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Etar cat acsar tew̃ cúntara uw bahnaquin sécuataro. Uw sécuata bin eyta eyta secuar cuitar, caba tew̃átaro.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Cuatán cárinat is cahm icar tew̃ata óraro. “Eyinan pueblo cuita rahra rahra abáy turay yinjacro,” wacata óraro, is ojcor. Eyta wácayat, is ajc sacac chácataro. Isat icurí wácajatro. Bitar reht turir cohway yinjáctara, icuri wácajatro, wajacro, pueblo secretárioat ricá quino.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Eyta waquír uwan sicor imár usi áyjacro.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.