2 Coríntios 11

Sir chihtá (TUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ajmár ojcor cuáyinat tew̃ír eyta tew̃inro. Eyta cuaquir, as ajc ruhw̃uti rahcwi. Ba quin wacaro. As ajquey rahcwi.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Sir ajc cut aját ba sicar es yajcaro. Aját ba quin Jesucristo chihtá cac áyjacro. Etar aját ba Jesucristo cac cahmar ay yin ay cunro. Tetát ima wacjá cahbara sera jor yehw̃ín cahmor ay siw̃ro. Ima ra chihtá wácati acu siw̃ro. Tetát wacjá siw̃ir eyta Jesucrístoat ba beyin cahmor aját ba cat eyta siw̃ cunro.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Eyta siw̃ cun cuar, ba urá wácata óraro. Baatán Jesucristo chihtá ur istanác cuitar cajac cuar, sicor waca teta óraro. Récaji cumoroát Eva cayar yajcayat, eyat Sir chihtá cati wácajacro. Cumoroát Eva quin ur ay bár yajc ayir eyta, cahujinat cat ba quino eyta ur ay bár yajc áyata óraro.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Cahujinat ba quin Jesucristo chihtá tehmór ehcwayat baat ey rahcuata óraro. Aját ehcuti bi chihtá ehcwayat rahcuata óraro. Ba ur icar ajc ajquír bi bow̃ ajquír bi wícayat, récaji witi bi wícayat, baatán ey cácata óraro. Cahujinat ba quin chihtá istiy ehcwayat aját ehcuti bi ehcwayat, baatán ey chihtá cácata óraro. Baatán etar síhw̃ati waca teta óraro. Eyta wácatatara aját ey sehw̃a yatro.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Aját ajmár tamo sehw̃at, cahujín eyin urán as cuitra batro. Eyin tan síhw̃atra, Sirat eyin urán tahnác bi wijac síhw̃aro. Eyinat eyta sihw̃a cuar, eyin urán as etach batro.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Aját ricán to bin cac cahmari tew̃ic sinti cuat, ajmár urá to cuitar tew̃ro. Aját baat ay rahcuayta acu bahnác ehcujacro.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Aját ba quino tayar chiti Sir chihtá síw̃jacro. Baan Sir uw yinayta acu ajmarát cacmát yajquír eyta yajacro. Eyta yájqueyan, ¿baat as tamo ay bár síhw̃aqui? ¿Ba tanra eyta síhw̃aqui?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ba quin Sir chihtá siw̃in acu, cajc istiy uwat cajc istiy uwat as quin bajcá wíjacro. Ba siw̃ic cuar éyinatra as quin bajcá wíjacro.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 As ba owár ita rabar, as raya bahnjacro. Eyta bahnyat, ba quin icrí buw̃útiro. Cuat Sir uwa Macedonia cajc cut bin behquír, as quin bajcá wíjacro. Etan ba quínora buw̃uti rehjecro. Acsar cat buw̃uti ítinro.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Aját Jesucristo ajc cut uní wacaro. Aját ba quin tayar chiti siw̃jac chihtá tew̃ro. Ba cajc cut Acaya cajc cut chihtá eyta tew̃yat, uwat “Eytach batro,” bitách wácajatro. Bahnáquinat itro.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Aját bitara rehquít tayar chítitara ba quin ehcunro. Aját ba sehnác rehquít, tayar chiti siw̃ro. Síratan eyta itro. Aját ba sehnác batra síhw̃ati jaw̃i.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Acsar cat tayar chiti síw̃inro. Cahujín ajc chiw̃ín acu eyta síw̃inro. Eyinat wacaro: “Pábloat bitara síw̃ictara isat cat eyta siw̃ro,” wacaro. Eyta jaw̃ cuayar tew̃ti acu acsar cat tayar chiti síw̃inro.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Uw éyinat Sir ajc cut siw̃ic wac cuar, eyta cat batro. Uw éyinat cayar yajquín acu imár ojcor wacaro: “Jesucrístoat ima chihtá ehcwayta acu is caquir yin áyjacro,” wacaro. Eyta waquíc cuar, uní batro.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Eyinat tew̃ic rahcyat, ub yehw̃ti jaw̃i. Uw éyinat yajquír eyta Sisrama Satanasat cat im eyta yajcaro. Satanás cuacúr iman Sir cacmír ahrír cat uw ubot waacaro.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Etarwan isat itit, Satanás chiwat cat im eyta yajcátaro. Eyinat Sir ima chihtá siw̃ic waquít eyta cat batro. Urá bucáy cuitar síw̃quinan éytaro. Cuat cábara tinyat, éyinat eyta yajác ques Sirat bar cuécwayqueyra.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Aját bucoy wacaro. As tamoan cuaya síhw̃ati jaw̃i. Cuat as tamoan cuaya síhw̃actara, aját cuayat tew̃ic rahcwi. Ajmár ojcor ay tew̃ic rahcwi.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ajmár ojcor téw̃ican Sir ajc cuti téw̃tiro. Cuáyinat tew̃ír eyta tew̃ro.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Sir ajc cut tew̃ti cuar, cahujinat imarat yajác ojcor ay tew̃ro. Eyta cuácayat ajmarát yajác ojcor cat ba quin waquinro.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ba tanra behmár urán cuít síhw̃aro. Baat eyta síhw̃aro. Eyta sihw̃a cuaquir, cuayar chihtá rahcua rácaran cuít sácaro.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Uwat ba cacmín chaquir eyta chácayat cat, uwat ba oyan rayan imáy yehw̃ cácayat cat, ba cayar yajcayat cat, éyinatan ba quin ahár sicayat cat, ba cuáyinan wan chácayat cat, baan ajc saca yajcaro. Eyin acura turti yajcaro.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Cuat ajatrá baan eyta ruhw̃uti rehjecro. Ba tan síhw̃atra, asra cuaya rehquitra éyinat ba ruhw̃úr eyta ajatrá ruhw̃uti rehjecro. Ba tanra eyta síhw̃aro.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Imár ojcor ay tew̃ín ac imaran Hebreo uw wacaro. Cuat as cat eyro. Eyinat imaran israelin uw wacaro. Cuat as cat eyro. Imaran Abraham bomcar wacaro. Cuat as cat éytaro.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Eyinat imaran Jesucristo chihtá ehcuquin wacaro. Cuat aswan tahnacro. Aját áhajira cuáyinat tew̃ír eyta tew̃ro. Asan Jesucristo chihtá ehcucan eyin tahnacro. Asan cárcel icar eyin tahnác tunjacro. Asan Jesucristo chihtá ques eyin tahnác buc yehw̃jacro. Asan eyin tahnác ruhw̃ujacro. As búcoyan búcoyan yauwata yajacro.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Asan judíoinat icar esí beyar car chistara cuitar bujacro. Beyar icar treinta y nueve bujacro.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Asan icar bay caruc cuitar bujacro. Icar istiy as cuit aca ter as yauwata yajacro. Asan bucoy bucoy yacúr cuitar bicayat, icar bay canó bahnác cuájacro. Asan chey istiy cat, riy istiy cat yacúr cuitar ajmár istir rih sobásobat yehw̃ír béjecro.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Asan búcoyan, búcoyan cajc istiy Jesucristo chihtá ehcwót bijacro. Rihat as cuácata tacat, bésinat ruhw̃ata tacat, ajmár uwat técuata tacat, judío bár binat técuata tacat, ey echwót bijacro. Asan pueblo cuitar ruhw̃ata tacat, uw bár cuitar ruhw̃ata tacat, yacúr cuitar cuácata tacat, Jesús chiwir binat ríota tacat, Sir ima chihtá echwót bijacro.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Asan búcoyan, búcoyan canarát abáy cuájacro. Chey wan sarac búcoyan, búcoyan camti cuanjacro. Asan búcoyan, búcoyan yayat cat, cucuát cat cuájacro. Asan ojquír abir bicayat asan ira bár rehjecro. Asan oya bár rehjecro. Asan riwat cat, séroat cat cuájacro.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Asa eyta cuácayat cat cajc istiy Sir uw tamo, cajc istiy Sir uw tamo sehw̃a yatro. Sir chihtá cajac sicor wácatitara, wácajactara istiti rehquít eyin tamo cuít sehw̃a yatro.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Sir uw cahujinat Sir chihtá caba cati cuácayat, asan cue rehcaro. Sir uwat ay bár yajcayta acu cahujinat cayar becayat, asan ey tamo sehw̃a yatro.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Aját ajmár ojcor wacátair waquít, asan cuayar rehjéc ojcor wacátaro.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Sir ub cahmor wacaro. Cara Jesucristo Tet ub cahmor wacaro. Uwat Sir tamo, Tet tamo etiti ay tew̃átaro. Ey ub cahmar uní wacaro.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Asan Damasco pueblo cuitar ityat, gobernador chiwat pueblo querat cuitar bequít chájacro. Cara reya Aretas ajc cut as caquin acu bequít chájacro.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Eyta bequít chaquic cuar, as eyin cahm sera waajacro. Asan pueblo querá rahray wihár chistár cuitar áyjacro. Quérata cuacúr bin waar chocha cuitar chaquir chistara cuitar as ic ocso áyjacro, gobernador chiwa cahmar.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.