Mateus 27
Tuyuca NT (TUE_WBT) vs NAA
1 Bóeri niipetira paiaré dutirá, bʉtoá dutirá neãyira. “¿Deero tii marĩ Jesuré sĩãã́dari?” jĩĩ wedeseyira.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Quẽnotóa, Jesuré siatú, néewa, Judea dita dutigʉ́pʉre ticoyira. Cʉ̃ʉ̃ Poncio Pilato wãmecʉtiwi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Too síro Judas Jesuré ticoarigʉ “cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãã́dacua” jĩĩrére tʉoyígʉ. Teeré tʉogʉ́, bayiró wãcũpatiyigʉ. Teero tiigʉ́, niyeruquiri treintaquirire paiaré dutiráre, bʉtoá dutiráre wiyajã́miyigʉ.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Yʉʉ ñañarõ tiiátʉ. Basocʉ́ ãñugʉ̃́, ñañaré manigʉ̃́rẽ sĩãdutígʉ ticoatʉ, jĩĩyigʉ. —Mʉʉ teero tiiré ʉ̃sãye mee niiã. Mʉʉye maquẽ niicu, jĩĩyira.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Cʉ̃́ã teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, niyerure Cõãmacʉ̃wiipʉ cõãcũyigʉ. Too síro wáa, cʉ̃ʉ̃ basiro wãmʉãpʉ siatú, ñaañumu, diajõãyigʉ.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Paiaré dutirá niyeruquirire née, jĩĩyira: —Ate niyeru basocʉ́re sĩãré wapa niiã. Teero tiirá, marĩ Cõãmacʉ̃wii niyeru cṹũritibapʉ cṹũmasĩricu. Marĩrẽ dutiré teero tiidutíria, jĩĩyira.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Cʉ̃́ã “¿deero tiiádari ate niyerumena?” jĩĩ wedeseari siro, sotʉparʉ weeadara cʉ̃́ã dii cope niirí ditare sãĩdutíyira. “Toopʉ́ aperó macãrã diari, cʉ̃́ãrẽ yaaádaro niiãdacu”, jĩĩyira.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Teero tiiró, atitóre tiidita “Díi Dita” wãmecʉtia.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Cʉ̃́ã teero tiirémena profeta Jeremías jóarigue diamacʉ̃́ wáaro tiiyíro. Ateré jóarigʉ niiwĩ:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 jĩĩ jóarigʉ niiwĩ.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Too síro Jesús Judea dita dutigʉ́ díamacʉ̃ nucũyigʉ. Tiidita dutigʉ́: —¿Mʉʉrã́ niiĩ judíoa õpʉ̃? jĩĩ sãĩñáyigʉ. —Mʉʉ jĩĩrõbirora cʉ̃ʉ̃rã́ niiã, jĩĩyigʉ.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Paiaré dutirá, teero biiri bʉtoá dutirá cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãrĩ, yʉʉriyigʉ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilato cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: —¿Mʉʉ cʉ̃́ã wedesãrere tʉoríi? ¿Deero tiigʉ́ yʉʉridojãĩ? jĩĩyigʉ.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jesús sicawãme wedesãrere yʉʉridojãyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉheri ĩñagʉ̃, tiidita dutigʉ́ ĩñamanijõãyigʉ.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Cʉ̃marĩcṍrõ Pascua bosebʉrecori niirĩ, tiidita dutigʉ́ sĩcʉ̃ peresuwiipʉ niigʉ̃́rẽ basocá cʉ̃́ã wionécodʉgagʉre wionécorucuwi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Teebʉrecorire sĩcʉ̃ peresuwiipʉ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiwi Barrabás. Niipetira cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiiríguere masĩjĩya.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Teero tiigʉ́, Pilato basocá paʉ cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ neãrĩ ĩñagʉ̃, cʉ̃́ãrẽ sãĩñáyigʉ: —¿Niirẽ́ yʉʉ wionécori boogári, Barrabáre o Jesús cʉ̃́ã “Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo” jĩĩgʉ̃́pere? jĩĩyigʉ.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Jesuré ĩñatutira ticoariguere Pilato masĩjãjĩyi.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Apeyé, cʉ̃ʉ̃ queti beserí basocʉ duirópʉ duiri, cʉ̃ʉ̃ nʉmo cʉ̃ʉ̃rẽ queti ticocoyigo. “Mʉʉ besegʉdʉre ñañarõ tiiríjãña. Ãñugʉ̃́ niiqui. Ñami cʉ̃ʉ̃ye maquẽrẽ bayiró quioró quẽẽãtʉ”, jĩĩcomiyigo.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Paiaré dutirá, teero biiri bʉtoá dutirá basocáre sãĩdutíyira: “Barrabápere wionécodutiya; Jesupére sĩãdutíya”, jĩĩdutiyira.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Too síro Pilato basocáre sãĩñánemoyigʉ: —Cʉ̃́ã pʉarã́rẽ ¿niipére wionécori boogári? jĩĩyigʉ. —¡Barrabáre! jĩĩyira.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilato cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Too docare Jesús cʉ̃́ã “Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo” jĩĩgʉ̃́pere ¿deero tiirí boogári? jĩĩyigʉ. —¡Curusapʉ páabiatudutiya! jĩĩyira niipetira.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 —¿Ñeenó ñañaré tiiárĩ cʉ̃ʉ̃? jĩĩyigʉ. Basocápe bayiró bʉsʉrómena: —¡Curusapʉ páabiatudutiya! jĩĩnemoyira.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Basocá Pilato wedeserere tʉodʉgáriyira. Teero biiri noo booró acaribíãmajãyira. Pilato teeré ĩñagʉ̃, oco néeatidutiyigʉ. Basocá ĩñacoropʉ wãmocose, jĩĩyigʉ: —Ãni basocʉ́re sĩãrĩ́, yʉʉ tiiré mee niiã. Cʉ̃ʉ̃ diari, mʉ́ãye wapa niiãdacu, jĩĩyigʉ.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Cʉ̃́ã niipetira yʉʉyira: —Cʉ̃ʉ̃ diare wapa ʉ̃sã põnamena wapa cʉoáda, jĩĩyira.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Too síro Barrabáre wionécobosayigʉ. Jesuré tãnadutítoaari siro, curusapʉ páabiatu sĩãdutíyigʉ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Too síro Pilatoyara surara cʉ̃́ãye wiseri popea macã yepapʉ Jesuré néewayira. Toopʉ́ ãpẽrã́ niipetira surarare néõyira cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Cʉ̃ʉ̃yaro sutiroré tuuwé, aperó õpʉ̃ya sutiro tiiróbiro bayiró sõãrṍrẽ sã́ãyira.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Sicabeto potamena tiiári beto cʉ̃ʉ̃ya dupupʉre péoyira. Sicagʉ́ tuurítuarigʉ õpʉ̃yagʉnorẽ cʉ̃ʉ̃ diamacʉ̃́ wãmomena ñeedutiyira. Teero tiitóa, cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ ñicãcoberimena jeacũmu, cʉ̃ʉ̃rẽ buijã́yira. —Ʉseniã mʉʉmena, judíoa õpʉ̃, jĩĩ buijã́yira.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsecó eobatétuyira. Tuurítuarigʉre cʉ̃ʉ̃rẽ tʉ̃ãwécojã, dupupʉ pee páayira.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Buitóa, cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ sã́ããrirore tuuwécojã, cʉ̃ʉ̃ sãñasʉguearirore sã́ãyira. Curusapʉ páabiatura wáara néewawa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jesuré páabiatura wáara néewari, sĩcʉ̃ basocʉ́ Cirene macã macʉ̃rẽ bʉajeárira niiwã. Cʉ̃ʉ̃ Simón wãmecʉtiwi. Cʉ̃ʉ̃rẽ Jesús apawari curusare apadutirira niiwã.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Cʉ̃́ã jeawa Gólgota buropʉ. Gólgota jĩĩrõ, “Dupucoro” jĩĩrõ tiia.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Toopʉ́ vino sʉ̃guẽrémena wʉ́oarigue tĩ́ãmiwã. Cʉ̃ʉ̃pe teeré sĩniñámi, sĩnidújãwĩ.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Cʉ̃ʉ̃rẽ curusapʉ páabiatuari siro, surara cʉ̃ʉ̃ye suti niimiãriguere batoadara, jĩĩbʉaapewa. Cʉ̃́ã teero tiirémena profeta jóarigue diamacʉ̃́ wáaro tiiyíro. Ateré jóarigʉ niiwĩ:jĩĩ jóarigʉ niiwĩ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Too síro surara cʉ̃ʉ̃rẽ cotera jeanuãwã.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Jesuyá dupu sotoapʉ basocá cʉ̃ʉ̃rẽ wedesããriguere jóatunoriro niiwʉ̃ táboapĩpʉre. “ÃNI JESÚS JUDÍOA ÕPɄ̃ NIIĨ”, jĩĩ jóanoriro niiwʉ̃.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Jesuména pʉarã́ yaarépirare páabiatuwa; sĩcʉ̃ diamacʉ̃́pe, ãpĩ acuniñape nʉcõwã́.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Basocá toopʉ́ netõwára, cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ jĩĩrã, dupupá saguejṍãrucuwa.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã: —Jʉ̃́ʉ̃. Mʉʉ “Cõãmacʉ̃wiire cõãgʉ̃da” jĩĩmiwʉ̃rã. “Itiábʉreco siro apewií tiipetícojãgʉ̃da”, jĩĩmiwʉ̃rã mʉʉ. Teero jĩĩrigʉ mʉʉ basirora netõnéña. Mʉʉ Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niigʉ̃, curusapʉ tusagʉ́ diiátiya, jĩĩwã.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Paiaré dutirácã, Moisés jóarigue buerá, teero biiri bʉtoá dutirámena teerora jĩĩ buijã́wã:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Cʉ̃ʉ̃ ãpẽrãcã́rẽ netõnéwĩ; cʉ̃ʉ̃ basirope netõnémasĩrii. “Israelya põna macãrã õpʉ̃ niiã”, jĩĩwĩ. Too docare curusapʉ tusagʉ́ cʉ̃ʉ̃ basiro diiátiaro. Cʉ̃ʉ̃ basiro diiátiri docare, padeoáda.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Cʉ̃ʉ̃ “Cõãmacʉ̃rẽ padeóa” jĩĩwĩ. “Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niiã” jĩĩwĩ. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ maĩgʉ̃́, cʉ̃ʉ̃rẽ netõnéãrõ, jĩĩ buijã́wã.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Yaarépira cʉ̃ʉ̃mena curusapʉ páabianʉcõãriracã teerora cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ jĩĩ buijã́wã.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Coeritó niirĩ, niipetiro tiiditapʉ naĩtĩãjõãwʉ̃. Tée ñamica tres niirĩpʉ naĩtĩãtuwʉ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Tii hora niirĩrã, Jesús bayiró acaribíwi: —Elí, Elí, ¿lama sabactani? jĩĩwĩ cʉ̃ʉ̃yemena. Teero jĩĩgʉ̃, “Cõãmacʉ̃, Cõãmacʉ̃, ¿deero tiigʉ́ yʉʉre cõãwai?” jĩĩgʉ̃ tiiwí.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ãpẽrã́ sĩquẽrã toopʉ́ niirã́ teeré tʉorá, jĩĩwã: —Ĩ́ni profeta Elíare sʉocógʉ tiiquí, jĩĩmiwã.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Máata sĩcʉ̃ cʉtʉwá, sicasitia née, vino piyare soanéwĩ. Sĩniã́rõ jĩĩgʉ̃, sicagʉ́ cãnʉgʉ̃pʉ siatú, cʉ̃ʉ̃rẽ súumʉõcowi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí, ãpẽrã́ jĩĩwã: —Coteya ména. Elías cʉ̃ʉ̃rẽ netõnégʉ̃ atiboqui, jĩĩmiwã.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesús bayiró acaribínemo, diajõãwĩ.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Cʉ̃ʉ̃ diari, Cõãmacʉ̃wii popeapʉ Ãñunetõjõãri Tatia cãmotáyosari casero ʉ̃mʉã́rõpe yigadiati, pʉacaséropʉ jeacotuariro niiwʉ̃. Dita bayiró cãmeña, ʉ̃tãpá watijṍãriro niiwʉ̃.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ʉ̃tãtutiri diarirare cṹũre tutiri tusujõãriro niiwʉ̃. Teero wáari, diarira Cõãmacʉ̃rẽ padeoríra masãrira niiwã.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Jesús cʉ̃ʉ̃ masãmʉããri siro, ʉ̃tãtutiripʉ niimiãrira witiwa, Jerusalénpʉ sããatiwa. Cʉ̃́ãrẽ paʉ ĩñawã.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Cien surara dutigʉ́, cʉ̃ʉ̃ suraramena Jesuré coterá dita cãmeñarĩ ĩñarã, apeyenó wáari ĩñarã, bayiró cuira, jĩĩyira: —Diamacʉ̃́rã ãni Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niimiãyi, jĩĩyira.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Paʉ numiã́cã toopʉ́ niiwã. Cʉ̃́ã Jesuré tiiápurira niiwã. Cʉ̃ʉ̃ Galileapʉ atiri, cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉátiwa. Yoaropʉ Jesuré ĩñanucũwã.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Cʉ̃́ãmena niiwã: María Magdalena; María (coo Santiago, José paco niiwõ); Zebedeo nʉmo niiwã.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Náĩcũmurĩ, sĩcʉ̃ pee apeyé cʉogʉ́ Arimatea macã macʉ̃ jeayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiwi José. Cʉ̃ʉ̃cã Jesuré padeogʉ́ra niiwĩ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Cʉ̃ʉ̃ Pilato pʉtopʉ sããwa, Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ sãĩyígʉ. Pilato surarare “ticoya” jĩĩyigʉ.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Too síro José Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ néedioco, sutiró ãñurí casero, jũĩrĩ́ manirí caseromena cõmayígʉ.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Túajea, cʉ̃ʉ̃ya tuti mama tuti ʉ̃tãgãpʉ coari tutipʉ cṹũyigʉ. Tiituti José coadutíri tuti niiwʉ̃. Tiitutire ʉ̃tãqui pairíquicamena tuunéwa, biajã́, wáajõãyigʉ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 María Magdalena, apegó María tiituti díamacʉ̃pʉ ĩñaduiyira.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Apebʉ́reco ʉ̃sã yeerisãri bʉreco niirĩ, paiaré dutirá, teero biiri fariseo basoca Pilato pʉtopʉ neãyira.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira: —Ʉ̃sãrẽ dutigʉ́, ʉ̃sã jõõ niiãrigʉ jĩĩditorepigʉ catigʉpʉ jĩĩriguere wãcũã. “Yʉʉ itiábʉreco diari siro, masãgʉ̃da”, jĩĩrigʉ niiwĩ.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Teero tiigʉ́, surarare cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũri tutipʉ ticocoya, ãñurõ bia, cotearo jĩĩgʉ̃. Itiábʉrecore ãñurõ cotedutiya. Teero tiihéri, cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃rẽ yaajã́bocua. Yaaári siro, basocáre “diaarigʉpʉ niipacʉ, masãjõããrigʉ niiãwĩ” jĩĩbocua. Cʉ̃́ã teero jĩĩãtã, too sʉguero jĩĩditore nemorṍ ñañaãdacu, jĩĩyira.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilato cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Surarare néewaya. Tiitutipʉ merẽã wáari jĩĩrã, mʉ́ã põõtẽ́õrõ ãñurõ bia, cotedutiya, jĩĩyigʉ.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Teero tiirá, ʉ̃tãqui biaríqui sotoa sicadaména wéediyoturira niiwã, cʉ̃́ã sããwari, ĩñamasĩãda jĩĩrã. Ãñurõ biaári siro, surarare cotedutira cṹũyira.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.