Mateus 19
Tuyuca NT (TUE_WBT) vs NAA
1 Jesús teeré jĩĩãri siro, Galileapʉ niiãrigʉ Judea ditapʉ día Jordán muĩpũ mʉãatirope wáawi.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Paʉ basocá cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉwã́. Cʉ̃ʉ̃ toopʉ́ diarecʉtirare netõnéwĩ.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Fariseo basoca cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ jeawa. Cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ jĩĩré bʉadʉgára, sãĩñáwã: —¿Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́ cʉ̃ʉ̃ booró cõãjãmasĩgari? ¿Marĩrẽ dutiré teerora jĩĩĩ? jĩĩwã.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesupé yʉʉwi: —Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ buerá niipacara, ¿masĩrii? Cõãmacʉ̃ niipetire cʉ̃ʉ̃ sicato tiinʉcã́ritopʉre ʉ̃mʉ, numiṍ tiirígʉ niiwĩ.
4 Jesus respondeu:
5 Ate jĩĩrigʉ niiwĩ: “Teero tiigʉ́, ʉ̃mʉ cʉ̃ʉ̃ pacʉre, cʉ̃ʉ̃ pacore merẽã witi, cʉ̃ʉ̃ nʉmoména niigʉ̃daqui. Cʉ̃́ã pʉarã́ sicaõpʉ̃ʉ̃ tiiróbiro pʉtʉáadacua”, jĩĩrigʉ niiwĩ Cõãmacʉ̃.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Teero tiirá, pʉarã́ niiriya. Sĩcʉ̃ tiiróbiro niiĩya. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ sicaõpʉ̃ʉ̃rã tiiróbiro niirĩ tiirí siro, ãpĩ cʉ̃́ãrẽ cãmerĩ́ cõãrĩ tiiríjãrõ booa, jĩĩwĩ.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Cʉ̃́ãpe sãĩñáwã: —Too docare ¿deero tiigʉ́ Moisés sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́ cõãgʉ̃dʉ “atewapá mʉʉrẽ cõãã” jĩĩrípũrẽ ticodutiyiri?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ: —Mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã Cõãmacʉ̃ dutirére tiidʉgáheri ĩñagʉ̃, Moisés “mʉ́ã nʉmosã́numiãrẽ cõãmasĩã” jĩĩrigʉ niiwĩ. Teero jĩĩpacari, sicatopʉra numiã́rẽ cõãré maniyíro.
8 Jesus respondeu:
9 Yʉʉ jĩĩrére tʉoyá: Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ nʉmo ãpĩména ñañaré tiirípacari, coore cõãgʉ̃, apegoré nʉmocʉtigʉ, ñañarõ tiigʉ́ tiiquí. Nʉmo niihẽgõmena ñeeapegʉ pʉtʉáqui, jĩĩwĩ.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá jĩĩwʉ̃: —Too docare nʉmomanirĩ, nemorṍ ãñucu, jĩĩwʉ̃.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ: —Niipetira nʉmomanirã niimasĩricua. Cõãmacʉ̃ “nʉmomanirã niiãdacua” jĩĩrira dícʉ niimasĩcua.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ãpẽrã́ bauárapʉra nʉmocʉtimasĩricua. Ãpẽrãrẽ́ basocá põnamanírĩ tiiári siro, nʉmocʉtimasĩricua. Ãpẽrã́ Cõãmacʉ̃ye maquẽ dícʉre tiidʉgára nʉmocʉtiricua. “Nʉmomanigʉ̃ niigʉ̃da” jĩĩgʉ̃́no nʉmomanigʉ̃ niijããrõ, jĩĩwĩ.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Wĩmarãrẽ Jesús pʉto néeatiwa, cʉ̃́ã ñaapeó, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩbosádutira. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃́ãrẽ néeatirare tutimiwʉ̃.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesupé jĩĩwĩ: —Wĩmarã yʉʉ pʉto atiaro. Cãmotárijãña. Cõãmacʉ̃ dutirére ãñurõ wãcũnʉnʉserano ãniãgã tiiróbiro wãcũrã́ niiĩya, jĩĩwĩ.
14 Jesus, porém, disse:
15 Too síro Jesús cʉ̃́ãrẽ ñaapeó, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩbosáwi. Yaponó, aperopʉ́ wáajõãwĩ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Too síro sĩcʉ̃ Jesús pʉtopʉ jea, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwĩ: —Basocáre buegʉ́, ¿yʉʉ ñeenó ãñurére tiigʉ́dari, catiré petihére bʉadʉgágʉ? jĩĩwĩ.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi: —¿Deero tiigʉ́ yʉʉre ãñuré maquẽrẽ sãĩñáĩ? Sĩcʉ̃rã ãñugʉ̃́ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ dutiré tiiyá, catiré petihére bʉadʉgágʉja, jĩĩwĩ.
17 Jesus respondeu:
18 —¿Ñeerẽ́ tiigári? jĩĩwĩ. Jesús jĩĩwĩ: —Basocáre sĩãríjãña. Ãpĩ nʉmorẽ ñeeaperijãña. Yaaríjãña. Ãpẽrãrẽ́ jĩĩditoremena wedesãrijãña.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Mʉʉ pacʉ, mʉʉ pacore padeoyá. Mʉʉ basiro maĩrṍ tiiróbirora ãpẽrãcã́rẽ maĩñá, jĩĩwĩ.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 —Yʉʉ tee niipetirere tiimʉ́ãatimiwʉ̃. ¿Ñeenó yʉʉre dʉsai? jĩĩmiwĩ.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 —Mʉʉ basocʉ́ ãñugʉ̃́ peti niidʉgagʉ, mʉʉ cʉorére dúapetijãgʉ̃ wáaya. Tee dúa wapatáariguere bóaneõrãrẽ batoya. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ pʉtopʉre pee ãñuré bʉagʉ́dacu. Túajea, ati, yʉʉre nʉnʉwá, jĩĩmiwĩ.
21 Jesus respondeu:
22 Mamʉ teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, wãcũpati, pʉtʉajõãwĩ, pee apeyé cʉogʉ́ niijĩgʉ̃.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ: —Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Pee apeyé cʉoráno Cõãmacʉ̃ dutirére ãñurõ tiinʉnʉ́sedʉgari, wisió niicu.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Yʉʉ ateré jĩĩnemoã sũcã: Wáicʉ camello wãmecʉtigʉ awigá copegãpʉ sããcãmewitimasĩriqui. Toorá nemocú, pee apeyé cʉoráno Cõãmacʉ̃ dutirére ãñurõ tiinʉnʉ́sedʉgaripereja, jĩĩwĩ.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Teeré tʉorá, ʉ̃sã bayiró tʉomaníjõãwʉ̃: —Too docare ¿noãpé netõnénoãdari? jĩĩwʉ̃.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesús ʉ̃sãrẽ ĩñagʉ̃rã, jĩĩwĩ: —Basocá cʉ̃́ã basiro netõnémasĩriya. Cõãmacʉ̃pereja wisióre manidójãã, jĩĩwĩ.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉgʉ, jĩĩwĩ: —Tʉoyá ména. Ʉ̃sãpe niipetire ʉ̃sã cʉoríguere cṹũjõãatiwʉ, mʉʉmena nʉnʉã́da jĩĩrã. Teero tiirá, ¿ʉ̃sãpe ñeenórẽ ñeeãdari? jĩĩwĩ.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesús yʉʉwi: —Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Atibʉ́reco petiári siro, niipetire mama wasorítabe, yʉʉ niipetira sõwʉ̃ duigʉdacu asibatéripĩrõ õpʉ̃ duirípĩrõpʉ. Yʉʉ too duiri, mʉ́ã yʉʉre nʉnʉríracã docepĩrĩ õpãrã́ duirépĩrĩpʉ duiadacu. Israelya põna doce põnarĩ macãrãrẽ beseadacu.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Sĩcʉ̃no yʉʉre padeoré wapa cʉ̃ʉ̃ye wiseri, cʉ̃ʉ̃ baira, cʉ̃ʉ̃ pacʉsʉ̃mʉã, cʉ̃ʉ̃ põna, cʉ̃ʉ̃ye ditare cṹũjõã, cʉ̃ʉ̃ cṹũwarigue nemorṍ bʉagʉ́daqui. Teero biiri apeyé Cõãmacʉ̃mena catiré petihére bʉagʉ́daqui.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mecʉ̃tígãrẽ paʉ ʉpʉtí macãrã too síropʉre bʉ́ri niirã́ niiãdacua. Bʉ́ri niirã́ too síropʉre ʉpʉtí macãrã niiãdacua, jĩĩwĩ.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.