Mateus 15
Tuyuca NT (TUE_WBT) vs BKJ
1 Too síro fariseo basoca, Moisés jóarigue buerá Jerusalénpʉ atiarira Jesús pʉtopʉ jea, sãĩñáwã:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Deero tiirá mʉʉ buerá marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã tiimʉ́ãatiriguere netõnʉcã́ĩ? Yaaadari sʉguero, cʉ̃́ã marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã tiirucúrobiro wãmocoseriya, jĩĩwã.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi: —¿Deero tiirá mʉ́ãcã Cõãmacʉ̃ dutirére netõnʉcã́ĩ? Cõãmacʉ̃ dutirére nemorṍ mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã tiimʉ́ãatiriguere tiidʉgácu.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Cõãmacʉ̃ ateré dutirigʉ niiwĩ: “Mʉʉ pacʉ, mʉʉ pacore padeoyá. Cʉ̃́ãrẽ ñañarõ wedesegʉnorẽ sĩãcõã́jããrõ”, jĩĩrigʉ niiwĩ.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Mʉ́ãpe merẽã dutijãã. Basocáre cʉ̃́ã pacʉre, cʉ̃́ã pacore “yʉʉ mʉ́ãrẽ tiiápumasĩriga; yée niyeru mʉ́ãrẽ ticoboariguere Cõãmacʉ̃rẽ ticopetijãwʉ̃” jĩĩdutia mʉ́ã.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Mʉ́ã teero dutira, cʉ̃́ã pacʉsʉ̃mʉãrẽ “padeoríjãña” jĩĩrã tiia. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃ dutirére teero peti ĩñacõãjãã, mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã tiimʉ́ãatiriguere tiidʉgára.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Mʉ́ã basocá ĩñahẽrõpʉ ñañaré tiirá niiã. Teero tiirá, tiiditórepira niiã. Isaías mʉ́ã mecʉ̃tígã tiirére diamacʉ̃́rã jóasʉguerigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ jóariguere ãñurõ tʉoádacu mʉ́ã:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 jĩĩ jóarigʉ niiwĩ.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Cʉ̃́ãrẽ teero jĩĩãri siro, basocáre neãduti, cʉ̃́ãcãrẽ jĩĩwĩ: —Yée maquẽrẽ tʉomasĩ́ãda jĩĩrã, tʉorá atiya:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Basocáre ʉseropʉ sããware cʉ̃́ãrẽ ñañarã́ wáari tiiría. Cʉ̃́ã ʉseropʉ witiatirepe cʉ̃́ãrẽ ñañarã́ wáari tiia, jĩĩwĩ.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃ pʉto wáa, jĩĩwʉ̃: —¿Mʉʉ masĩĩ? Mʉʉ teero jĩĩãriguere tʉorá, fariseo basoca cúajõããwã.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Jesús queorémena yʉʉwi: —Yʉʉ Pacʉ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ cʉ̃ʉ̃ oteririgʉnorẽ nʉcõrĩmena wãã, cõãjãgʉ̃daqui.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Teero tiirá, cʉ̃́ãrẽ teero ĩñajãña. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃ boorére masĩdʉgahera niijĩrã, ĩñahẽrã, ãpẽrã́ ĩñahẽrãrẽ wéesʉguera tiiróbiro niiĩya. Sĩcʉ̃ ĩñahẽgʉ̃ ãpĩ ĩñahẽgʉ̃rẽ wéesʉgueri, cʉ̃́ã pʉarã́pʉra copepʉ ñaacosããdacua, jĩĩwĩ.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ: —Ʉ̃sãrẽ wedeya. Mʉʉ queorémena jĩĩãrigue ¿deero jĩĩdʉgaro tiigári? jĩĩwĩ.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesús jĩĩwĩ: —¿Mʉ́ãcã ateré tʉomasĩ́rii ména?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Niipetire basocáre ʉseropʉ sããware páagapʉ wáa, too síro netõcówitiwacu.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ʉseropʉ witiatirepeja cʉ̃́ã wãcũrépʉ witiaticu. Teerá basocáre ñañarã́ wáari tiia.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Basocá popeapʉ, cʉ̃́ã wãcũrépʉre ate witiaticu:
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Teerá basocáre ñañarã́ wáari tiia. Wãmocoseripacara yaari, basocáre ñañarã́ wáari tiirícu, jĩĩwĩ.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Too niiãrigʉ witiwa, Tiro, Sidón macãrĩ wesapʉ wáawi.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Toopʉ́ sĩcõ numiṍ cananeayo tiidita niigṍ bayiró bʉsʉrómena ati, jĩĩwõ: —Yʉʉ Õpʉ̃, David pãrãmi niinʉnʉsegʉ, yʉʉre bóaneõ ĩñaña. Yʉʉ macõ wãtĩ sããnorigo bayiró ñañarõ netõyo, jĩĩwõ.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Jesús coore yʉʉrinetõnecojãwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwʉ̃: —Coore wáaduticoya; marĩ siro bayiró bʉsʉrómena sãĩnʉnʉ́seyo, jĩĩmiwʉ̃.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 —Cõãmacʉ̃ yʉʉre Israelya põna macãrã dícʉre tiiápudutigʉ ticodiocowi. Cʉ̃́ã oveja ditirira tiiróbiro niiĩya, jĩĩ yʉʉwi.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Coo cʉ̃ʉ̃ pʉto jea, ñicãcoberimena jeacũmuwõ. —Õpʉ̃, yʉʉre tiiápuya, jĩĩwõ.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 —Wĩmarãpere ecasʉguéro booa cʉ̃́ã yaadʉgarecõrõ. Cʉ̃́ã yaarére ẽma, cʉ̃́ãyara díayiare cõãcũrĩ, ãñuria, jĩĩwĩ.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Coocã queorémena yʉʉwo: —Õpʉ̃, tee diamacʉ̃́rã niiã. Díayia cʉ̃́ã õpãrã́ mesapʉ duirá cʉ̃́ã yaadiocore manarĩrẽ yaacua, jĩĩwõ.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 —Mʉʉ doca padeoré cʉonetṍjõãã. Mʉʉ sãĩã́rirobirora wáaaro, jĩĩwĩ. Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩrã, máata coo macõ wãtĩ manigṍ pʉtʉárigo niiwõ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesús too niiãrigʉ wáa, Galileataro wesapʉ netõwáwi. Ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ mʉãwa, jeanuãwĩ.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Naĩrõ paʉ basocá cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ jeara tiiwá. Cʉ̃́ã wáamasĩhẽrãrẽ, wãmorĩ, dʉpori posarirare, ĩñahẽrãrẽ, wedeseherare, ãpẽrã́ diarecʉtira paʉre néejeawa. Cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ cṹũwã. Cʉ̃́ãrẽ netõnéwĩ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Basocá ĩñamanijõãwã. Wedesehera niiãrira wedeseri ĩñarã, wãmorĩ, dʉpori posarira netõnénorĩ ĩñarã, wáamasĩhẽrã niiãrira wáari ĩñarã, ĩñahẽrã niiãrira ĩñarĩ ĩñarã, ĩñamanijõãwã. “Marĩ Israelya põna macãrã Õpʉ̃ Cõãmacʉ̃ ãñunetõjõãĩ”, jĩĩwã.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Too síro Jesús ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre sʉocó, jĩĩwĩ: —Yʉʉ ãniãrẽ bóaneõ ĩñajõãga. Cʉ̃́ã yʉʉmena niirṍ itiábʉreco netõã. Teero tiirá, cʉ̃́ã yaaré petinójõãya. Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ jʉabóaremena pʉtʉawadutidʉgariga. Maapʉ tʉomasĩ́re petijṍãbocua, jĩĩwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerápeja jĩĩwʉ̃:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 —Marĩ ãno basocá manirṍpʉ niiã. ¿Noopʉ́ ãniã paʉre yaaré nocõrõca bʉa ecabógari? jĩĩwʉ̃.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 —¿Noquẽpa pã cʉoi? jĩĩwĩ. —Sietepa, teero biiri wai metãrãgã pʉarã́gã cʉoa, jĩĩwʉ̃.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Jesús basocáre yepapʉ duidutiwi.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Pã sietepare, waire née, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticowi. Túajea, pʉatásã, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre ticowi. Ʉ̃sãpe basocáre batowʉ.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Niipetira yaa, yapijõãwã. Yaatoaari siro, siete piseri cʉ̃́ã yaadʉaariguere seesã́ dadodʉpówʉ.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Teeré yaarira ʉ̃mʉã́ dícʉre bapaqueori, cuatro mil niiwã. Numiã́, wĩmarã bapaqueoya maniwã́.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Basocáre pʉtʉawadutiari siro, Jesús dooríwʉpʉ mʉãsã, Magdala wãmecʉtiropʉ wáajõãwĩ.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.