Marcos 10
Tuyuca NT (TUE_WBT) vs NAA
1 Too niiãrigʉ Judea ditapʉ wáa, día Jordán apeniñapʉ́ jeayigʉ. Toopʉ́re basocá neãyira sũcã. Cʉ̃ʉ̃ tiirucúrobirora cʉ̃́ãrẽ bueyigʉ.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fariseo basoca cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ jeayira. Cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ jĩĩré bʉadʉgára, sãĩñáyira: —¿Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́ cõãjãmasĩgari? ¿Marĩrẽ dutiré teerora jĩĩĩ? jĩĩyira.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jesupé sãĩñáyigʉ: —¿Moisés deero dutiyiri? jĩĩyigʉ.
3 Jesus respondeu:
4 Cʉ̃́ãpe yʉʉyira: —Moisés sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́ “atewapá mʉʉrẽ cõãã” jĩĩrípũrẽ jóatoa, cõãmasĩnoã, jĩĩ jóarigʉ niiwĩ, jĩĩyira.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jesús jĩĩyigʉ: —Mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã Cõãmacʉ̃ dutirére tiidʉgáheri ĩñagʉ̃, Moisés tee dutirére cṹũrigʉ niiwĩ.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Cõãmacʉ̃ niipetire cʉ̃ʉ̃ sicato tiinʉcã́ritopʉre ʉ̃mʉ, numiṍ tiirígʉ niiwĩ.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Teero tiigʉ́, ʉ̃mʉ cʉ̃ʉ̃ pacʉre, cʉ̃ʉ̃ pacore merẽã witi, cʉ̃ʉ̃ nʉmoména niigʉ̃daqui.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Cʉ̃́ã pʉarã́ sicaõpʉ̃ʉ̃ tiiróbiro pʉtʉáadacua”, jĩĩrigʉ niiwĩ Cõãmacʉ̃. Teero tiirá, pʉarã́ niiriya. Sĩcʉ̃ tiiróbiro niiĩya.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ sicaõpʉ̃ʉ̃rã tiiróbiro niirĩ tiirí siro, ãpĩ cʉ̃́ãrẽ cãmerĩ́ cõãrĩ tiiríjãrõ booa, jĩĩyigʉ.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Wiipʉ́ coerá, Jesús buerá cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyira sũcã tee maquẽrẽ.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ: —Cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́ cõãgʉ̃, apegoré nʉmocʉtigʉno cʉ̃ʉ̃ nʉmo niisʉguerigomena ñañarõ tiigʉ́ tiiquí.
11 E Jesus lhes disse:
12 Numiṍcã coo manʉrẽ cõã, ãpĩména manʉcʉtigo, coo manʉ niisʉguerigʉmena ñañarõ tiigó tiicó. Tee Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́re niiã, jĩĩyigʉ.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Wĩmarãrẽ Jesús pʉto néewayira ñaapeódutira. Cʉ̃́ãrẽ néewarare cʉ̃ʉ̃ buerá tutimiyira.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Cʉ̃́ã teero tiirí ĩñagʉ̃, Jesús cʉ̃́ãmena cúayigʉ. Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Wĩmarã yʉʉ pʉto atiaro. Cãmotárijãña. Cõãmacʉ̃ dutirére ãñurõ wãcũnʉnʉserano ãniãgã tiiróbiro wãcũrã́ niiĩya.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Ãniãgã tiiróbiro Cõãmacʉ̃ dutirére ãñurõ wãcũnʉnʉse tiihéranorẽ cʉ̃ʉ̃ dutiré cʉ̃́ãpʉre jeaboarigue cʉ̃́ãrẽ jearicu, jĩĩyigʉ.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Teeré jĩĩtoa, wĩmarãrẽ néeapa, cʉ̃́ãrẽ ñaapeó, Cõãmacʉ̃rẽ: —Ãniãrẽ ãñurõ tiiyá, jĩĩ sãĩbosáyigʉ.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jesús wáagʉdʉ tiirí, sĩcʉ̃ cʉtʉjeáyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ pʉto ñicãcoberimena jeacũmu, sãĩñáyigʉ: —Basocáre buegʉ́ ãñugʉ̃́, ¿yʉʉ ñeenó tiigʉ́dari, catiré petihére bʉadʉgágʉ? jĩĩyigʉ.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: —Mʉʉ yʉʉre “ãñugʉ̃́” jĩĩã. Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã ãñugʉ̃́ niiĩ.
18 Jesus respondeu:
19 Mʉʉ Cõãmacʉ̃ dutiré cṹũriguere masĩcu. “Basocáre sĩãríjãña. Ãpĩ nʉmorẽ ñeeaperijãña. Yaaríjãña. Ãpẽrãrẽ́ jĩĩditoremena wedesãrijãña. Ãpẽrãyére ẽmarijãña. Mʉʉ pacʉ, mʉʉ pacore padeoyá”, jĩĩã, jĩĩyigʉ.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 —Ʉ̃sãrẽ buegʉ́, yʉʉ wĩmagʉ̃pʉra tee niipetirere tiimʉ́ãatimiwʉ̃, jĩĩmiyigʉ.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ maĩrémena ĩña, jĩĩyigʉ: —Mʉʉrẽ sicawãme dʉsaa. Mʉʉ cʉorére dúapetijãgʉ̃ wáaya. Tee dúa wapatáariguere bóaneõrãrẽ batoya. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ pʉtopʉre pee ãñuré bʉagʉ́dacu. Túajea, ati, yʉʉre nʉnʉwá, jĩĩmiyigʉ.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, tʉsarijõãyigʉ. Pee apeyé cʉojĩ́gʉ̃, wãcũpati, pʉtʉajõãyigʉ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesús cʉ̃ʉ̃ pʉto ĩñabate, cʉ̃ʉ̃ bueráre jĩĩyigʉ: —Pee apeyé cʉoráno Cõãmacʉ̃ dutirére ãñurõ tiinʉnʉ́sedʉgari, wisió niicu, jĩĩyigʉ.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃ jĩĩãriguere tʉorá, tʉomaníjõãyira. Cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemoyigʉ: —Yáa wedera, Cõãmacʉ̃ dutirére ãñurõ tiinʉnʉ́sedʉgari, wisió niicu.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Wáicʉ camello wãmecʉtigʉ awigá copegãpʉ sããcãmewitimasĩriqui. Toorá nemocú, pee apeyé cʉoráno Cõãmacʉ̃ dutirére ãñurõ tiinʉnʉ́sedʉgaripereja, jĩĩyigʉ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Teeré tʉorá, bayiró tʉomaníjõãrã, cãmerĩ́ sãĩñáyira: —Too docare ¿noãpé netõnénoãdari? jĩĩyira.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús cʉ̃́ãrẽ ĩñagʉ̃rã, jĩĩyigʉ: —Basocá cʉ̃́ã basiro netõnémasĩriya. Cõãmacʉ̃pereja wisióre manidójãã, jĩĩyigʉ.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pedrope jĩĩnʉcãyigʉ: —Tʉoyá ména. Ʉ̃sãpe niipetire ʉ̃sã cʉoríguere cṹũjõãatiwʉ, mʉʉmena nʉnʉã́da jĩĩrã, jĩĩyigʉ.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús yʉʉyigʉ: —Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Sĩcʉ̃ yʉʉre maĩgʉ̃́ cʉ̃ʉ̃ya wii, cʉ̃ʉ̃ baira, cʉ̃ʉ̃ pacʉsʉ̃mʉã, cʉ̃ʉ̃ põna, cʉ̃ʉ̃ye ditare cṹũjõã, “basocáre netõnére quetire wedegʉ wáagʉda” jĩĩgʉ̃́nope
29 Jesus respondeu:
30 cʉ̃ʉ̃ cṹũwarigue nemorṍ bʉagʉ́daqui. Atibʉ́recopʉre nemorṍ wiserí, cʉ̃ʉ̃ya wedera, pacosã́numiã, põna, dita bʉagʉ́daqui. Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ tiipacári, teeré bʉagʉ́daqui. Too síropʉcãrẽ Cõãmacʉ̃mena catiré petihére bʉagʉ́daqui.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Mecʉ̃tígãrẽ paʉ ʉpʉtí macãrã too síropʉre bʉ́ri niirã́ niiãdacua. Bʉ́ri niirã́ too síropʉre ʉpʉtí macãrã niiãdacua, jĩĩyigʉ Jesús.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Cʉ̃́ã Jerusalénpʉ mʉãwari, Jesús cʉ̃́ãrẽ sʉgueyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ buerá ĩñamanijõãyira. Basocá cʉ̃́ã siro nʉnʉrã́cã cuiyira. Jesús cʉ̃ʉ̃ buerá docere sʉowá, cʉ̃ʉ̃rẽ wáaadarere wedeyigʉ:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 —Mʉ́ã ĩñaã: Marĩ Jerusalénpʉ wáara tiia. Toopʉ́ yʉʉ niipetira sõwʉ̃ niipacari, paiaré dutirá, Moisés jóarigue buerápʉre ticoadacua. Cʉ̃́ã sĩãdutíadacua yʉʉre. Cʉ̃́ãrã judíoa niihẽrãpʉre ticonetõneãdacua.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Yʉʉre buijã́, ʉsecó eobatétu, tãna, sĩãã́dacua. Itiábʉreco siro masãgʉ̃dacu, jĩĩyigʉ.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Santiago, Juan Zebedeo põna Jesús pʉtopʉ jea, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩyíra: —Ʉ̃sãrẽ buegʉ́, ʉ̃sã sãĩã́darere mʉʉ ticori boogá, jĩĩmiyira.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 —¿Ñeenó yʉʉ tiirí boogári? jĩĩyigʉ.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 —Mʉʉ õpʉ̃ sããgʉ̃, mʉʉ duirípĩrõ pʉtogãpʉ dʉpowa ʉ̃sãrẽ. Sĩcʉ̃ diamacʉ̃́pe, ãpĩrẽ́ acuniñape dʉpowa, jĩĩmiyira.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Yʉʉ õpʉ̃ sãããdari sʉguero wáaadarere mʉ́ã masĩria. ¿Yʉʉ ñañarõ netõã́darobirora mʉ́ãcã ñañarõ netõrã́ nʉcãbógari? ¿Yʉʉre cʉ̃́ã sĩãã́darobirora mʉ́ãcã cʉ̃́ã sĩãrĩ́ nʉcãbógari? jĩĩyigʉ.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 —Ʉ̃́jʉ̃, ñañarõ netõ, diamasĩã, jĩĩyira. Jesús jĩĩyigʉ: —Mʉ́ãcã yʉʉ tiiróbiro posa, diaadacu.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Teeré wedemasĩpacʉ, “sĩcʉ̃ diamacʉ̃́pe, ãpĩ acuniñape dʉpogʉda” jĩĩmasĩriga. Tee yʉʉ dutiré niiria. Cõãmacʉ̃ toopʉ́ duiadarare besetoawi, jĩĩyigʉ.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Cʉ̃́ã menamacãrã pʉamóquẽñerã Santiago, Juan sãĩrĩ́ tʉorá, cúayira.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jesús cʉ̃́ãrẽ sʉocó, jĩĩyigʉ: —Mʉ́ã masĩã: Niipetire dita macãrãrẽ dutirá Cõãmacʉ̃rẽ masĩhẽrã cʉ̃́ã booró dutiãmajãya. Cʉ̃́ã doca macãrãcã acaribíremena dutiiya, cʉ̃́ã dutirére tiipetídutira.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Mʉ́ãpeja cʉ̃́ã tiiróbiro tiiríjãña. Merẽã tiirécʉtiya. Mʉ́ã ʉpʉtí macãrã niidʉgara, ãpẽrãrẽ́ tiiápuri basoca niiña.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Sĩcʉ̃ ãpẽrã́ nemorṍ niidʉgagʉno niipetirare padecotegʉ tiiróbiro niirõ booa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ niipacʉ, ãpẽrã́ yʉʉre tiiápuaro jĩĩgʉ̃ mee atiwʉ. Yʉʉpe basocáre tiiápugʉ atigʉ tiiwʉ́. Teero biiri paʉ basocá ñañaré tiiré wapa diabosa netõnégʉ̃ atigʉ tiiwʉ́ jĩĩyigʉ.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Cʉ̃́ã Jerusalénpʉ maawára, Jericópʉ jeasʉgueyira. Tiimacãpʉ Jesús cʉ̃ʉ̃ buerámena netõwári, paʉ basocá cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉyíra. Sĩcʉ̃ capeari baunóhẽgʉ̃ maa wesapʉ niyeru sãĩduíyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Bartimeo, Timeo macʉ̃.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 “Jesús Nazaret macã macʉ̃ atii” jĩĩrĩ tʉogʉ́, Bartimeo bayiró bʉsʉrómena jĩĩnʉcãyigʉ: —¡Jesús, David pãrãmi niinʉnʉsegʉ, yʉʉre bóaneõña! jĩĩyigʉ.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Paʉ cʉ̃ʉ̃rẽ: —Nocõrõrã ditamaníjõãña, jĩĩ tutimiyira. Cʉ̃ʉ̃pe jĩĩnemosãjãyigʉ: —¡David pãrãmi niinʉnʉsegʉ, yʉʉre bóaneõña! jĩĩyigʉ.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jesupéja pʉtʉánʉcã: —Atiaro, jĩĩyigʉ. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira: —Ãñuãdacu. Wʉ̃mʉnʉcãcoya. Mʉʉrẽ atidutii, jĩĩyira.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Teeré tʉogʉ́, sutiró sotoá macãrõrẽ tuuwécojã, bupucʉtʉ́a, Jesús pʉto wáayigʉ.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 —¿Mʉʉrẽ deero tiirí boogári? jĩĩyigʉ Jesús. —Basocáre buegʉ́, yʉʉre ĩñarĩ tiiyá, jĩĩyigʉ.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: —Mʉʉ padeojĩ́gʉ̃, netõnénoãrigʉpʉ pʉtʉáa. Ãñurõ wáaya, jĩĩyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩrã, ĩñajõãyigʉ sáa. Ĩña, maapʉ Jesuré nʉnʉwáyigʉ.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.