Lucas 5

Tuyuca NT (TUE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sicabʉreco Jesús Genesaretaro wesapʉ niiyigʉ. Paʉ basocá cʉ̃ʉ̃ pʉto tuuwáyira, Cõãmacʉ̃yere tʉodʉgára.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ditatuparipʉ dooríwʉ pʉawʉ́ pasari ĩñayigʉ. Wai wasara jeaarira teepawʉre too paso, cʉ̃́ãye bapiyucʉre coserá tiiyíra.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Sicawʉ́pʉ Jesús mʉãsãyigʉ. Simónyawʉ niiyiro. Cʉ̃ʉ̃rẽ: —Decosãñurõ súuwionecoya, jĩĩyigʉ. Jeanuã, tiiwʉpʉ́ sãñagʉ̃rã basocáre bueyigʉ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Cʉ̃́ãrẽ bueari siro, Simónrẽ jĩĩyigʉ: —Decopʉ waawáya. Toopʉ́ mʉ́ãye bapiyucʉre cõãñoña, wai ñeeãdara, jĩĩyigʉ.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simón cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: —Basocáre buegʉ́, ʉ̃sã ñamirẽ wasaboemiãwʉ̃. Bʉarídojããtʉ. Mʉʉrẽ tiigʉ́, mʉʉ dutirobirora bapiyucʉre cõãñogʉ̃da, jĩĩyigʉ.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Cʉ̃́ã teeyucʉre cõãñorĩ, paʉ wai sããyira. Teeyucʉ yigaropʉ tiiyíro.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Teero wáari ĩñarã, cʉ̃́ãmena paderá apewʉpʉ́ niirã́rẽ tiiápudutira bʉ́aneyira. Cʉ̃́ã jea, waire néesãapuyira. Teepawʉ duadiaadaro péerogã dʉsayíro.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simón Pedro teero wáari ĩñagʉ̃, Jesús pʉto ñicãcoberimena jeacũmu, jĩĩyigʉ: —Õpʉ̃, yʉʉ ñañagʉ̃́ niiã. Yʉʉmena niirijãña, jĩĩyigʉ.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Cʉ̃ʉ̃, cʉ̃ʉ̃mena niirã́ niipetira ĩñamanijõãyira, wai paʉ ĩñarã.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Cʉ̃ʉ̃mena wai dúari basoca Santiago, Juan Zebedeo põnacã ĩñamanijõãyira. Jesús Simónrẽ jĩĩyigʉ: —Cuirijãña. Mecʉ̃ãmena mʉʉ wai wasa néõgʉ̃ tiiróbiro yʉʉre padeoádarare néõgʉ̃ niigʉ̃dacu, jĩĩyigʉ.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Too síro cʉ̃́ã doorépawʉre wéemʉõnecũ, niipetire cṹũjã, Jesuména wáajõãyira.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús sicamacãpʉ niirĩ, sĩcʉ̃ bayiró õpʉ̃ʉ̃ bóagʉ toopʉ́ niiyigʉ. Jesuré ĩñagʉ̃, ditapʉ munibiácũmujea, jĩĩyigʉ: —Õpʉ̃, mʉʉ yʉʉ diarecʉtirere netõnédʉgagʉ, netõnémasĩã.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ ñaapeó, jĩĩyigʉ: —Netõnédʉgaga. Diaremanigʉ̃ pʉtʉáya, jĩĩyigʉ. Máata cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃ bóare yatijõãyiro.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ dutiyigʉ: —Ateré wederijãña, jĩĩmiyigʉ—. Pairé ẽñogʉ̃́ wáaya, “ãñujõããyi” jĩĩdutigʉ. Moisés dutirirobirora tiiwá, basocá niipetira mʉʉ diaré netõã́riguere masĩãrõ jĩĩgʉ̃, jĩĩyigʉ.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Jesús “wederijãña” jĩĩpacari, cʉ̃ʉ̃ye jõõpemena sesawaro tiiyíro. Paʉ basocá cʉ̃ʉ̃rẽ tʉoádara, cʉ̃́ã diaré netõnédutiadara neãyira.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Jesupé basocá manirṍpʉ naĩrõ wáarucuyigʉ, Cõãmacʉ̃mena wedesegʉ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Sicabʉreco Jesús basocáre buegʉ tiiyígʉ. Toopʉ́ sĩquẽrã fariseo basoca, ãpẽrã́ Moisés jóarigue buerá duiyira. Cʉ̃́ã niipetire macãrĩ macãrã niiyira: Galilea dita, Judea dita, Jerusalén macãrã niiyira. Jesús Cõãmacʉ̃ tutuare cʉoyígʉ diaráre netõnégʉ̃dʉ.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Jesús basocáre bueri, ãpẽrã́ sĩcʉ̃ wáamasĩhẽgʉ̃rẽ cõãrṍmena ñoonéjeayira. Cʉ̃́ã Jesús pʉtopʉ néesãwa, cṹũdʉgamiyira.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Basocá paʉ niirĩ, deero tii cʉ̃ʉ̃rẽ néesãwamasĩriyira. Teero tiirá, wii sotoápʉ mʉãwa, sicacope néeweyira. Basocá deco Jesús niirṍpʉ cõãrṍmena cʉ̃ʉ̃rẽ diocóyira.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jesús cʉ̃́ã padeorí ĩñagʉ̃, wáamasĩhẽgʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: —Mʉʉ ñañaré tiirére acabónotoaa.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Moisés jóarigue buerá, fariseo basoca wãcũyira: “Ãni Cõãmacʉ̃rẽ ñañarõ wedesegʉ tiii. Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã ñañaré tiirére acabómasĩĩ”, jĩĩ wãcũyira.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesús cʉ̃́ã wãcũrére masĩjãjĩgʉ̃, jĩĩyigʉ: —¿Deero tiirá mʉ́ã teero wãcũĩ?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ãnirẽ́ “mʉʉ ñañaré tiirére acabónotoaa” yʉʉ jĩĩrĩ, tee cʉ̃ʉ̃rẽ acabónoãriguere ĩñaricu mʉ́ãjã. Yʉʉ “wʉ̃mʉnʉcã, wáaya” jĩĩrĩpereja, cʉ̃ʉ̃ wʉ̃mʉnʉcãrĩ ĩñaã mʉ́ã.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ niiã. Teero tiigʉ́, atiditapʉ́re basocá cʉ̃́ã ñañaré tiirére acabómasĩã. Yʉʉ dutirére mʉ́ãrẽ ẽñogʉ̃́da, jĩĩyigʉ cʉ̃ʉ̃peja. Wáamasĩhẽgʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: —Yʉʉ mʉʉrẽ “wʉ̃mʉnʉcãña” jĩĩã. Mʉʉ cõãrṍrẽ néeapa, mʉʉya wiipʉ pʉtʉawaya, jĩĩyigʉ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Máata wáamasĩhẽgʉ̃ niimiãrigʉ cʉ̃́ã ĩñacoro wʉ̃mʉnʉcã, cʉ̃ʉ̃ cõãrṍrẽ néeapa, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticogʉra, cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ pʉtʉajõãyigʉ.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Niipetira teero wáaariguere ĩñamanijõã, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyira. Bayiró cuiremena jĩĩyira: —Mecʉ̃ãrẽ ĩñaña manirére ĩñaã, jĩĩyira.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Too síro Jesús wáajõãyigʉ. Wáagʉ, sĩcʉ̃ romanuã õpʉ̃rẽ niyeru wapasébosari basocʉre ĩñayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Leví. Cʉ̃ʉ̃ paderópʉ duiri ĩña: —Jãmʉ yʉʉmena, jĩĩyigʉ.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Leví wʉ̃mʉnʉcã, niipetire cʉ̃ʉ̃ paderére duujã́, cʉ̃ʉ̃mena wáajõãyigʉ.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Too síro Leví cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ Jesuré bosebʉreco tiipéoyigʉ. Paʉ niyeru wapasébosari basoca, ãpẽrã́ cʉ̃́ãmena yaayira.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Fariseo basoca, Moisés jóarigue buerá Jesús bueráre wedepatira, jĩĩyira: —¿Deero tiirá mʉ́ã niyeru wapasébosari basocamena, ñañaré tiirámena yaa, sĩniĩ? jĩĩyira.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ: —Diaremanirã ʉcotigʉre boorícua; diarecʉtira dícʉ ʉcotigʉre boocúa.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 “Ãñuré dícʉ tiia” jĩĩrã́rẽ ãmaãgʉ̃ atiriwʉ; ñañaré tiirápere ãmaãgʉ̃ atiwʉ; cʉ̃́ãpere “wãcũpati, wasoyá” jĩĩgʉ̃ atiwʉ, jĩĩyigʉ.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Jesuré jĩĩnemoyira: —Juan buerére nʉnʉrã́ naĩrõ beti, súubuseya. Fariseo basoca buerére nʉnʉrã́cã teerora tiiíya. Mʉʉ buerápe sĩni, yaa tiiíya, jĩĩyira.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesupé cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Wãmosíagʉdʉ boocórirare betidutímasĩña maniã, cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãmena niirĩ.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Too síro cʉ̃ʉ̃ néewanogʉ̃daqui. Teebʉrecorire betiádacua.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Cʉ̃́ãrẽ queorémena wedenemoyigʉ: —Sĩcʉ̃ mamarṍ sutiroré taane, sutiró bʉcʉropʉ seeréturiqui. Teeré tiigʉ́, sutiró mamarṍrẽ ñañogʉ̃́ tiiquí. Sutiró mamarṍrẽ toopʉ́ seeréturi, ãñurõ jearia.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Teerora sĩcʉ̃ mama vinorẽ wáicʉra caseropori bʉcʉporimena posetíriqui. Teeré tiirí, wʉga, teepori esarí, podojõãcu. Vino píobatejõã, teeporicã cõõjṍãcu.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Teero tiirá, mama vinorẽ mamapóripʉ posetíro booa.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Sĩcʉ̃ vino bʉcʉ sĩnirípoarigʉ mama tiiáriguepere sĩnidʉgáriqui. “Vino bʉcʉpe nemorṍ ãñuã”, jĩĩqui, jĩĩyigʉ.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.