Lucas 4

Tuyuca NT (TUE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús día Jordánpʉ niiãrigʉ pʉtʉawayigʉ. Espíritu Santo cʉ̃ʉ̃mena niigʉ̃, cʉ̃ʉ̃rẽ basocá manirṍpʉ néewanetõyigʉ.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Toopʉ́re cuarenta bʉrecori niiyigʉ. Wãtĩãrẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩcõãsãmiyigʉ, Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́ãrõ jĩĩgʉ̃. Teebʉrecorire yaariyigʉ. Too síro jʉabóayigʉ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Wãtĩãrẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ: —Mʉʉ Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niigʉ̃, atigá ʉ̃tãgãrẽ pã cotowéoya, jĩĩmiyigʉ.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesupé cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: —Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóarigue niiã: “Yaaré dícʉ basocáre catiri tiiría”,jĩĩ jóarigue niiã, jĩĩyigʉ.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Jesuré ʉ̃mʉã́rõpʉ néewa, máata niipetire atibʉ́reco maquẽ macãrĩrẽ́ ẽñopetíjãyigʉ.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩmiyigʉ: —Yʉʉ mʉʉrẽ niipetire atemacã́rĩ dutigʉ́ sõnecogʉda. Teemacãrĩpʉ ãñuré peti niirémena mʉʉ ʉsenigʉ̃dacu. Ate yʉʉre ticorigue niiã. Yʉʉ ticodʉgagʉre ticogʉda.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 “Mʉʉ yʉʉ õpʉ̃ niiã” mʉʉ jĩĩ padeorí, ate niipetire mʉʉrẽ ticogʉda, jĩĩmiyigʉ.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jesús yʉʉyigʉ: —Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóarigue niiã: “Cõãmacʉ̃ mʉʉ Õpʉ̃ sĩcʉ̃rẽna padeoyá. Cʉ̃ʉ̃ dutiré dícʉre tiiyá”,jĩĩ jóarigue niiã, jĩĩyigʉ.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Too síro wãtĩãrẽ dutigʉ́ Jerusalénpʉ néewa, Cõãmacʉ̃wii sotoapʉ néemʉã, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩmiyigʉ: —Mʉʉ Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niigʉ̃, ãnopʉ́mena bupudíaya.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóarigue niiã:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 jĩĩ jóarigue niiã, jĩĩmiyigʉ.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: —Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóarigue niiã: “Cõãmacʉ̃ mʉʉ Õpʉ̃ wedeserere ‘¿diamacʉ̃́rã niimiĩto?’ jĩĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ tiiẽ́ñodutirijãña”,jĩĩ jóarigue niiã, jĩĩyigʉ.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Wãtĩãrẽ dutigʉ́ jĩĩcõãsãre petinógʉ̃, cʉ̃ʉ̃ pʉto niiãrigʉ wáajõãyigʉ ména.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jesús Espíritu Santo tutuaremena Galileapʉ pʉtʉawayigʉ. Cʉ̃ʉ̃yere niipetiro Galilea macãrĩpʉ wedeseyira.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jesús judíoa neãré wiseripʉ bueyigʉ. Niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñunetõĩ” jĩĩyira.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jesús Nazaret cʉ̃ʉ̃ masãri macãpʉ pʉtʉawayigʉ. Judíoa yeerisãri bʉreco cʉ̃ʉ̃ tiirucúrobirora cʉ̃́ã neãrí wiipʉ sããwayigʉ. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũrẽ buegʉdʉ, wʉ̃mʉnʉcãyigʉ.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Cʉ̃ʉ̃rẽ “Isaías jóaripũrẽ bueya” jĩĩrã, ticoyira. Tiipũrẽ pã́õ, biiro jóariguere bʉayígʉ:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 jĩĩ jóariguere bueyigʉ.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Tiipũrẽ biatóa, teepũrĩrẽ ĩñanogʉ̃rẽ wiyayígʉ. Wiyatóa, cʉ̃́ã tiirucúrobirora jeanuãyigʉ buegʉdʉ. Niipetira tiiwiipʉ́ niirã́ cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñaduriyira.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Cʉ̃́ãrẽ wedesenʉcãyigʉ: —Mecʉ̃ã tee jóarigue mʉ́ã ĩñacoropʉ diamacʉ̃́ wáaa, jĩĩyigʉ.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ wedeseyira. Cʉ̃ʉ̃ ãñuré wederére tʉorá, tʉomaníjõãyira. Cãmerĩ́ jĩĩyira: —¡Acuéi! Ãni José macʉ̃ niiĩ, ¿teerora?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Apetó tiirá, yʉʉre ate queorére jĩĩãdacu: “Ʉcotigʉ, mʉʉ basiro ʉcotiya”. “Mʉʉ Capernaumpʉ tutuaremena tiiẽ́ñoriguere ʉ̃sã tʉowʉ́. Toopʉ́ mʉʉ tiirírobirora ãno mʉʉya macãpʉcãrẽ tiiẽ́ñoña” jĩĩãdacu, jĩĩyigʉ.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemoyigʉ: —Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Sĩcʉ̃ profetare cʉ̃ʉ̃ya dita macãrã ãñurõ bocaricua.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Mʉ́ãrẽ ateré masĩrĩ tiidʉgága: Elías niiritopʉre, Israel ditare paʉ wapewia numiã niiyira. Toopʉ́re itiácʉ̃ma apecʉ̃má deco oco peariyiro. Teero tiirá, niipetira tiidita macãrã bayiró jʉabóayira.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Teero wáapacari, sĩcõ Israelya põna macõ wapewiore tiiápudutigʉ Cõãmacʉ̃ Elíare ticocoriyigʉ. Wapewio Sarepta macã Sidón pʉto macã macõrẽ tiiápudutigʉ ticocoyigʉ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Profeta Eliseo niiritore, tee tiirírobirora wáayiro. Israelpʉre paʉ õpʉ̃ʉ̃rĩ bóara niiyira. Teero niipacari, Eliseo sĩcʉ̃ tiidita macʉ̃rẽ netõnériyigʉ. Naamán Siria dita macʉ̃pere netõnéyigʉ,jĩĩyigʉ Jesús.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Niipetira tiiwiipʉ́ neãrira teeré tʉorá, bayiró cúayira.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Wʉ̃mʉnʉcã, cʉ̃ʉ̃ tiimacã niiãrigʉre cõããdara néewayira. Tiimacã wesa niirí tʉdipʉ néewayira, cʉ̃ʉ̃rẽ tuunédiocodʉgara.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Jesupé cʉ̃́ãrẽ netõwá, wáajõãyigʉ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jesús Capernaumpʉ búawayigʉ. Tiimacã Galilea ditapʉ niicu. Toopʉ́ judíoa yeerisãri bʉreco niirĩ, basocáre bueyigʉ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Cʉ̃ʉ̃ buerére tʉorá, tʉomaníjõãyira. Dutiré cʉogʉ́ tiiróbiro bueyigʉ.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tiiwiipʉ́re sĩcʉ̃ basocʉ́ niiyigʉ. Wãtĩ cʉ̃ʉ̃pʉre niiyigʉ. Bayiró acaribíyigʉ:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —Mʉʉ Jesús Nazaret macʉ̃, ʉ̃sãrẽ potocṍrijãña. Ʉ̃sãrẽ ñañarõ tiidíogʉ atigʉ tiia. Yʉʉ mʉʉrẽ ĩñamasĩã. Cõãmacʉ̃ ticodiocorigʉ ñañaré manigʉ̃́ niiã, jĩĩyigʉ.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 —Ditamaníjõãña; cʉ̃ʉ̃pʉre niigʉ̃́, witiwaya, jĩĩ tutiyigʉ Jesús. Wãtĩ cʉ̃ʉ̃pʉre niigʉ̃́ cʉ̃́ã ĩñacoropʉ ñaacũmurĩ tii, witiwayigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ tiirípacʉ, witiyigʉ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Niipetira ĩñamanijõãyira. Cʉ̃́ã basiro cãmerĩ́ wedeseyira: —¿Ate dutiré ñeenó niimiĩto? Cʉ̃ʉ̃ dutirémena, cʉ̃ʉ̃ tutuaremena wãtĩã cõãwionecori, witiwaya, jĩĩyira cʉ̃́ãpeja.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Niipetiro tiiditapʉ Jesuyé queti sesajõãyiro.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesús tiiwií niiãrigʉ witijõãyigʉ. Simónya wiipʉ sããwayigʉ. Simón mañecõ bayiró wioré diago tiiyígo. Teero tiirá, Jesuré “netõnéña” jĩĩ sãĩyíra.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Jesús coo pʉto jeanʉcã munibiá, wiorére tatidutíyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí, wioré tatijṍãyiro. Máata coo wʉ̃mʉnʉcã, cʉ̃́ãrẽ yaaré ecayígo.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Muĩpũ sããwari, niipetira basocá cʉ̃́ã pʉtopʉ niirã́ deero niiré diarecʉtirare cʉ̃ʉ̃rẽ néewayira. Jesús cʉ̃́ãcõrõrẽ ñaapeó, netõnéyigʉ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Wãtĩã paʉ basocápʉre niiãrira witiwayira. Cʉ̃́ã witiwara, bayiró bʉsʉrómena jĩĩyira: —Mʉʉ Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niiã, jĩĩyira. Wãtĩã “Cristo Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiĩ” jĩĩrére masĩyira. Teero tiigʉ́, Jesús cʉ̃́ãrẽ tuti, wedesedutiriyigʉ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bóecũmurĩ, Jesús tiimacãpʉ niiãrigʉ wáa, basocá manirṍpʉ jeayigʉ. Basocá cʉ̃ʉ̃rẽ ãmaã, bʉa, “wáarijãña” jĩĩrã, ñeedʉgamiyira.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Apeyé macãrĩpʉcãrẽ Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdarere yʉʉre wedegʉ wáaro booa. Ateré tiigʉ́dʉre yʉʉre ticodiocowi, jĩĩyigʉ.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Judíoa neãré wiseripʉ tiidita niiré macãrĩpʉ wedewarucuyigʉ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.